PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Yasmin Levy - Adio Querida


wilson
28.12.2012, 18:48
https://www.youtube.com/watch?v=DdcusOXh_f8

Adío,
Adío Querida,
No quero la vida,
Me l'amargates tú.

Tu madre cuando te parió
Y te quitó al mundo,
Coracon ella no te dió
Para amar segundo.
Coracon ella no te dió
Para amar segundo.

Adío,
Adío Querida,
No quero la vida,
Me l'amagrates tu.

Va, búxcate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.

Adío,
Adío Querida,
No quero la vida,
Me l'amagrates tu.
Adío,
Adío Querida,
No quero la vida,
Me l'amargates tú

также просьба посмотреть ошибки(опечатки) в испанском тексте: buxcate? amagrates - amargates?

Спасибо.

(по-моему, песня достойна быть представленной на сайте)

anonimo
28.12.2012, 23:39
Красивая песня. Почитала про певицу и послушала. Кроме búxcate búscate (ищи) и Coracon corazón ошибок не наслушала. Скорее всего, она поет на ладино, сефардском языке (язык испанских евреев), поэтому присутствуют некоторые необычные слова. В принципе, в переводе ничего сложного нет, кроме этой фразы:
Para amar segundo - чтобы еще раз любить (?)

Elis
29.12.2012, 01:37
Вот тут обсуждался этот вопрос, возможно, Вам это поможет разобраться
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=637648&langid=18

смысл не в том, чтобы полюбить кого-то еще раз, а в том, чтобы иметь способность любить кого-то вообще, т.е. segundo - это кто-то отличный от его/ее собственного я. (там к тому же поется, что при рождении мать не дала ей/ему сердца)

anonimo
29.12.2012, 08:08
Да, по смыслу песни именно так.

wilson
29.12.2012, 09:31
Вот тут обсуждался этот вопрос, возможно, Вам это поможет разобраться
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=637648&langid=18

смысл не в том, чтобы полюбить кого-то еще раз, а в том, чтобы иметь способность любить кого-то вообще, т.е. segundo - это кто-то отличный от его/ее собственного я. (там к тому же поется, что при рождении мать не дала ей/ему сердца)

Спасибо за ссылку. Я думаю, под segundo имелось в виду, что рождение - это как бы первый акт, а вложение сердца - это акт второй, которого и не было, т.к. тем же органом она(к кому обращена песня) должна была любить и себя, то segundo, как "другой" не подходит, ведь без сердца она просто не может любить - ни другого, ни "не другого".

Elis
29.12.2012, 14:37
Да ваша идея мне нравится больше. Тогда, в тексте должно быть так
Para amar, segundo

Пропущенная запятая меняет смысл.

wilson
29.12.2012, 18:14
Запятую поставить несложно. Вопрос как в оригинале?

Островитянка
29.12.2012, 21:14
В том варианте современной письменности ладино, которую использует сама Ясмин, текст должен выглядеть примерно так:
Перевод я тоже сделаю, песня невозможной красоты :)

Adio, kerida

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo,
Korason eya no te dio
Para amar segundo.
Korason eya no te dio
Para amar segundo.

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Островитянка
29.12.2012, 22:02
Adio, kerida

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo,
Korason eya no te dio
Para amar segundo.
Korason eya no te dio
Para amar segundo.

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.

Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio, adio, kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.Прощай, любимая

Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.
Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.

Твоя мать, когда родила тебя
и отправила в жизнь,
не дала тебе сердца,
чтоб ты смогла любить.
Она не дала тебе сердца,
чтоб ты смогла любить.

Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.
Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.

Иди, поищи другого возлюбленного,
стучись в другие двери,
дожидайся новой страсти,
а для меня ты мертва.
Дожидайся новой страсти,
ведь для меня ты мертва.

Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.
Прощай, прощай, любимая!
Мне жизнь не дорога,
ты отравила мне её.

Перевод на сайте http://es.lyrsense.com/yasmin_levy/adio_kerida