PDA

Просмотр полной версии : Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi)


Островитянка
01.03.2013, 10:12
Вчера возникло в испанской админке вот такое обсуждение:
В Барселоне играет один товарищ по имени-фамилии Xavi. Как это правильно произносится? Просто в инете пишут Хави, а Уткин его называл Чави...

Поскольку Xavi это на каталанском, думаю, что он что-то вроде Шави должен быть на русском.

Но в самой Испании его зовут всё же "Чави" :-) В испанском много исключений. Если читать по правилам, то "х" в начале слова произносится как "с", а в середине - "кс" или "с". При этом в некоторых словах осталось старое произношение - как "х", хотя когда-то давно еще в 15 веке эта буква поизносилась как "ш". Это произношение сохранилось преимущественно только в каталанском языке. Лично меня бесит, когда комментаторы зовут его "Хави". Все-таки они должны готовиться к своей работе и искать всю возможную инфу про футболистов.

Все и проще и сложнее.
Я нашла много информации по этому поводу. Завтра дам ссылки и подробности, если интересно.
Видела интервью с ним на испанском, там к нему обращались Шави.
Однако испанцы, не владеющие каталанским, произносят Чави.
По русско-испанской практической транскрипции, которая как раз существует для того, чтобы имена собственные всегда писались одинаково, при переводе должно быть Шави. Однако, поскольку Xavi это уменьшительное, то существует целая "теория" о том, почему на русском таки пишут Хави.
Короче, сплю, до завтра )))

ооо, не думала, что мой вопрос вызовет такой интерес)))

Просто я думала, что раз его полное имя Xavier, а у нас это имя читается как Ксавьер (я по Дзанетти сужу), то, может, он Ксави вообще))))

Я тоже считаю, что нужно произносить имена правильно))

Перенесла сюда, потому что намерена впасть в пространные разъяснения. :)

Островитянка
01.03.2013, 10:53
Для начала разберёмся как правильно произносится имя Xavi.
Вот почти официальное разъяснение:
http://youtu.be/EjbZzvF1r7w
Испанский тренер Хуанде Рамос отвечает на вопрос российских ведущих о произношении прозвища испанского игрока Xavier Hernández - Шави (каталонский язык) и Хави (испанский язык).

Хотя на самом деле он произносит не совсем Шави.
Из книги Жоана Дорандеу "Введение в каталонский язык": "x: ...Al principio de palabra o en la combinacion ix se pronuncia más suave que la ch castellana... То есть в начале любого слова или в сочетании ix произносится звук, более мягкий, чем "ч" в кастильском языке. И по звучанию он, скорее, даже ближе к русскому "щ", чем к "ч" или "ш".
Это о том как правильно звучит имя на каталанском.
В испанском этот звук отсутствует, поэтому...

Теперь поговорим о том, как его называют испаноговорящие.
Да кому как нравится, кому как удобно, кто как привык.
Вариантов множество. Но никогда "Хави" (к этому "испанскому" варианту мы ещё вернёмся).

Теперь просто послушаем имя Xavi.

Здесь почти Цави:
http://youtu.be/7FCm4k_m_qg?t=2s

Чави:
http://youtu.be/lpPRHW0kFeE?t=2s

Чистейшее Чави:
http://youtu.be/SV1NGvl3pvY?t=2m33s

Шави:
http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=8s

Шави, даже слегка Сави:
http://youtu.be/Tpb5HKajFkQ?t=7m44s

На английском вообще Джави:
http://youtu.be/jhJ2skmPXeI?t=3s

Dogcat
01.03.2013, 11:04
Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.

Так что если за ним закрепится уткиновское "Чави", то вполне будет нормально его так называть.

Островитянка
01.03.2013, 11:46
Теперь о том, куда податься Уткину.

Как правильно писать и произносить Xavi на русском.
Если руководствоваться тем, как имя произносится мы бы начали спорить как записать: Щави, Шави, Чави, Тшави, Чшави и т.д. и т.п.
Но на деле мы не гоняемся за интернет-роликами, пытаясь верно передать в речи и на письме фонетическую транскрипцию иностранных имён. Чтобы избежать возможных споров мы пользуемся таблицами практической транскрипции (которые возможно "зло" и носят рекомендательный характер).

Если следовать испанско-русской практической транскрипции, то "x" в словах каталанского происхождения записывается на русский язык как "ш".
Таким образом "правильным" вариантом передачи каталанского Xavi в русском языке является Шави.

Всё бы было хорошо, если бы на сегодняшний день этот футболист уже не был известен у нас в стране как Хави.
Тут начинаются споры. Как правильно? Как исторически сложилось, или согласно академическим правилам?

Лично для меня (я не поклонник футбола) - Шави.
Наверное, для тех, кто знает его не иначе, как Хави, иное произношение режет слух.

Откуда взялось Хави?
Моё мнение, от какого-нибудь незадачливого комментатора, который однажды начал произносить это имя по принципу "что вижу, то пою".
Однако, теперь для этого имеется некая полунаучная база, дескать:

Xavi является уменьшительным вариантом от Xavier.
Xavier, согласно Большому испанско-русскому словарю Ксавьер, имеет традиционное написание Javier (Хавьер), соответственно в русском языке уменьшительным от Хавьер будет Хави. :)

По мне, это как Ивана Яном называть :)

Островитянка
01.03.2013, 12:03
Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?

2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?

3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?

dima ryz
01.03.2013, 12:41
Слышал произносят некоторые это имя как ТШавид..

Nadine
01.03.2013, 12:48
Слышал произносят некоторые это имя как ТШавид..

Это вообще как-то далеко от оригинала...

Dogcat
01.03.2013, 12:51
Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?
Языка, конечно. Речь про отсутствующие звуки, отсутствующие фонетические опозиции, тупо редкие и неудобные звуки и звукосочетания и так далее.


А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
Нет, транслитерация это транслитерация. Практическая транскрипция пытается сохранить звучание слова, транслитерация опирается только на написание.
Под традиционным имею в виду исторически сложившийся, прижившийся в языке.


Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?
Ну потому что сложно составить приемлимую няшную систему транскрипции) И многие существующие сейчас оставляют огромный простор для неопределённостей, неточностей и так далее. Ярчайший пример - система Поливанова и её критика)

Я сейчас на работе, дома смогу достать копипасту из VK, где участвовал в обсуждение вопроса правильного произношения в русском языке слова "Java" (язык программирования).

Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает)

Dogcat
01.03.2013, 14:05
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
Ещё это пропустил.
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция. Вот примеры с нашего ТВ.

Персонаж сериала клиники "Turk". В самом распространённом переводе от MTV его зовут "Тёрк" (транскрипция), но в переводе от SET - "Турк" (транслитерация).

Персонаж другого сериала по имени "Ruth". В переводе Володарского транскрипция (ну и можно сказать адаптация под язык), и у Володарского её зовут "Рут". В переводе хз кого - Руфь (исторический эквивалент).

Ну и слово "sith" из Star wars. Единственный распространённый перевод - "ситх", по сути это транслитерация, исторического эквивалента нет, транскрипция звучит невнятно.

Я предпочитаю транскрипцию, но нельзя сказать, что это именно самый правильный вариант) Просто он привычней. Турки, Руфи и Давиды (вместо Дэвидов/Девидов) в американских фильмах воспринимаются как-то странно.

P.S.
Как нам рассказывали на культуре речи (честно, сам информацию не проверял), в русском есть забавный пример того, как транслитерация и транскрипция идут рука об руку. Речь заимствованных из французского словах на "ан/ант":
Слова на -ан (например, "волан" от "volant") пришли через транскрипцию, они не заканчиваются на букву "т", потому что в исходном языке она немая.
Слова на -ант (например, "актант" от "actant") пришли через транслитерацию, поэтому имеют "т".

Островитянка
01.03.2013, 14:10
Ещё.
Всегда в том, как правильно произносить имя (я имею в виду на языке оригинала), важно как человек сам его произносит.
Я очень хотела найти, как своё имя произносит сам Xavi. Но мне всё не везло.
А когда я перестала искать наткнулась случайно.
Он произносит что-то вроде Тчави:

http://youtu.be/ONawUfS0qHc?t=27s

Островитянка
01.03.2013, 14:25
Ещё это пропустил.
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция.

В том-то вся и беда. Отсюда вся путаница и возникает. :)

Не скажу как в других языках, но в испанском я предпочту практическую транскрипцию :)
Это же не японский, тут таких уж существенных различий с оригиналом не возникает.

Например, Hugo - Уго (как Чавес).

Но не Хьюго, или (как я встречала в одном фильме) дон Хуго (бедняга дон Сок).

Считаю перевод имени Hugo с испанского любым другим вариантом, кроме Уго, обычным непрофессионализмом.

Островитянка
01.03.2013, 14:40
Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает)
И это опять от безграмотности.
У практической транскрипции и МФА совершенно разные цели.

И в завершение.
Использование практической транскрипции для перевода с испанского, на мой взгляд, оправдано.
Фонетические системы наших языков не так уж далеки друг от друга, поэтому практическая транскрипция по большей части отражает реальность. ИМХО

Алена Сергеева
01.03.2013, 15:56
ой сколько обсуждения про Xavi. помню, в том году, когда наши взяли бронзу на ЧЕ меня тоже интересовал этот вопрос, смотрела я на спину игрока этого и не понимала,почему его называют Хави. а потом уже, засмотрев до дыр испанский чемпионат, как правило комментарии были на испанском или каталонском, редко английском и никогда на русском (тк ссылки я искала в инете, а НТВ+ у меня нет, чемпионат Испании только там могли показывать ), я наслушалась разных вариантов произношения имени. сейчас склоняюсь больше к Чави или среднему между Чави и Шави, тк считаю,что раз он каталонец, произносить надо согласно правилам каталонского языка.

В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби. Как будет правильно? Вроде бы, если не ошибаюсь, по баскски все-таки Шаби,как я слышала,когда смотрела с баскскими комментаторами, и сын у него есть, зовут Jon (полное имя Jontxu). Как его произносить, тоже не совсем ясно мне. Слышала варианты Хон и Йон.
википедия говорит следующее: Xabier "Xabi" Alonso Olano (Basque: [ˈʃaβi aˈlons̺o oˈlano], Spanish: [ˈ(t)ʃaβi aˈlonso oˈlano];
баскским не владею. кто поможет?

и еще стоит обязательно упомянуть здесь о португальце Fábio Coentrão. Это сейчас самое коверкаемое имя футболиста после норвежца Уле Гюннара Сульшера, которого, беднягу, как только не называли. Он даже уже сказал называйте,как хотите)

Nadine
01.03.2013, 16:56
сейчас склоняюсь больше к Чави или среднему между Чави и Шави, тк считаю,что раз он каталонец, произносить надо согласно правилам каталонского языка.


Полностью согласна. С этой целью и задавался этот вопрос :)

Annette
01.03.2013, 18:19
Ого, сколько постов из-за одного имени!!! Чави-Хави-Ксави для меня все равно останется Чави, т.к. испанские комментаторы зовут его именно так.


В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби.

А я еще слышала Саби :-) Правильно, конечно, называть его Шаби, но чаще его зовут Щаби или Чаби.

А теперь по теории.

1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.

Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".


2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.


3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
А про "практические транскрипции" я ничего не слышала.

Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.

Dogcat
01.03.2013, 19:07
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.


Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.
Я привёл примеры, касающиеся одной области - речи (озвучка). И показал, что в ней используются все три приёма.

Возможно, в этом контексте стоило сказать не транскрипция, а транскрибирование, но
Транскрибирование – это

то же, что транскрипция в 1-м значении.
Так что одна фигня.

Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
Локализация != передача имён собственных на новом языке?

Annette
01.03.2013, 23:01
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.

Я знаю, читала. Но это не означает, что больше никто не имеет права высказываться по этому вопросу.:yes3:


Локализация != передача имён собственных на новом языке?
Я бы сформулировала так: локализация - подбор понятий и выражений на языке перевода. Это касается не только имен собственных, но и домашних адресов, устоявшихся речевых оборотов и т.д. Например:
John Brown - Иван Петров
34, Auckland Str. - ул. Новороссийская, 34
Hello! As you know, the early bird gets the worm. - Привет! Как ты уже знаешь, кто рано встает, тот... всё успевает.

Алена Сергеева
01.03.2013, 23:50
Я знаю, читала. Но это не означает, что больше никто не имеет права высказываться по этому вопросу.:yes3:


Я бы сформулировала так: локализация - подбор понятий и выражений на языке перевода. Это касается не только имен собственных, но и домашних адресов, устоявшихся речевых оборотов и т.д. Например:
John Brown - Иван Петров
34, Auckland Str. - ул. Новороссийская, 34
Hello! As you know, the early bird gets the worm. - Привет! Как ты уже знаешь, кто рано встает, тот... всё успевает.

я немножко не поняла почему Иван Петров = John Brown и про улицу,честно говоря, тоже
а про the early bird gets the worm слышала такой перевод: только ранней пташке достается червячок :)

Annette
02.03.2013, 00:28
я немножко не поняла почему Иван Петров = John Brown и про улицу,честно говоря, тоже
а про the early bird gets the worm слышала такой перевод: только ранней пташке достается червячок :)
Это и есть локализация, которая в техническом переводе является обязательной (т.е. я говорю не про перевод художественной литературы, где Джон останется Джоном). Текст трансформируется под русскоговорящего читателя, которому имя "Иван Петров" ближе и понятнее. :angel: Перевод должен звучать так, словно был написан изначально на русском языке.

Что касается пословицы "the early bird gets the worm", то вариантов перевода может быть море. "Только ранней пташке достается червячок" - всё же является дословным переводом, а как известно, пословицы рекомендуется не переводить, а подбирать им эквивалент. Основным эквивалентом данной пословицы считается "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Но использовать его при переводе продукта нельзя, т.к. мы не знаем, кто будет им пользоваться. Вдруг человек, который купит данный продукт, мусульманин или вообще атеист.

Ещё раз подчеркну, что к художественному переводу это не имеет никакого отношения :ok:

Estrellina
02.03.2013, 00:31
Позволю себе "влезть" в дискуссию касательно Хави/Чави/Щави и пр. вариантов.
Мой "коллега" из фирмы-поставщика, с которой мы работаем, живет в Бадалоне. Он изучал русский язык в Москве. Его тоже зовут Xavier, и он каталонец. Так вот он подписывается "Жавьер". Мне это режет "слух" (или "взгляд"). Но как-то я даже слышала, как его шеф назвал его почти "Жавьер", а точнее это была смесь "Жавьера", "Шавьера" и "Щавьера". Нет такого звука в русском, чтобы это перевести с каталанского. :) Что касается меня, я предпочту "Щавьер". Его коллеги называют его "Чави". Но это то, что я слышала. А когда мы разговариваем вместе, мы говорим на кастильском, а не на каталанском.
В паспорте у живущих в Каталонии (наверно, как и на Балеарских островах и в Валенсии) чаще пишут версию их имени на каталанском: Joan Francesc вместо Juan Francisco; Jordi вместо Jorge и Josep вместо José. При этом я сталкивалась с тем, что им могут выдаваться справки или какие-то документы как на имя Juan Francisco, так и на имя Joan Francesc. Причем по испанским законам эти имена равнозначны. Испанцы такой разницей в написании не заморачиваются. Чего не скажешь о российских чиновниках: написание в каком-то переводе "Жоан Франсеск", "Жорди" или "Жузеп" в соответствии с произношением не прокатит в России, если в визе у человека написано "Хоан Франсеск", "Хорди" или "Хосеп". Приходилось "мухлевать" и во всех документах на одного человека, даже при наличии разночтений в написании, указывать вместо реального имени то, что написано в визе. Иначе документы просто заворачивают. :(
А ещё каталонцы на каталанском называют премьер-министра Испании Рахоя/Rajoy - "Ражой", а испанцы по-испански "обзывают" "Пухоль" обоих Пужолей - отца Жорди и сына Ориола/Jordi i Oriol Pujol.

Резюме: если диктор вещает по-испански, то "Щави" назовут "Чави". А если он говорит на каталанском, то какой-нибудь испанский "Хорхе", скорее всего, превратится в "Жорди". Фамилии же будут читаться в соответствии с правилами произношения в том или ином языке.:girl_sigh:
Что, разумеется, не прибавляет ясности в том, какая же версия имени Xavier/Xavi на русском будет самая правильная. Наверно, та, к которой больше привыкли. :pardon:

Алена Сергеева
02.03.2013, 00:35
Это и есть локализация, которая в техническом переводе является обязательной (т.е. я говорю не про перевод художественной литературы, где Джон останется Джоном). Текст трансформируется под русскоговорящего читателя, которому имя "Иван Петров" ближе и понятнее. :angel: Перевод должен звучать так, словно был написан изначально на русском языке.

Что касается пословицы "the early bird gets the worm", то вариантов перевода может быть море. "Только ранней пташке достается червячок" - всё же является дословным переводом, а как известно, пословицы рекомендуется не переводить, а подбирать им эквивалент. Основным эквивалентом данной пословицы считается "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Но использовать его при переводе продукта нельзя, т.к. мы не знаем, кто будет им пользоваться. Вдруг человек, который купит данный продукт, мусульманин или вообще атеист.

Ещё раз подчеркну, что к художественному переводу это не имеет никакого отношения :ok:

а мне почему-то нравится вариант с червячком)) хоть он и дословный:)
Про адаптирование. Честно говоря, никогда этого не делала. Есть примеры, где мы обязаны перевести Джона Брауна как Ивана Петрова и почему? Я понимаю, что речь не худ. перевод, но зачем вообще коверкать имя? Я втсречала шутки в фильмах. где переводили названия каких-то продуктов или фильмов и тд,которые русские не знают и не поняли бы,вот их адаптируют, поэтому тут я как раз это понимаю. Или шутку про сон Мартина Лютера Кинга перевели как сон Менделеева,тк русскому это понятнее,а про Лютера долго тупили бы. А вот в каком тех переводе может понадобиться американское имя менять на русское, я не врубаюсь.

Алена Сергеева
02.03.2013, 00:46
Позволю себе "влезть" в дискуссию касательно Хави/Чави/Щави и пр. вариантов.
Мой "коллега" из фирмы-поставщика, с которой мы работаем, живет в Бадалоне. Он изучал русский язык в Москве. Его тоже зовут Xavier, и он каталонец. Так вот он подписывается "Жавьер". Мне это режет "слух" (или "взгляд"). Но как-то я даже слышала, как его шеф назвал его почти "Жавьер", а точнее это была смесь "Жавьера", "Шавьера" и "Щавьера". Нет такого звука в русском, чтобы это перевести с каталанского. :) Что касается меня, я предпочту "Щавьер". Его коллеги называют его "Чави". Но это то, что я слышала. А когда мы разговариваем вместе, мы говорим на кастильском, а не на каталанском.
В паспорте у живущих в Каталонии (наверно, как и на Балеарских островах и в Валенсии) чаще пишут версию их имени на каталанском: Joan Francesc вместо Juan Francisco; Jordi вместо Jorge и Josep вместо José. При этом я сталкивалась с тем, что им могут выдаваться справки или какие-то документы как на имя Juan Francisco, так и на имя Joan Francesc. Причем по испанским законам эти имена равнозначны. Испанцы такой разницей в написании не заморачиваются. Чего не скажешь о российских чиновниках: написание в каком-то переводе "Жоан Франсеск", "Жорди" или "Жузеп" в соответствии с произношением не прокатит в России, если в визе у человека написано "Хоан Франсеск", "Хорди" или "Хосеп". Приходилось "мухлевать" и во всех документах на одного человека, даже при наличии разночтений в написании, указывать вместо реального имени то, что написано в визе. Иначе документы просто заворачивают. :(
А ещё каталонцы на каталанском называют премьер-министра Испании Рахоя/Rajoy - "Ражой", а испанцы по-испански "обзывают" "Пухоль" обоих Пужолей - отца Жорди и сына Ориола/Jordi i Oriol Pujol.

Резюме: если диктор вещает по-испански, то "Щави" назовут "Чави". А если он говорит на каталанском, то какой-нибудь испанский "Хорхе", скорее всего, превратится в "Жорди". Фамилии же будут читаться в соответствии с правилами произношения в том или ином языке.:girl_sigh:
Что, разумеется, не прибавляет ясности в том, какая же версия имени Xavier/Xavi на русском будет самая правильная. Наверно, та, к которой больше привыкли. :pardon:

а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям. :mosking:

atch-ramirez
02.03.2013, 02:07
Так и не понял, почему практическая транскрипция — зло. По-моему, ми-ми-ми и ня-ня-ня. :-/

Elis
02.03.2013, 14:28
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson

Estrellina
02.03.2013, 15:09
а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям. :mosking:

Угу, Жерар он. :mosking: Но, надеюсь, всё же не Депардье. :)
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка. :blush:

Алена Сергеева
02.03.2013, 17:14
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson

я просто слышала варианты "каталанский" и "каталонский" язык и вроде бы оба варианта правильные. каждый раз встречают то так, то так...

Алена Сергеева
02.03.2013, 17:16
Угу, Жерар он. :mosking: Но, надеюсь, всё же не Депардье. :)
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка. :blush:

он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci:)

Estrellina
02.03.2013, 17:34
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci:)

Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. :acute: А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. :) Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия.:mosking: Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ". ;)

Я имела в виду, что во французском - я профан полный.:blush: Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский. :yes3:

Алена Сергеева
02.03.2013, 21:29
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. :acute: А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. :) Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия.:mosking: Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ". ;)

Я имела в виду, что во французском - я профан полный.:blush: Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский. :yes3:

ну я не профан, поэтому и сравнила. мне не кажется,что они похожи. а про испанский я сказала только потому что, когда я слушала катанский, я почему-то понимала о чем речь, хотя его не учила, не все конечно понимала, но многое. так что кое-что от испанского точно есть -какие-то однокоренные слова и тд. а еще проскальзывает что-то от португальского, хотя это странно.

Tatyana Polla
21.02.2014, 19:50
Уважаемые знатоки испанского языка, подскажите, пожалуйста, как следует правильно транскрибировать на русский язык имя Rolando Villazón (оперный певец мексиканского происхождения). Я встречала разные варианты: Вильясон, Вильязон, Вилласон...
Заранее спасибо

Cloudlet
21.02.2014, 19:59
На мой взгляд, наиболее близкая к оригинальному звучанию наша транскрипция: Вильясон (раз он мексиканец; вот если бы он был аргентинского происхождения, возможны были бы другие варианты...)

Tatyana Polla
22.02.2014, 17:25
Спасибо, Cloudlet ! Теперь именно так и буду его мысленно называть!