PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Rafael Negrete - Si aún me extrañas


Elis
15.12.2012, 23:29
Помогите пожалуйста с переводом. Особенно смущают 3 и 4 строка.

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu intima ansiedad
responde a la plegaria.
Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Пусть твои душевные тревоги
ответят на молитвы.


В песне поется о том, что он не верит, что между ним и его любимой все закончилось, и о том, что он не может поверить в то, что она забыла его и не вспоминает о нем.

Островитянка
16.12.2012, 00:20
Катя, а где бы послушать?

Уж очень коварный глагол responder, особенно с предлогом a.
Да и intima, наверное, íntima.

Elis
16.12.2012, 00:34
послушать можно здесь http://www.youtube.com/watch?v=1E2oT4Hn4yo
Кстати, текста полностью нигде не нашла. Мне прислали текст с ошибками сама смогла кое-что поправить :blush:, но сомневаюсь еще.

Пока что текст и перевод у меня выглядят вот так.

Aún no puedo creer
lo que está pasando.
Aún no quisiera creer
que estemos separados.
Si en serio nos quisimos
durante varios años,
No sé por qué este amor
hemos así ensuciado.

Muy llano y simple es ver
que no estará en mis manos.
Echar el tiempo atrás
y tener más cuidado.
Yo puedo comprender
que todo esté acabado.
Siento que también
tú me sigues extrañando.

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento,
Qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros.

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.
Tan sólo una vez más
llévame hasta tu playa.
Que encalle nuestra barca
en un vaivén hasta la madrugada.

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento.
Qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros.

No niegues que aún extrañes mi calor
Y todo lo aquello de aquel tiempo
Qué importa si no tienen solución
las traiciones y los desencuentros.


Я все еще не могу поверить
в то, что происходит.
Я все еще не хотел бы верить
в то, что мы расстались.
Если мы всерьез любили друг друга
в течение нескольких лет,
не знаю, почему мы так
запачкали эту любовь.

Очень просто видеть
то, что уже не зависит от меня.
Отбросить время назад
и быть более осторожным.
Я могу понять,
что все закончилось,
Но я чувствую, что ты тоже
продолжаешь скучать по мне.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и моим чувствам*
Но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы.

Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Пусть твои душевные тревоги
ответят на молитвы
Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.
Пусть наша лодка колышется
в волнах до утра.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и моим чувствам
Но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
И все прошлое и прошедшее
не имеет значения, если предательства и
разночтения не разрешимы.


*temperamento – характер, натура, нрав, также употребляется в значении «бурный, горячий, страстный) темперамент», в контексте песни имеется ввиду «пылкость чувств».



Уж очень коварный глагол responder, особенно с предлогом a.
Да и intima, наверное, íntima.
да с этим глаголом и с этим предлогом я и запуталась, и да, конечно там íntima, спасибо! Уже поправила это в тексте.

Островитянка
16.12.2012, 01:54
Катя, выделила синим ту мелочёвку, что я бы поправила в оригинале.
И две строки перевода, которые, кажется, надо пересмотреть по сути.

По твоим строчкам, как я это понимаю.

Он знает, что она тоже скучает.
И если однажды она больше не сможет этого выдерживать, он просит её ответить на его звонки.

"Пусть твоя душевная тревога
ответит/откликнется/отзовётся на мою мольбу".

Думаю, это в некотором смысле иносказание предыдущей строчки. Где под душевной тревогой следует понимать то, что она уже больше не может. А под "мольбой" его звонки.

Больше мне на ум ничего не идёт. :)

Elis
16.12.2012, 01:58
Ой, Василина, это ты мой текст поправила? а я когда увидела синий цвет сначала не поняла, что происходит и подумала, что это у меня в глазах рябит :girl_drink1:.

Большое спасибо! :yes3:

Да согласна текст перевода, который ты выделила, надо доработать, это был так сказать рабочий варинат. Просто я решила, что если не разберусь с мольбами и молитвами, то над остальным думать смысла нет...

Насчет "qué" тоже спасибо. Я бы конечно его бы еще и восклицательными знаками выделила, просто я на самом деле не была уверена, что там "que", т.к. в присланном мне тесте было "no"
Если ты там тоже "que" услышала, то значит мои догадки были верными.

Еще раз большое спасибо! Пойду думать дальше :)

Островитянка
16.12.2012, 02:02
Ой, Василина, это ты мой текст поправила? а я когда увидела синий цвет сначала не поняла, что происходит и подумала, что это у меня в глазах рябит :girl_drink1:.

Большое спасибо! :yes3:

Ага, не захотелось всё копировать. :mosking:

Кать, я по всему переводу в русский не лезла. Ты потом полностью считай его, когда с трудными местами закончишь разбираться.

Elis
16.12.2012, 02:08
Кать, я по всему переводу в русский не лезла. Ты потом полностью считай его, когда с трудными местами закончишь разбираться.

да конечно, это так сказать вообще рабочий вариант:blush:

Еще раз спасибо за твои замечания, они мне очень пригодятся :yes3:

Островитянка
16.12.2012, 02:37
да конечно, это так сказать вообще рабочий вариант:blush:

Еще раз спасибо за твои замечания, они мне очень пригодятся :yes3:
De nada.

Сходила ещё раз послушала на всякий случай.
No там не звучит никак. Точно qué.

anonimo
16.12.2012, 13:25
Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.


Думаю, для того, чтобы картинка сложилась, здесь лучше взять значение слово ansiedad от глагола ansiar (страстно желать, жаждать,...),
responder a - соответствовать, отвечать;
plegaria совсем не молитва -1) мольба, горячая просьба 2) церк. полдневный благовест 3) плегария (музыкальное сочинение религиозного характера)
т.е.
Если однажды ты больше не сможешь,
ответь на мои звонки.
Чтобы твои сокровенные желания/сокровенная жажда
соответствовали/а (моим) мольбам.

И тогда они встретятся еще раз на лодке...

Да, и еще есть ощущение что вот это место в оригинале звучит более страстно, чем в переводе:

No niegues que aún extrañas mi calor
Los besos y mi temperamento.

Может быть, удастся лучше передать этот оттенок, если вместо "тепла" поставить "жар/пыл", а temperamento - "темперамент", а не чувства, т.к. чувства могут быть возвышенными, а темперамент вполне конкретный и земной.

Elis
16.12.2012, 13:55
anonimo, большое спасибо за Ваши комментарии.
Насчет temperamentо долго думала как бы это перевести. т.к. понимаю, что там идет речь именно о страстном темпераменте, т.е. о качественной характеристике а не просто о характере человека. Я еще в процессе перевода, так что постараюсь учесть и Ваши замечания.

PS у меня предложение к модераторам, раз уж получилось, что в итоге всю песню разбираем, может вынести это обсуждение в отдельную тему с названием Rafael Jorge Negrete - SI AÚN ME EXTRAÑAS

anonimo
16.12.2012, 15:30
anonimo, большое спасибо за Ваши комментарии.


Не за что. Это интересно - подумать и разобраться в какой-нибудь фразе.

Насчет temperamentо долго думала как бы это перевести. т.к. понимаю, что там идет речь именно о страстном темпераменте, т.е. о качественной характеристике а не просто о характере человека. Я еще в процессе перевода, так что постараюсь учесть и Ваши замечания.


По поводу temperamento думаю, что не очень скромно будет звучать фраза "мой страстный/горячий темперамент",
вот вам еще синонимов на эту тему:
мой темперамент/ моя страсть/ моя страстность

Elis
23.12.2012, 21:06
В итоге получилось вот так. Если у кого-то будут еще замечания/пожелания/предложения, буду очень рада!

Aún no puedo creer
lo que está pasando.
Aún no quisiera creer
que estemos separados.
Si en serio nos quisimos
durante varios años,
no sé por qué este amor
hemos así ensuciado.

Muy llano y simple es ver
que no estará en mis manos
echar el tiempo atrás
y tener más cuidado.
Yo puedo comprender
que todo esté acabado.
Siento que también
tú me sigues extrañando.

No niegues que aún extrañas mi calor
los besos y mi temperamento,
¡qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros!

Si un día no puedes más
contesta mis llamadas.
Que tu íntima ansiedad
responde a la plegaria.
Tan sólo una vez más
llévame hasta tu playa.
Que encalle nuestra barca
en un vaivén hasta la madrugada.

No niegues que aún extrañas mi calor
los besos y mi temperamento.
¡qué importa si no tienen solución
nuestros desencuentros!

No niegues que aún extrañes mi calor
y todo lo aquello de aquel tiempo,
¡qué importa si no tienen solución
las traiciones y los desencuentros!
Я все еще не могу поверить
в то, что происходит.
Я все еще не хотел бы верить
в то, что мы расстались.
Если мы всерьез любили друг друга
в течение нескольких лет,
не знаю, почему мы так
запачкали эту любовь.

Очевидно [[1]],
что не в моих силах будет
обратить время вспять
и быть более осторожным.
Я могу понять,
что все закончилось,
но я чувствую, что ты тоже
продолжаешь скучать по мне.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и тому, как я тебя любил[[2]],
но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы!

Если однажды ты больше не сможешь выносить это,
ответь на мои звонки.
Пусть твоя душевная тревога
откликнется на мою мольбу.
Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.
Пусть наша лодка колышется
в волнах до утра.

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
по поцелуям и тому, как я тебя любил.
но какая разница, если наши
разночтения не разрешимы!

Не отрицай, что ты все еще скучаешь по моему теплу,
и по всему тому, что относится к тому времени,
но какая разница, если наши предательства и
разночтения не разрешимы.


[[1| Muy llano y simple es ver – очень просто и легко увидеть (понять);]]
[[2| temperamento – характер, натура, нрав, также употребляется в значении «бурный, горячий, страстный темперамент», в контексте песни имеется ввиду пылкость чувств по отношению к возлюбленной.]]

anonimo
24.12.2012, 01:29
По-моему, вот эта фраза по-русски режет слух:
Пусть даже на еще один раз
отведи меня на свой пляж.

Может, лучше:
Хотя бы еще один раз (разок)
отведи меня на свой пляж.

И, честно говоря, все-таки припев у вас не очень "горячий" получился.

Calor в том смысле, в котором он употреблен, не "тепло". В русском языке тепло - душевное, а не физическое. Когда речь идет о физических, сексуальных отношениях, более уместны "жар" или "пыл".

И temperamento это не то, как он ее любил, а некое его свойство, то, насколько он "горяч", и по-русски уместно сказать "темперамент", а не "то, как он ее любил". Т.е. когда у него появится новая любовь, его темперамент (temperamento) будет тем же, а "то, как он ее любил", уникально, это относится к ним как к паре.

Еще вот перевод этой фразы:

y todo lo aquello de aquel tiempo,

у вас дословен, и не то чтобы неправильный, но как-то не по-русски звучит.
Может, лучше не так дословно, но более по-русски:

И всему тому, что тогда было между нами (тогда случилось, тогда было)

Elis
24.12.2012, 02:51
Спасибо! :give_rose:

Анастасия
06.08.2014, 22:43
Песня на сайте. Большое, большое спасибо всем! :yes3:
http://es.lyrsense.com/rafael_jorge_negrete/si_aun_me_extranas