PDA

Просмотр полной версии : Просьба помочь с переводом :)


Helenaa
26.03.2013, 09:42
Доброго времени суток. Взялась за перевод новой понравившейся песни, перевела куплет, и - о, ужас! - застряла на двух несчастных строчках, которые не могу одолеть уже второй день :(
Обратилась к знакомым - тоже помочь не могут. Соу, обращаюсь к вам, друзья.

"Cross walks and crossed hearts and hope to die
Seal the clouds with grey lining"

Обе строчки, я так поняла, связаны с идиомами. Если первая - точно, то насчёт второй сомнения. Но мне таки кажется, что она связана с идиомой "every grey cloud has a silver lining", но как-то искаверкана. Также не понимаю, что у них общего для перевода.
Контекста нет, это сам по себе отдельный кусочек песни.

Заранее благодарна за любую помощь :)

P.S. Стамп, гр*баный шутник, не мог текст написать попроще, что ли...

Алена Сергеева
26.03.2013, 16:29
cross my heart and hope to die устойчивое выражение, любимое американцами, означающее"провалиться мне на этом месте", "если совру- умру", то есть иными словами перекреститься и пообещать что-л.
отсюда и надо плясать в вашей строке. в данном случае это будут обещания, которые кто-то клянется не нарушать, что-то в этом роде. здесь как-то обыгрывается cross walk -переход (обычное выражение) и cross heart идиоматическое выражение..
пытаться их увязать надо все равно как-то в контексте всей песни,а не по одной строке
вторая Seal the clouds with grey lining
мне кажется, тут без идиомы, seal в данном случае скорее всего означает "плотно закрывать", ну как говорят про небо,затянутое облаками.
clouds with grey lining дословно облака с серой окантовкой.

если просто тупо связать обе строки получается что-то вроде
Пешеходные переходы и данные обещания (клятвы)
Затягивают облака с серой окантовкой (или просто "густые серые облака")

Helenaa
26.03.2013, 20:52
Спасибо большое, добрый человек :)

♥Василиса♥
18.04.2013, 18:59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как перевести фразу Fifty girls at the door on their own they wanna roll but the guys said no. Заранее спасибо)*

pl1
28.04.2013, 07:43
Fifty girls at the door
У моей двери - пятьдесят девушек,
And they all wanna roll, ...
И все они хотят купаться в роскоши -тусить-красиво и беззаботно проводить время в приятной и шумной компании-переспать,
...
i said
но я сказал --не сегодня


http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=roll
табу., сл. совокупление (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины)
австрал., сл. наслаждаться (чем-л.); купаться в роскоши; грабить; обкрадывать; поражать; разбивать; побеждать; преодолевать; выводить кого-л. из душевного равновесия; огорчать

pl1
28.04.2013, 07:48
rock and roll

slang
rock and roll социальное пособие (He hasn't worked a day in his life. He's always been on the rock and roll. Он и дня не работал в своей жизни. Всегда был на социальном пособии. Interex)
let’s rock and roll ну, давай поехали (Yeldar Azanbayev)