PDA

Просмотр полной версии : помощь в переводе


Светлана Артепалихина
30.11.2012, 22:17
Помогите, пожалуйста, перевести пару моментов в песне.

The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.

"Тряпка, которую ты жуёшь" ???? Нашла выражение chew the rag - перемывать косточки; ворчать; спорить; сплетни; но, по-моему, это сюда не подходит.

И еще вот это:

I may be no good,
Возможно, от меня нет толка,
No good for your good,
Не хорош для тебя,
I may be lifeless,
Я, может быть, бездушный,
But with one wifeless,
Но без жены
My life would be more stirless
Моя жизнь была бы гораздо спокойней. -
Тут первые 2 строчки, по-моему, не хороши :blush:

P.S. Не могу разделить на столбцы :blush:

Спасибо всем большое за помощь.

bonmarie
30.11.2012, 23:43
The rag you`re chewing
Must be a ruin,
Шум, что ты производишь,
Может быть губителен.

вот здесь (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/56/messages/467.html) целая дискуссия по этому вопросу
вывод, однако, почти такой же: сплетничать, злословить, спорить, придираться
вольный перевод: Твои придирки все разрушат (должны быть причиной гибели) :)

Светлана Артепалихина
01.12.2012, 16:19
Спасибо, bonmarie. Я вольно переделала как: Твои придирки всё губят. Правда, дальше у меня идет глагол "придираться", но, по-моему, они друг другу "не мешают" ;)