PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Devendra Banhart - Carmensita


Vita
07.09.2013, 22:50
Вот такая песенка в заявках, чем-то меня зацепила :)
судя по этому клипу https://www.youtube.com/watch?v=Q-ezaxiKe-Y здесь пародия на индийское кино, даже скорее на их эпос,
вот попробовала перевести, где сомневаюсь - выделила, а пару слов вообще не нашла перевод:

Carmensita

Ay tu primo colorado
Con barba camburada
Y lleno de ballena
Inclinándose al sol
Ay tu rayo de luz roja
Besando nuestra boca
El beso que te sopla
Huele a alcohol
Ay tus tres ojos lunares
Extraterrestriales
Entran cuando sales
Por eso no se ven
Ay tu barba colorada
Traviesa y rebelde
Me afeito con espada
Pero devuelveАх, краснолицый дурачок
С … бородой
И толстый как кит
Похожий на солнце
Ах, твои лучи красного cвета
Лобзают наши губы
И твои поцелуи
Отдают алкоголем
Ах, твои три лунных глаза
Внеземные
Они входят внутрь, когда ты выходишь
И поэтому их не видно
Ах, твоя цветная борода
Она такая шаловливая и дерзкая
Я бреюсь мечом
А она снова появляется


Si la noche te persigue
Entrégate a ella
O dile que tienes dolor de cabeza
Sombrita de reflejo
Dame algo tierno
Me como tu amor
Y cago el infiernoЕсли тебя преследует ночь
Покорись ей
Или скажи что у тебя болит голова
Тень отражения
Дай мне нежность
Твоя любовь меня поглотит
И я падаю а ад

Adio, adio, adio
Primo granje
Hola Bernardo...Прощай, прощай
Дурачок ..
Привет, Бернардо

Ay tus ojos colorados
Azul y anaranjados
Amarillo y verde y marrón
Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor
Somos elefante y serpiente semejante
Tomando aguardiente
En el sol
De una flor...Ах, твои разноцветные очи
Синие и оранжевые
Желтые, зеленые и карие
Моя любовь окружена твоим сердцем
И не отпускай её, пожалуйста
Мы - слон и подобный ему змей
Пьём горячую воду
На солнце
Цветка

Simplemente_Maria
08.09.2013, 02:16
Me como tu amor - тут скорее он поглощает/питается её любовью.

cago - от глагола cagar, а не caer.

Mi amor envuelto en tu corazón
No lo sueltes por favor

Насколько я понимаю... что её сердце - это "упаковка" для его любви, т.е. дословно...

Моя любовь упакована(завёрнута) в твоё сердце,
Не развёртывай её, пожалуйста.

Simplemente_Maria
09.09.2013, 14:05
camburada - это прилагательное от cambur

Simplemente_Maria
09.09.2013, 14:11
Primo granje - это возможно дурачище или дурище, в зависимости от того, к кому это относится.

Vita
09.09.2013, 23:21
Спасибочки!
про envuelto - sueltes я тоже думала они связаны по смыслу
с cago - это как понять? противопоставление como? :mosking:
А остальное нормально?

Simplemente_Maria
10.09.2013, 01:55
с cago - это как понять? противопоставление como?

Я так понимаю, что в прямом смысле... сначала como, а затем cago.:mosking:

Ay tus ojos colorados
Ах, твои разноцветные очи


Разноцветные - это когда, к примеру... один зелёного цвета, а другой голубого, а по тексту, дальше идёт перечисление оттенков.

aguardiente - водка; брага; горилка; зелье и т.д.

Somos elefante y serpiente semejante
Здесь, как мне кажется сравнение с животными, т.е....
Мы - подобно слону и змее (или просто животным)

Анастасия
16.09.2013, 18:44
Вчера услышала эту песню в рекламе духов "Madly Kenzo! Kiss 'n Fly".
чувствую мне знакомы эти слова и голос... и щёлк это же та песня, на тему обсуждения которой я случайно набрела пару дней назад.

Вот Инфа.
http://advertmusic.ru/2012/04/kenzo-madly-amber-anderson.html
При отправке песни на сайт можно добавить тег "Песни из рекламы"

Vita
16.10.2013, 16:24
Уффф, почти доделала, застряла на переводе "cago":blush:
Так и написать "испражняться", это ведь вроде цензурное слово? :mosking::mosking::mosking:

И спасибо за ссылку на рекламу, интересно)

Георг Ангкар
08.11.2013, 14:21
Me como tu amor
Y cago el infierno - думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.
Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)

Vita
12.11.2013, 11:43
Me como tu amor
Y cago el infierno - думаю, это можно перевести как

Я пожираю твою любовь
И мне плевать на ад.
Хотя по правилам должно быть "me cago en el infierno")
И еще, если в оригинале слово como пишется с ударением (comó), тогда это переводится совсем по-другому - твоя любовь меня съела)


был у меня и такой вариант:) И звучит там вроде "como" а не "comó"

Незарегистрированный
18.01.2014, 18:11
Camburada прилагательное от cambur. И все-таки как это переводится?

Simplemente_Maria
18.01.2014, 18:43
cambur - банан

Выискала вот такое про camburada... Camburada es una batida de plátano de Venezuela.

Незарегистрированный
19.01.2014, 01:47
Да, про банан я тоже находил, хотел убедиться, что мои глаза меня не обманули. Скорее всего это и имеется ввиду, учитывая то, чью песню тут пытаются перевести :D

Simplemente_Maria
19.01.2014, 02:24
На одном испанском сайте, где собственно я и наткнулась на пояснение "camburada", пишут, что эта песня, особенно первая её часть трудна для понимания даже им, что говорить о переводе.

Анастасия
15.02.2014, 21:26
Песня на сайте
http://es.lyrsense.com/devendra_banhart/carmensita