PDA

Просмотр полной версии : Испанский для итальянцев


Dolce
17.12.2012, 15:36
Было бы здорово собрать в теме учебные материалы, ссылки и тд в помощь "итальянцам", изучающим испанский. И может быть, ссылки на переводы песен, которые показательны в плане грамматики и лексики...

Мне показался интересным вот этот сайт http://www.spagnoloperitaliani.com/

Felice
05.03.2013, 04:31
Не знаю как насчет ссылок, но у моего Бъяджо куча всяких языковых дисков, в т.ч. испанский язык...Может я их у него скопирую когда поеду в конце этой недели к нему и выложу на "депозите" или "Летитбит"... Именно испанский для итальянцев раз так интересует кого...Вот что я увидела, погуглив из Италии...
Corso di spagnolo per gli italiani...http://www.youtube.com/watch?v=qmgVkYgpmn4
C'è qualcosa qua http://www.spagnololibero.it/ есть грамматика и в чем сходство и различия итальянского и испанского языков...

Алена Сергеева
05.03.2013, 15:19
а нам-то тут это зачем? у нас же сайт песенный. ну заходят сюда иностранцы, но явно не за изучением языков. ну разве что те, кто русский учит. сайт прежде всего для русских, кто не понимает иностранных языков, а сайты для изучения языков и уж тем более для итальянцев, мне кажется итальянцы сами найдут в гугле.

Felice
06.03.2013, 04:13
а нам-то тут это зачем? у нас же сайт песенный. ну заходят сюда иностранцы, но явно не за изучением языков. ну разве что те, кто русский учит. сайт прежде всего для русских, кто не понимает иностранных языков, а сайты для изучения языков и уж тем более для итальянцев, мне кажется итальянцы сами найдут в гугле.
Понятно что сайт для русских или русскоязычных... Испанский и итальянский -языки романской группы... То есть они родственные... Может кому то кто уже оч хорошо владеет итальянским, хочется быстрее выучить испанский... Раз языки так похожи... На том основании что различия все же есть, но и много общего... ЛЕгче запомнить, чем изучая испанский так сказать... Русско- испанский... Все таки разница между русским и испанским оч большая... А на том сайте, что я привела, итальянцам объясняется в чем разница и в чем сходство... Для более быстрого запоминания..

Алена Сергеева
06.03.2013, 15:45
Понятно что сайт для русских или русскоязычных... Испанский и итальянский -языки романской группы... То есть они родственные... Может кому то кто уже оч хорошо владеет итальянским, хочется быстрее выучить испанский... Раз языки так похожи... На том основании что различия все же есть, но и много общего... ЛЕгче запомнить, чем изучая испанский так сказать... Русско- испанский... Все таки разница между русским и испанским оч большая... А на том сайте, что я привела, итальянцам объясняется в чем разница и в чем сходство... Для более быстрого запоминания..

ну, меня бы это только запутало. я учила оба языка и до сих пор иногда путаюсь sempre-siempre, amore-amor,tempo-tiempo и тд.
но кому-то может и правда пригодится :)

Felice
07.03.2013, 05:42
ну, меня бы это только запутало. я учила оба языка и до сих пор иногда путаюсь sempre-siempre, amore-amor,tempo-tiempo и тд.
но кому-то может и правда пригодится :)
Мы все разные... Вас запутает, а кто то наоборот... Быстрее так учит... В общем... завтра поеду к своему принцу, там у него есть диски...Попросили тут люди - я сделаю...Я и сама задумываюсь уже испанский начать... когда время будет... Сейчас я просто немного приболела и не могу работать в полную силу( то есть петь не могу пока, в эти дни занимаюсь только организационной работой), поэтому я тут в эти дни...

Sebastiano
27.03.2013, 01:44
Я специально себе покупал итальянский учебник испанского. Так лучше видны отличия, и испанский не перекрывает собой итальянский.

Комарова Ольга
16.11.2013, 20:55
Вот только что по RadioItalia ведущие посмеялись над названием песни Ramazzotti на испанском Un ángel como el sol tú eres, ещё на разные лады повторили, прикалываясь: «tú eres», «tú eres»... Так, что вспомнился анекдот, может, знаете:
- Петро, ты бачишь як москали наше пыво называют?
- Як?
- ПИВО!
- Як-як?
- Пи-иво!
- Поубивав би гадив!

Вот примерно так: - бачишь як вони нашего «Un angelo» называют? - Як? - Un ángel - ЯК???!!!!

Мне сейчас испанский учить приходится, то и дело удивляюсь, настолько он похож на итальянский, у меня вообще такое чувство, что испанский не естественно развился, а искусственно был создан. Сидели ребята и думали, как бы ещё изменить итальянский, чтоб всё-таки другой язык получился. «Как у них «всегда»? «Sempre»? А у нас, давайте, будет «siempre»! А «когда?» - «quando»? Ну ладно, пусть будет «quando», все уже привыкли, только писать будем «cuando», а вот море, например, не надо этого «mare», пусть будет «mar»! И тогда «еду на море» будет не «vengo al mare», а «vengо al mar»!..

Вот как привыкнуть, когда такое знакомое gente, вдруг читается не «дженте», а «хенте», хотя тоже люди, когда «guerra» вдруг не «гуерра», а «герра», а cena – тот же ужин, всё интуитивно понятно, но вдруг не «чена», а «сена»? Ну, не «С», конечно, а нечто шепелявое межзубное, как и все их звуки)))) Изо всех сил стараюсь не забывать про эти отличия, шепелявить, когда надо, а преподаватель делает круглые глаза и спрашивает, почему я говорю по-португальски. :-)))))))) Видимо, португальский тоже такой же)))

Лада
16.11.2013, 21:31
))) я вчера в админке Иглесиаса прочитала привычно по-португальски как Жулиу, и поняла, что приехала... )))

Комарова Ольга
02.04.2014, 11:13
Я вчера в английской грамматике прочитала "футуро симпле", долго не могла понять, что оно там делает? Думала, показалось - вернулась, перечитала, "футуро симпле", убедилась, что книжка английская, что примеры по-английски, решила, что у автора голова была испанским забита, вот и ошибся. И очень-очень нескоро поняла, что так и надо, это же "фьюче симпл" – "futurе simple" :)

А вот по теме:
http://www.enitaliano.com/
Полезный блог об итальянском на испанском. Там просто и очень лаконично объясняется, например, отличие congiuntivo от subjuntivo и прочие полезные вещи.

Комарова Ольга
16.04.2014, 18:39
Вот такой интересный факт недавно отметила:
Итальянские слова "sposato" (женат) и "spossato" (устал) очень похожи, отличаются одной буквой, это часто, особенно на письме можно не заметить. Что интересно: по-испански эти слова совсем другие, но тоже отличаются всего одной буквой! "Casado"/"cansado". Конечно, тем, кто давно учит язык, может показаться, что они очень разные, как можно перепутать, но я поначалу плохо различала и часто вместо "Я никуда не выйду, очень устала" говорила "estoy muy casada" – очень замужем http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif

Есть, что ли, в женатых и уставших что-то безумно близкое по духу?)))))

Островитянка
16.04.2014, 20:06
Забавно, в жизни не путала :)

Лада
16.04.2014, 20:34
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))

Dolce
16.04.2014, 21:26
:) что жизнь, что смерть... что холм... теперь точно запомню!

Комарова Ольга
17.04.2014, 12:20
Да ужас, как могут быть похожи слова "живу" и "умираю"?!
Хотя говорят же они одним словом ciao "привет" и "пока".

Volo
20.04.2014, 18:05
Добрый день!
Я тоже это замечал: CASADO – CANSADO.
Casado (a) – «женатый, замужняя» происходят от слова CASA «дом» = в смысле "хозяйство, семья".
Cansado (a) – «усталый, усталая» происходят от латинского глагола “CAMPSARE” = «возвращаться» = в смысле "тот, кто вернулся, тот устал от пройденного пути".

:ok:

Sebastiano
04.05.2014, 02:10
sposato -> spossato -> spostato

Вообще, я как-то не слышал, чтобы употребляли spossato. Обычно - stanco.

Комарова Ольга
04.05.2014, 11:46
Я тоже это слово только из книг узнала. Но списывала на то,что кроме книг мне узнавать новые слова практически негде :)

Комарова Ольга
26.11.2014, 18:32
Для испанцев итальянский, наверное – царство абсурда.
"Правила придуманы для дураков", "гений властвует над хаосом", масса исключений там, где у испанцев всё чётко, "это нельзя объяснить, это надо запомнить"…

Вот наоборот учить хорошо. Вместо двух вспомогательных глаголов "essere/avere" и кучи вариантов, когда причастие согласуется, когда нет в зависимости от пола, типа действия и настроения говорящего – один глагол "haber" и неизменяемые причастия – просто песня!

Притяжательные местоимения с артиклями исключают друг друга – красота! Не надо вникать: если подруга, то "la mia amica", а если мама, то "mia madre" без артикля, потому что член семьи, но "la mia mamma" уже с артиклем, это необъяснимо.

На все варианты "suo", "sua", "suoi", "sue" одно "su" – мечта. Всегда с окончаниями морока, именно в 3-м лице. Из-за русского, где "мой/моя", "твой/твоя" и т.д. согласуются с объектом, "мой пакет", "моя сумка", "il mio pacco", "la mia borsa", а в 3-м лице с владельцем! "Её" что пакет, что сумка, "его", если владелец – он. Кто это придумал? Переделать бы.
А когда все окончания "–o", "–a", "–i", "–e" становятся одним "–s", как в английском, удобно!

Использование времён: как по линеечке, вчера так вчера, сегодня так сегодня, если "ayer",– то preterito indefinido без вариантов, если "esta mañana" – preterito perfecto, хоть табличку рисуй да учи. С итальянским такое не прокатит, там действуют не правила, а внутренние ощущения)))
Хотя тоже есть (ха!) давнопрошедшее время, образуется так же, как preterito indefinido, звучит похоже и можно подумать, что используется для описания давнопрошедших событий (ха-ха). На севере Италии его не используют вообще (не любят), а остальные используют для описания каких угодно по давности событий, вплоть до "сегодня утром", если хочется поскорее забыть об этом.
"Stamattina incontrai la mia vicina" – "Сегодня утром я встретила соседку", и между строк читается "эту стерву!", это совершенно восхитительно, хотя и непереводимо. День ещё не закончился, у испанцев только "he incontrado" для таких фраз = "ho incontrato".

Казалось бы для давних событий было бы логично его использовать "Данте родился в таком-то году". Говорят "nacque" (исп. nasció), но можно сказать "Dante nasceva" (исп. "nascía"), испанцам, наверное, это дико, а можно и "Dante nasce" в зависимости от того, насколько он дорог говорящему. А "Данте умер" можно сказать "morì" (murió), но можно и "moriva" (moría), если человек до сих пор переживает.

Или я не дошла ещё до подводных камней, может, и в испанском такие замены бывают?
По моим учебникам так просто сказка, а не язык!)))))

Комарова Ольга
02.12.2014, 23:13
Вот интересно, у итальянцев тоже есть глаголы "essere" и "stare", разница почти такая же, как между "ser" и "estar", первое – нечто постоянное, второе – временное.
"Sto male" – плохо себя чувствую, именно сейчас, а "sono..." ну, они скажут "sono fatto male" – по жизни всё плохо.
И в других случаях употребление похоже. Но!
"Я влюблён" испанец обозначит как "estoy enamorado"! Сразу даст понять, что не навсегда. Это ещё ничего, "estoy casado" очень цинично...
У итальянцев всё основательней, влюблён так влюблён, "sono innamorato", в этот раз точно на всю жизнь.
Счастлив так счастлив, sono contento/sono felice, тоже предположительно навсегда.
Женат – однозначно навсегда, "sono sposato". Как иначе? "Sto sposato"? http://www.yoursmileys.ru/tsmile/emb/t1806.gif "Вообще-то я немножко женат"?!
Заболел – всё, "sono malato", дело идёт к гибели, это испанцы его назовут "está enfermo", и довольно бессердечно.
Можно было бы предположить, что эмоциональные и физические состояния итальянцы с "essere" используют от широты души, но "stare tranquillo/stare calmo/stare zitto/stare fermo" (быть спокойным, стоять на месте и молчать) – это нет, это ненадолго :mosking:
Надолго только влюбляются, женятся и живут счастливо. Их бы слова да Богу в уши.

Комарова Ольга
25.01.2016, 22:31
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))
Оказывается и в испанском есть "morir" и "morar", умирать и жить! Обалдеть. Только сейчас узнала.
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да.
Мораторий у нас остался, могла бы догадаться.

А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится...
Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir".
А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай.

Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assordare" – "assordire", "sfiorare" – "sfiorire", "abbrunare" – "abbrunire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо!

Комарова Ольга
16.07.2016, 17:26
Как может одно и тоже слово означать муравья и бетон? Что у них общего? Казалось бы.

Слева направо:
hormigón armado – вооружённый муравей (железобетон),
hormigón celular – ячеистый, состоящий из ячеек муравей (пенобетон),
hormigón ciclópeo – муравей-циклоп (циклопический бетон).
http://www.cosasdearquitectos.com/wp-content/uploads/Tipos-de-hormigon-humor-arquitectonico.jpg


Это всё фигня по сравнению с тем, что по-итальянски бетон – calcestruzzo, где calce – извёстка и struzzo – страус.
https://nuovosoldo.files.wordpress.com/2009/12/calcestruzzo-c-apicella-091.jpg?w=300&h=209

Кто как шёл к вершинам строительного искусства.

Uhbif
16.07.2016, 17:53
Мне кажется в испанском много таких глаголов или слов и не надо их воспринимать буквально. Например, проводить обработку металла напильником будет limar, а lima - это напильник. То есть, получается столица Перу город Лима - это напильник???

Комарова Ольга
16.07.2016, 18:35
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/media/195/animated-crab-image-0038.gif

Лада
16.07.2016, 21:13
а по-моему acostarse не от берега.
а ложиться на спину.
а изначально, видимо, от лат. ребер пошло.

Комарова Ольга
17.07.2016, 14:07
Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком.
"Derivazione dal latino costa ossia "lato", – википедия (https://it.wiktionary.org/wiki/accostare#Etimologia_.2F_Derivazione) говорит. От "берег", он же "сторона".
"De costa", – испанская (https://es.wiktionary.org/wiki/acostar#Etimolog.C3.ADa) подтверждает.

Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой).

В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли.
Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum.

Лада
17.07.2016, 20:03
https://en.wiktionary.org/wiki/costa#Latin
предположу, что берег был позже. может, сходство внешнее, черт знает. )))

мне не кажется, что fazer и hacer непохожи. )))


краб забавный )))

Uhbif
18.07.2016, 05:58
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio: http://www.animatedimages.org/data/media/195/animated-crab-image-0038.gif

Ольга скажите а вы серьезно пишите, что вам нравится глагол acostarse? И в каком смысле он вам нравится? Ну нырнуть в постель и что? А глагол tener - это вообще наверно ваш любимый? Я сейчас в Венесуэле нахожусь, тут много чего интересного и глаголы и существительные и прилагательные. Сегодня, например, видел различные таблички типа для ключей с разными мыслями. Продают их как сувениры, тут была тема про поговорки на форуме, сейчас попробую фото загрузить, думаю это вас развлечет немного.

Uhbif
18.07.2016, 06:07
Перевести вы я думаю сами сможете.

Uhbif
18.07.2016, 06:10
Футболка отражающая некоторые особенности местного диалекта

Комарова Ольга
18.07.2016, 12:08
Ну нырнуть в постель и что? А глагол tener - это вообще наверно ваш любимый?
Я же написала "и что". Процитировать ещё раз?
А зачем вы всё сообщение цитируете? Громоздко и бессмысленно. Вас же уже просили этого не делать.
"Tener" никаких ассоциаций не вызывает. А у вас?

Uhbif
18.07.2016, 23:26
Я же написала "и что". Процитировать ещё раз?
А зачем вы всё сообщение цитируете? Громоздко и бессмысленно. Вас же уже просили этого не делать.
"Tener" никаких ассоциаций не вызывает. А у вас?
да просто удобней так. у меня вызывает
tener - привел в пример как наиболее употребимый, без задних мыслей и обидеть вас я не хотел.

Комарова Ольга
21.07.2016, 21:46
Интересно, что в итальянском viavai (via – прочь, vai от andare – уходить), то в испанском vaivén (ven, надо полагать, от venir – приходить). И там, и там означает шатание взад и вперёд, но для испанцев, судя по слову, это "туда-сюда" в равной степени, а для итальянцев скорее "отсюда".
И у французов va-et-vient, им тоже кажется, что как уходят, так и приходят.
Одни итальянцы боятся, как бы все не ушли.

Лада
21.07.2016, 23:16
vai от andare – уходить

вот это шикарно :crazy:

Комарова Ольга
12.08.2016, 17:55
Кто бы сказал, зачем итальянцы и испанцы к нескольким присутствующим иногда обращаются на "они"?

В итальянском я такое встречала, думала, что архаичное, похожее на форму Ustedes, совпадающее с "они", которой в итальянском нет.

Io voglio battermi, ecco! battermi subito, domani stesso, se è possibile... senza tante storie! Che vuole ch'io ne sappia? Io mi son rivolto a loro con la speranza che non ci fosse bisogno di tante formalità, di tante inezie, di tante sciocchezze, mi scusi!
“Хочу биться (на дуэли) как можно скорее, завтра же, без всех этих тонкостей. Я в них ничего не понимаю. Я обратился к ним...”, получается, “в надежде, что смогу обойтись без стольких формальностей...” хотя герой обращается к двум присутствующим синьорам, просит быть его секундантами, явно "a voi", никак не “a loro”.

Но в итальянском ладно, им иначе не развести вежливое “вы” и простецкое, где каждый по отдельности “ты”.
А в испанском такое зачем?
... fue tan intensa la íntima satisfacción de la picardía, que Fernanda la advirtió.
– ¿Qué te pasa? -preguntó.
– Nada -contestó Meme-. Que apenas ahora descubro cuánto las quiero.
"... и она так злобно заулыбалась, что Фернанда это заметила и спросила:
– Что с тобой?
– Да так, – ответила Меме. – Я только теперь поняла, до чего я их обеих люблю" – получается, хотя по смыслу однозначно “вас двоих”, к двум присутствующим: матери и тёте. Должно же быть "os quiero"?

Почему было не употребить "Ustedes", если девочка к родным на "Вы"?
Это точно не опечатка.

Aneta
12.08.2016, 22:12
Лучше бы кто-нибудь сказал, зачем мы в русском иногда о присутствующих в третьем лице говорим. Может, чтобы подчеркнуть значимость этих лиц в прямом или же переносном смысле? В этом случае автор как бы к себе обращается, озвучивая свои мысли вслух, чтобы слышали те лица, о которых идет речь. Бред, но в жизни встречается:)

Лада
12.08.2016, 22:59
ну так...
yo - me
tú - te
ud - le, la
а иначе будет как? моя твоя любить? ))

Комарова Ольга
12.08.2016, 23:28
А-а, Ustedes – las? Туплю. Конечно.
Как показалось изначально, что должно быть или "os", или "a Ustedes", так на этом и зациклилась. Это в итальянском множественное "loro" так и остаётся без изменений, я решила, что везде должно.
На пустом месте буксую.
Спасибо!
Лучше бы кто-нибудь сказал, зачем мы в русском иногда о присутствующих в третьем лице говорим.
Мы, вроде, не говорим.
"Говорит она. Разговорилась тут". Так?
Так понятно, зачем, показать, что его для нас нет, присутствующего.
"Я, значит, батрачу, а она, значит, сидит, ни хрена не делает". Это не присутствующему. Жалоба Всевышнему.

Комарова Ольга
20.10.2016, 00:11
Чем больше думаю, тем страньше и страньше.

В итальянском ложка – cucchiaio и чайная ложечка – cucchiaino.
В испанском ложка – cuchara и чайная ложечка – cucharita.
Уменьшительные суффиксы –ino/a, –ito/a, прибавляются к чему угодно.

Чтобы образовать содержимое чего-то, итальянцы добавляют суффикс –ata, испанцы –ada.
Например, пригоршня – содержимое кулака (pugno и puño соответственно) будет pugnata и puñado соответственно. Тоже логично, так образовывается содержимое чего угодно.

В связи с этим вопрос.
Содержимое обычной ложки для итальянцев cucchiata, для испанцев cucharada.
А содержимое чайной ложки для итальянцев cucchiainata, а для испанцев cucharadita.
Вот почему?
Сначала в любом случае надо взять ложку, любого размера, и уже ей зачерпывать.
Cucharitada должна выйти.
А они словно от содержимого большой ложки (cucharada) отделяют маленькую –ita. Как, чем?

Лада
20.10.2016, 01:53
а если тут не от ложечки, а зачерпнушка и зачерпнушечка? ))) ну т.е. кучка и кучечка.

вообще, по мне, так - cucharadita - гораздо благозвучней, а испанский очень благозвучный, удобный язык! все время на это внимание обращаю.

Комарова Ольга
20.10.2016, 17:07
Они, видимо, так и считают. Но это же странно. В отрыве от ложечки, из которой зачерпнушечка взята.

Это как у меня кошка, если потыкать её карандашом, кусает карандаш. Вместо того, чтоб изогнуться и вцепиться сразу в руку. Не прослеживает связь.

Можно же большую ложку набрать не до краёв? Чуть-чуть. Вот и была бы cucharadita.
А маленькая, но полная – cucharitada. А и маленькая, и неполная – cucharitadita. Логично?

А то будто предыдущее слово в ряду словообразования незыблемо, только к нему можно флексии цеплять.

Про благозвучность сомневаюсь. Это надо спрашивать у непредвзятых – кто испанского не знает.
"Кучуритада", "кучарадита". Скорее всего, скажут, что одинаково красиво.
Аhijada, madrugada, almohada, temporada, fritada в конце концов. Чем cucharitada хуже?
А тебе, конечно, не звучит. Если одно из этих слов знаешь, другое кажется исковерканным первым.

Мне вот "guirnalda" кажется исковерканной "гирляндой". У итальянцев "ghirlanda", и у французов "guirlande", и у англичан "garland", у всех гирлянда-гирлянда-гирлянда, только у испанцев гирнальда.
Как будто ребёнок перепутал слоги, а взрослым показалось забавным. И подхватили.

Лада
20.10.2016, 22:31
все дело в том, Оль, что у древних пещерных, охотившихся на мамонта испанцев не было чайной ложечки. Дикие времена были, страшно подумать! А была только обычная большая, столовая алюминиевая, и в лучшем случае персональная - а так и на семью одной обходились, не редкость. Ну и вот, чтобы те, кто с привилегиями, не слопали все, за тем, сколько они зачерпывают следили - куда столько черпаешь?! поменьше бери! - cucharadita, она самая.
прости, меня что-то понесло. ; )))

Комарова Ольга
21.10.2016, 10:36
А-а-а, вон оно чё. Не, в этом что-то есть.
Если идея зачёрпывать чуточку первична, и уже потом под неё придумали утварь.
А итальянцы сначала взяли ложечку (у испанцев стащили) и потом стали гадать, зачем она. Им бы по чуть-чуть есть и в голову не пришло.

Комарова Ольга
20.12.2016, 12:17
Знаете ли вы...
Что наши жмурки для итальянцев – "mosca cieca", слепая мошка, для немцев – "blinde Kuh", слепая корова, для поругальцев – "cabra-cega", слепая коза, а для испанцев – "gallina ciega", слепая курица.
И ладно бы крот там, или слепыш, или летучая мышь, нет, все зрячие.
Хотя "слепая курица" у нас тоже говорят.
И слепую мошку могу себе представить: мечется, об окна бьётся.
Вот с копытными хуже.

Комарова Ольга
21.12.2016, 12:29
В ту же рубрику.
Я недавно обратила внимание, что про ночные часы испанцы могут сказать: "altas horas de la noche". Высокие часы. Не, я понимаю, что для них это синоним "avanzadas", но представляются обе стрелочки часов где-то там наверху, высоко... А итальянцы говорят: "ore piccole", маленькие часы. 01 там, 02, чуть-чуть совсем. Причём именно когда перевалило за полночь, "23:59" – это ещё очень большие часы, "ore grandi", и только после 0:00 начинаются "маленькие".

Такое ощущение, будто у одних часы стрелочные, а у других цифровые. Сразу были.

Интересно, что у сонливых англичан это "the dead of night", мёртвая пора. И русский аналог не отстаёт, "глубокой ночью". Рисуется такой омут, куда нырнул и до утра не выбраться. Угнетающая пучина. Там, где у испанцев пик, высота, разгар жизни, а у итальянцев маленькие циферки, "Ты во сколько вчера домой пришёл?" – "Да рано, 4, что ли, было. Или 5. Что-то маленькое совсем..."

x_fido
09.01.2017, 19:50
А итальянцы говорят: "ore piccole", маленькие часы. 01 там, 02, чуть-чуть совсем. Причём именно когда перевалило за полночь, "23:59" – это ещё очень большие часы, "ore grandi", и только после 0:00 начинаются "маленькие".

Такое ощущение, будто у одних часы стрелочные, а у других цифровые. Сразу были.



всё проще, наверное.
ночью-то время только на слух определяли.

а ты знаешь, почему на башенных часах римская IV записывается как IIII?

потому, что кузнец вообще римских цифр не знал.

Комарова Ольга
10.01.2017, 00:30
У кого так, у вас? Во дают.
На курантах IV.
Так и остальные можно было чёрточками, IIIII, IIIIII, IIIIIII, пусть пальчики загибают, чего не стали? Ограничение по количеству символов?

А вот вопрос назрел: почему англичане про "убить кого-то" говорят "do sb in" ("сделать кого-то в"), а итальянцы – "fare fuori qd" ("сделать кого-то наружу"). Чего народная мысль так в разные стороны рисует убийство?

Лада
10.01.2017, 23:42
В детстве был домашний будильник с римскими цифрами и четверкой в виде IIII.
Хорошо запомнился любопытный момент. ))

x_fido
11.01.2017, 16:20
У кого так, у вас? Во дают.
На курантах IV.
Так и остальные можно было чёрточками, IIIII, IIIIII, IIIIIII, пусть пальчики загибают, чего не стали? Ограничение по количеству символов?

А вот вопрос назрел: почему англичане про "убить кого-то" говорят "do sb in" ("сделать кого-то в"), а итальянцы – "fare fuori qd" ("сделать кого-то наружу"). Чего народная мысль так в разные стороны рисует убийство?

я тебе страшное скажу. в венеции цифра 9 на часах написана как VIIII.
вот этого я уже объяснить не смогу. версия про неграмотного кузнеца не канает.
ему ж заказывали четыре "галки" да четыре "креста", а палок он всегда доковать сможет.
а так да, в италии повсеместно.

прикалывались вроде уж, почему "замочить" означает "fare secco".

Комарова Ольга
11.01.2017, 23:57
VIIII – это как-то даже... неэкономно.

Seccare другое. Замочить, засушить. "От тебя мокрое место останется", "от тебя мокрого места не останется", что то же самое.
В конце концов, убить можно и утопив, и обезводив организм.
И far fuori могу понять. Убрать человека из этого мира.
Do in вот не понимаю.

x_fido
12.01.2017, 16:02
Do in вот не понимаю.

и правильно делаешь. резвое гугление показывает, что изначально это кагбэ не аглицкий, а наоборот вовсе даже кокни.

Комарова Ольга
17.01.2017, 17:56
Ага, нашла. Ну, если от "kick sb's head in", "punch sb's face in" да "kick sb's teeth down sb's throat", то логика прослеживается, уничтожение путём вбивания органов внутрь. Варвары.

А вот ещё на днях заинтересовало. Кто смешнее воспринимает понятие "холостой".
Я даже не про мужиков и не про "очень одинокие" заряды, а про "холостой ход", без передачи нагрузки. Хотя во всём этом что-то общее сквозит. Пустой, неиспользуемый.
Но по-итальянски такой ход "безумный" (folle), а по-испански "мёртвый" (muerto).
"Girare in folle", "cambio in folle", "marcia in folle", словарь ещё объясняет так специфически: "di organo normalmente accoppiato ad altro organo, quando, interrotto l’accoppiamento, gira a vuoto" – "об органе, в нормальном состоянии спаренном сочленённом с другим органом, который прервал спаривание и болтается без дела". Сумасшедший, что возьмёшь?
А испанцы всё больше словом "мёртвый" оперируют. "Marcha muerta", "la palanca de cambios en punto muerto". Труп, не иначе.
Наши самые терпимые. "Нейтральный". Ну, не спаривается. Подумаешь. Соблюдает нейтралитет. "Не оказывает ни вредного, ни полезного действия", – пишет словарь, не забыв уточнить, что и вредного не оказывает.

Комарова Ольга
23.03.2017, 16:43
Почти что в продолжение темы косяков.
Как русским духом отдаёт от испанского "salir de madre"! "Выйти из матери" дословно. "Exceder extraordinariamente", словарь говорит, если не врёт.
Se salió de madre con lo que nos dijo de puro enojado que estaba. Взбесился и всё нам высказал.
И даже сокращается до одного ёмкого "desmadrarse" – perder la cordura y la dignidad, actuar fuera de los límites de cualquier tipo de convencionalismo, выйти за рамки приличия и здравого смысла.
Оно же поморфемно калькирует наше "выматериться"!
Кто кого ещё, конечно, но и "вы–" (des–), и "мать" (madre), и глагольное окончание, и возвратный постфикс "ся".

У итальянцев такого нет, максимум – "из головы" могут выйти – uscire di testa. Похоже на наше "выжить из ума".
Но твёрдую/мягкую оболочки мозга они почему-то матерями называют: "dura madre", "pia madre". Наверное, потому, что те их от непотребств всяких удерживают, "суровая мать", "богобоязненная мать" (перевод вольный, мой)))
У таких тоже тоже не возникнет вопрос, почему pasar los límites normales o razonables – "выходить из матери".
А наши, единоличники, считают, что выходят они из себя и только из себя, будто сами себе эти нормы привили.

P.S. "Это вы, бездари, всё по науке, а я самородок! Только матери не говори – расстроится..." © (ДЛШ)

Комарова Ольга
24.03.2017, 01:47
А ещё... не совсем то же самое, но близко: вспомнилось вдруг, что головка булавки у них – это nodriza.
Mujer que cría, вот почему? Кормилица. Ну, защёлкивается там булавка, она ж не кормится.
"Головка" понятно – голова, главная часть, защёлкнет – всё, никуда не денешься. А "alfiler de nodriza"...
"Alfiler de criandera" ещё говорят. Не лучше.
Как и русло реки. Почему это "madre"? Ладно бы исток так назвали, это логично, река берёт начало в горах, "madre" у неё там, но само ложе?
Какое-то у них организующее (и сдерживающее) начало с матерью, что ли, ассоциируется. Как дети малые, ей-богу. Enmadrados :) А как от родителей отлепиться, если антоним этому вечно опекаемому "enmadrado" означает одновременно умалишённого, невменяемого, разругавшегося со здравым смыслом. У русских "без царя в голове" ("куда ж без царя?!" – так и кричит национальное сознание через свой язык), а у них, стало быть, без матери. Кому что страшнее.

Дмитрий Боровских
24.03.2017, 20:47
Проходил урок сейчас в Duolingo. Там предложение с итальянского на испанский перевести надо было:

L'insetto è nel burro

Ну, насекомое внутри осла. Проглотил он его что ли, ладно. Начинаю тыкать в слова и собирать предложение.

El insecto está en ... А "el burro" среди вариантов нет. Сдаюсь. А он мне пишет:

Solución correcta:
El insecto está en la mantequilla :shok:

Как испанский осёл связан с итальянским маслом? :mosking:

Комарова Ольга
26.03.2017, 16:13
Ага, и camino у одних "путь", у других "камин", и largo у одних "длинный", у других "широкий", и topo у одних "крот", а у других "мышь". Целые списки ложных друзей, если порыться.

Ещё забавное различие. Испанцы, когда не везёт, всё не так и всё не слава богу, говорят "mala pata" – "плохая лапа" дословно. А итальянцы "mala parata". Одна какая-то хромая животинка их не остановит, только если весь парад захворал.

"Gli imbecilli si sposano pensando che alla mala parata c'è comuque il divorzio".
"Pidió el divorcio pero la mala pata lo siguió: su mujer se divorció y se quemó su casa" http://doodoo.ru/smiles/laugh/s166.gif

http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/01423/duck_1423772c.jpg

¡Qué mala pata!

Комарова Ольга
28.03.2017, 00:12
Сегодня узнала, что испанский аналог итальянского "a tutta birra" (со всей дури. Про скорость. Дословно "со всего пива") – "a toda leche", дословно "со всего молока".
Ржу.

Комарова Ольга
29.03.2017, 11:08
Туда же, про восприятие скоростей.
Вот у большинства наций "тротуар" от слова "идти": marciapiede у итальянцев – "идёт нога" дословно, от marciare – "маршировать"; andén у испанцев от "andar", очевидно, "ходить"; sidewalk от walk – тоже гулять спокойно.
А у нас и у французов от trottare – "бежать рысью" (trottoir).
__________________
P.S. "Ну куда ты рванула?! Мы же так убьёмся!"
http://i.piccy.info/i7/665a5b3a0eee735651a1549a3a7118c5/1-5-7331/45116135/37d483754baef5a037f33e0a0937781d.jpg

Комарова Ольга
15.08.2018, 12:20
Оказывается, "puta" в итальянском – это от цензурного латинского "putare" = supporre, предполагать.
А не как в испанском.
Ложные друзья, будь они неладны.

И ведь встречала раньше "se, puta caso...", и даже смысл правильно понимала "а если вдруг...", только цепочку вела не от "предположим", а от "судьба-сука", мол, если уж, грёбаный случай, нас застукают... Se, puta caso, ci becchino...
Ещё удивлялась, приличные люди и туда же: "puta caso si metta a piovere", да хоть бы и дождь, чё ругаться-то?
Век живи, век учись.

Комарова Ольга
07.09.2018, 13:00
Интересно, hacer el indio, "делать индейца", по-испански означает "дурачиться" и "веселиться", а то же самое по-итальянски, fare l'indiano – "прикидываться, что не понимаешь" (когда по нему видно, что всё он прекрасно понял).

Наверное, прибыв когда-то к американским берегам, итальянцы ринулись налаживать торговые связи, а испанцы просто присоединились к танцам.

А "делать вид, что не понимаешь" у испанцев – hacerse el sueco, "делать шведа". К шведам уже серьёзно подошли.

x_fido
08.09.2018, 12:28
а выражение fare il portoghese означает...

Комарова Ольга
10.09.2018, 15:42
Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят.
А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato".
По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato.
Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт!

У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a.
Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать".
Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел.

Комарова Ольга
12.09.2018, 21:29
Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada".
Первая мысль была: "уже два года как счастлива".
Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость.
Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного?
Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива.
А оказывается: на пенсию вышла.
Ну да, почти.
Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду.

Комарова Ольга
14.09.2018, 11:11
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación.

Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал.
Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!

Комарова Ольга
26.09.2018, 08:57
А знаете ли вы, что когда что-то хорошее должно было вот-вот случиться, но в последний момент сорвалось, итальянцы говорят "restare con l'amaro in bocca", дословно – "остаться с горечью во рту", а испанцы: "quedarse con la miel en los labios", дословно – "остаться с мёдом на губах"?!
Вот что значит оптимисты! Это вам не какой-нибудь полуполный стакан.
У тех только горечь от несбывшихся надежд, а эти вроде как отведали мёда. Пусть мало, пусть мёд сразу забрали, но привкус, запах, сладость – это ж есть что вспомнить!

А наши, разочаровавшись, уходят "несолоно хлебавши" :)
Что тоже, на мой взгляд, неплохо: без соли (без изысков), но чего-то похлебали, грех жаловаться.

x_fido
26.09.2018, 15:57
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!

Почти очевидно же. com - promettersi. вместе (cum) - обещаться. пообещать друг другу.
при покупке жилья подписывается - та-дам - compromesso.

...но я другому отдана...

promessa di matrimonio завершившаяся бракосочетанием.

Комарова Ольга
28.09.2018, 09:29
"Компрометировать" очевидней.
Мелькает и в русском, и в итальянском, лезет в глаза и в уши, заслоняет "promettere".

Это не взаимно-возвратный (друг другу). Частица была бы nos, да и глагол hemos. Здесь именно me, действие направлено на себя. Обещалась. У нас тоже говорят. "Обещался быть".

Почти. Все связи так – почти.
Если извернуться, выкопать исходный корень, отскрести наросшие коннотации, то можно между компромиссом и компрометацией что-то общее усмотреть.
Если точно знать, что оно там есть.

К слову о неочевидном: никогда бы не подумала, что "un huevo de gente" – это "много людей".
Подумала бы, что "ни хрена" – яйцо, ноль.
В английском вон даже счёт в теннисе объявляют: "10 – love" вместо "10-0", говорят, от французского "l'oeuf" – яйцо, мол, овальное, на ноль похоже.
Да и вообще: много ли душ уместится на кончике иглы, тьфу, в яйце?
Почему испанцы считают, что mucha gente (forma coloquial), уму непостижимо.
Итальянское "un sacco di gente" немногим лучше – итальянцы считают, что людей удобнее складывать в мешки.

Комарова Ольга
07.11.2018, 19:56
Забавно, испанцы говорят: "Mal de muchos – consuelo de tontos", мол, знать, что все от той же беды страдают, – утешение для идиотов.
А итальянцы говорят: "Mal comune – mezzo gaudio" – когда беда общая, она уже отчасти в кайф.
Прелесть эти итальянцы.

Комарова Ольга
20.07.2021, 13:25
По-итальянски "инвестиция" – investimento, "инвестировать" – investire.
И по-английски investment, invest.
И по-французски investissement, investir.
Везде с -st-
От "in" – "в" и "vestire" – одевать. Облекли деньги во что-то существенное.

А по-испански "инвестиция" – inversión (как "инверсия"), "инвестировать" – invertir (как "инвертировать"). От "in" – "в" и "vertere" – оборачивать. Выворачивать. Поворачивать назад, вкладывать деньги, как бы меняя тем самым их обесценивание на обратный процесс, что ли.

Хотя глагол "vestir" (одевать) тоже есть. Но посмотрели, подумали – не подошёл. С -rt- осмысленней.

Как у нас: "невроз" – поди пойми, что за "-вр-", а "нервоз" понятно сразу, нервы. Или "микроскоп" – нечто басурманское, а "мелкоскоп" – своё родное, и тоже сразу ясно.
Адаптация.

Незарегистрированный
05.10.2021, 16:23
в испанском сложные звуки B между гласных,d в конце слова и между гласных,c,z межзубные.

Комарова Ольга
26.11.2021, 20:40
Встретилась сегодня в тексте песни конструкция "pasársele la mano (a alguien)".
"Pero contigo se le fue la mano..."

Подумалось, как по-разному итальянцы и испанцы представляют себе концепцию "перестараться", "переборщить".
Испанцы говорят "Pasársele la mano" или "írsele la mano".
Se nos pasó la mano — мы переборщили.
Se me pasó la mano — ситуация вышла из под контроля.
Se me fue la mano con... — я перестарался с...
Se le fue la mano — он зашёл слишком далеко.
Марио Варгас Льоса в "Празднике Козла" писал: "¿Lo habría querido matar, de verdad, o se le pasó la mano?" (Он на самом деле хотел его убить или просто перегнул палку?)
Маркес в "100 лет одиночества": "Una vez se les pasó la mano con tres botellas de ron de caña y terminaron desnudas midiéndose y comparando las partes de sus cuerpos" (однажды они перебрали тростникового рома, разделись и принялись измерять и сравнивать разные части своего тела).

Образ как будто: рука разошлась... (и не остановить её) и наворотила дел. Раззудись, плечо!
Действующий субъект — рука.

А итальянцы говорят: "Prendere la mano" со смыслом "переборщить". Дословно "взять руку". Как будто неуправляемые обстоятельства берут твою руку и творят, что хотят.
Типа "la tua fantasia ti ha preso la mano" — ну, ты расфантазировался
или "il gioco ti ha preso un po’ la mano" — что-то ты заигрался.
Та же ситуация, вышедшая из-под контроля будет "la situazione mi ha preso la mano".
Действующий субъект — обстоятельства.

Кстати, англичане в таких случаях говорят:"Things got out of hand". Образ другой, дела вышли из-под контроля = ускользнули из рук. Как посуда из скользких ладоней.
Но тоже действующий субъект — обстоятельства.

Вроде отчасти родственные языки, и выражения, означающие одно и то же "чересчур", строятся с одной и той же рукой. Но у одних рука разошлась, сама, сила есть, ума не надо, ну, что с ней делать, отрезать, что ли? У других события берут твою руку и ей действуют, неуправляемые обстоятельства, ты наблюдатель. А у третьих рука тверда и слушается, вот только мир не весь подвластен.

Наши "загулялся", "засиделся", "заигрался", "заболтался", "зачитался", "заучился" и т.п. как будто погрузился в это действие, перейдя разумный предел, туда, "за", но всё-таки сам, на фоне других ещё достаточно ответственно выглядят.

dima ryz
12.12.2021, 21:36
SFUGGITO DI MANO ..где разница логики?

dima ryz
12.12.2021, 21:42
PRENDERE LA MANO это "набить руку", набраться опыта (если речь о проффессионализме идёт)

Комарова Ольга
12.12.2021, 21:58
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

dima ryz
12.12.2021, 22:02
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.

Ho preso la mano.. больше к "привычке" можно отнести.. можно перевести одним словом "привык"(к какому-то действию)..хотя, по-русски, правильный перевод "набил руку" в данном случае

Комарова Ольга
12.12.2021, 22:14
Это если я "ho preso la mano".
А "увлёкся", когда у меня кто-то или что-то "ha preso la mano".
"Lo scherzo mi ha preso la mano".

Кстати, про руки. А как бы ты перевёл "L'ultimo mano"?
Была такая песня у МодЫ. По тексту она ушла, всё плохо герой плачет, вспоминает прошлое и "non riesco neanche ad ascoltare le parole di un amico importante
che ha già vissuto questa malattia persino sulla sua pelle e che sa tutto di me...
L'ultima mano per me, l'ultima mano per me,
che non ho niente da perdere, non ho più niente da perdere".
Выражение встречается только на последних строчках. И в названии.