PDA

Просмотр полной версии : Околонепонятковая болталка


anonimo
26.11.2012, 17:35
14. Переводы на модерации.
Осталось попросить вас не бросать свои переводы на модерации на произвол судьбы. Хотя, об этом большинство из вас и так знает.
Так что заглядывайте иногда проверить, нет ли для вас сообщения от модератора.

Вот я заглядываю, заглядываю, и как висели мои 12 переводов на модерации, так и висят, хотя и знаки уже расставлены по вашей просьбе, и проверено 110 раз... :(

Elis
26.11.2012, 17:50
Вот я заглядываю, заглядываю, и как висели мои 12 переводов на модерации, так и висят, хотя и знаки уже расставлены по вашей просьбе, и проверено 110 раз... :(
На этот случай, видимо, Василина забыла написать пункт 15 "Не нервничайте и не переживайте на тему, а когда же перевод появится на сайте".

anonimo, поделюсь с Вами опытом, у меня был случай, когда перевод был на модерации почти 2 месяца :)

Днем раньше или днем позже, неужели это так принципиально? ИМХО главное, чтобы был результат, которым можно гордится!

Спасибо модераторам за их нелегкий труд и терпение:yes3:

anonimo
26.11.2012, 18:02
Случай??? Мои 4 перевода уже больше месяца там висят. Разумеется, модераторам спасибо. :yes3: Одно другому не мешает.
Но, может, какую-нибудь систему оповещения по электронной почте устроить, чтобы напрасно сюда не заглядывать?

Островитянка
26.11.2012, 18:26
Вот я заглядываю, заглядываю, и как висели мои 12 переводов на модерации, так и висят, хотя и знаки уже расставлены по вашей просьбе, и проверено 110 раз... :(
Уважаемая Anonimo,
поверьте, такие посты неспроста рождаются.

Прежде чем примерить на себя 14 его пункт, желательно примерить предыдущие 13. И задуматься о том, что кроме вас есть ещё кто-то, кто не примерил на себя один или пять или все тринадцать :)

Наши возможности ограничены. У нас есть работа, заботы, мужья, дети...
Мы уезжаем в отпуска, болеем, делаем ремонты, ходим в магазин, готовим ужин, спим... Мы такие же люди как и все, просто мы любим этот проект.

В субботу я полдня одновременно общалась с темя авторами в трёх диалогах, и пыталась параллельно править четвёртый перевод автора, который не оставил контактов. Девочки наверное думали, что я туплю. А я просто не успевала. :)
В итоге я приняла всего три перевода. Четвёртым я занимаюсь до сих пор.

А в воскресенье мы всем модераторским составом вслушивались в оригинал Вашего перевода Vidas maltratadas, который Вы записали на слух. И процесс ещё не закончен, вопросы остаются. Вы проделали большую работу, надо сказать. Но ошибок много, и их кому-то надо исправлять. Это последствия того, что Вы не достаточно поработали с материалом, который прислали на сайт.

За неполных полтора месяца, что Вы в проекте, на сайт принято более 30 ваших переводов. И все они требовали какой-то работы. Иногда большой, иногда поменьше. Не думаю, что это мало.

Я в проекте год, а у меня опубликовано чуть больше 80-и переводов.
И вовсе не потому, что мне не нравится переводить :)

Пожалуйста, проявите терпение, мы делаем всё, что можем.
Именно поэтому я написала этот пост.
Подумайте, что ещё ВЫ можете сделать ;-)
Может, для начала отнестись с бОльшим вниманием к первым 13-и пунктам. Возможно, какой-то из них имеет к Вам не меньшее отношение, чем последний ;-)

Островитянка
26.11.2012, 18:28
Случай??? Мои 4 перевода уже больше месяца там висят. Разумеется, модераторам спасибо. :yes3: Одно другому не мешает.
Но, может, какую-нибудь систему оповещения по электронной почте устроить, чтобы напрасно сюда не заглядывать?
Катя над одним переводом иногда год работает. Для того, чтобы разобраться, что стоит за каждым словом.
Вы над некоторыми переводами работаете 20 минут. :)

Островитянка
26.11.2012, 18:42
Случай??? Мои 4 перевода уже больше месяца там висят.

Пардон, кстати говоря, самый старый Ваш перевод в админке от 11.11.2012. :)

anonimo
26.11.2012, 20:42
Подумайте, что ещё ВЫ можете сделать ;-)
Может, для начала отнестись с бОльшим вниманием к первым 13-и пунктам. Возможно, какой-то из них имеет к Вам не меньшее отношение, чем последний ;-)

Спасибо, Василина!
Я прочитала все пункты достаточно внимательно.
И я понимаю, что загрузка и у вас большая, и у остальных модераторов.
Поэтому наши песни висят, и довольно долго, на модерации.
При этом вы просите, чтобы мы часто заглядывали на сайт и проверяли, не принялся ли кто-нибудь за наши песни. Я, например, заглядываю от 2 до 5 раз в день, и стараюсь оперативно ответить на ваши письма, понимая, что вы тоже заняты. Однако чаще всего никаких писем нет.
По-моему, это неэффективно.
Поэтому я предлагаю сделать оповещение авторов по электронной почте, чтобы авторам не заниматься лишними делами.

А по поводу скорости переводов вы мне льстите. И Vidas maltratadas я прослушала раз 30, наверное, перечитывая свой перевод. И ошибки в переводах встречаются у всех, и у вас в том числе ;) (Хотя это все вообще к делу не относятся).

Островитянка
26.11.2012, 21:20
Спасибо, Василина!
Я прочитала все пункты достаточно внимательно.
И я понимаю, что загрузка и у вас большая, и у остальных модераторов.
Поэтому наши песни висят, и довольно долго, на модерации.
При этом вы просите, чтобы мы часто заглядывали на сайт и проверяли, не принялся ли кто-нибудь за наши песни. Я, например, заглядываю от 2 до 5 раз в день, и стараюсь оперативно ответить на ваши письма, понимая, что вы тоже заняты. Однако чаще всего никаких писем нет.
По-моему, это неэффективно.
Поэтому я предлагаю сделать оповещение авторов по электронной почте, чтобы авторам не заниматься лишними делами.

А по поводу скорости переводов вы мне льстите. И Vidas maltratadas я прослушала раз 30, наверное, перечитывая свой перевод. И ошибки в переводах встречаются у всех, и у вас в том числе ;) (Хотя это все вообще к делу не относятся).

Разумеется, под 20-ю минутами я не имела в виду Vidas maltratadas. Напротив, написала, что Вы проделали большую работу :)
Мы никого не просим заглядывать пять раз в день.
Достаточно раз в сутки. Приемлемо раз в трое суток.
Я обычно считаю автора условно "пропавшим" после того, как проходит четверо суток после сообщения.
Если у Вас есть другие дела, Вы пишите нам: не появлюсь до 2 декабря. И исчезаете. Мы понимаем, что Вы заняты и не появитесь какое-то время.
Ко 2-му декабря мы можете иметь сообщения от одного, двух, трёх и более модераторов. В зависимости от загрузки.
Что касается уведомления по эл. почте, то эта просьба к Родиону, возможно, он сможет это автоматизировать.
Со своей стороны до тех пор я Вам обещаю направлять уведомления вручную на почтовый ящик. Чтобы сберечь Ваше время.
Ей богу, мне совсем не сложно, это 10 секунд. Столько же, сколько проверить наличие сообщений ;)

Что касается моих переводов, то несмотря на то, что это действительно к делу относится косвенно, я Вам отвечу.
Я никогда не отрицала, что в моих переводах возможны ошибки. Буду благодарна, если о таковых Вы сообщите мне через форму обратной связи к переводам, чтобы я могла их исправить.
Мой первый перевод появился здесь чуть меньше года назад. К тому моменту я изучала испанский язык примерно полтора года. Как можно не ошибаться?
Но я знаю, что прилагаю усилия, и узнаю что-то новое каждый день.
Но я продолжаю ошибаться. И буду это делать до конца моих дней. Такова человеческая природа :)

Собственно, в том-то часть беды и состоит.
Мы (модераторы) не знаем всего. Часто мы знаем больше вас (авторов), а в какой-то области меньше.
Именно поэтому я призываю всех авторов отправляя свой перевод на модерацию, не надеяться на знание или незнание отдельно взятого модератора. Чаще всего в сложных местах мы будем делать то, чего не сделали Вы, получать новые знания. Прибегайте и к другим источникам :)

anonimo
26.11.2012, 23:25
Что касается моих переводов, то несмотря на то, что это действительно к делу относится косвенно, я Вам отвечу.
Я никогда не отрицала, что в моих переводах возможны ошибки. Буду благодарна, если о таковых Вы сообщите мне через форму обратной связи к переводам, чтобы я могла их исправить.
Мой первый перевод появился здесь чуть меньше года назад. К тому моменту я изучала испанский язык примерно полтора года. Как можно не ошибаться?
Но я знаю, что прилагаю усилия, и узнаю что-то новое каждый день.
Но я продолжаю ошибаться. И буду это делать до конца моих дней. Такова человеческая природа :)

Хотя это к делу не относится, я начала учить язык 15 лет назад и закончила учить где-то 12 лет назад. С тех пор я на нем говорю практически ежедневно с носителем (-ями). Мне редко приходится писать на испанском правильные письма со всеми ударениями, зато я на нем говорю, на обычном разговорном языке, слушаю обычные песенки, читаю книжки. Я не говорю, что знаю больше или меньше вас. Просто, возможно, оттого я быстро перевожу, что эти песни (Санса, Босе, Сабину и проч) я слушаю уже много лет, и знаю значения практически всех слов и оборотов, хотя все равно лезу в словари.
Да, мы по-разному знаем язык, с разных сторон и, возможно, из "разных стран", но у нас к нему одна любовь. И если вы видите что мы где-то ошибаемся, поймите нас тоже - глаз замыливается, и какие-то мелочи можно случайно пропустить.
Saludos!

Островитянка
27.11.2012, 12:00
Послушайте, давайте уйдем от персоналий.
Не вполне корректно обсуждать в этой теме наши с Вами истории изучения языка.

Да и идея была другая.
И это не была жалоба на нашу загрузку или обвинение в чей-либо адрес.
Это была просьба о помощи.
Если кто-то увидел в моём посте что-то другое, прошу меня простить. Значит, я не сумела донести свою мысль.

И как совершенно справедливо заметила Лада, речь шла о том, что можно сделать до отправки перевода на модерацию. Если Вы не нашли в написанном мною ничего полезного для себя, тем хуже. И для Вас и для нас.

Я никого ни в чём не обвиняю и не предъявляю претензий. Я понимаю, что все могут ошибаться. Я просто прошу приложить чуть больше усилий.
Нами перечитано столько переводов, что если не с первого, то со второго-третьего перевода автора видно, сделан перевод "на скорость" или "на качество".

Если автор переводит для личного архива, он может делать это как ему угодно.
В тот момент, когда он заполняет форму отправки перевода на модерацию, я бы хотела, чтобы он задумался о будущих читателях его перевода.

И касался этот пост не Вас лично. Это было обращение ко всем авторам раздела.

Vita
29.11.2012, 15:12
В некоторых пунктах узнала себя :mosking:
Василина, обещаю впредь быть внимательнее!

И интересно, какая песня удостоилась быть принятой тобою совсем без поправок? :)
А по мне, если мои переводы Сильвио принимают без поправок, меня это даже настораживает, это значит что-то важное пропустили :mosking:

Островитянка
29.11.2012, 17:37
В некоторых пунктах узнала себя :mosking:
Василина, обещаю впредь быть внимательнее!
Катя, спасибо за твои старания, они заметны :thank_you2:
И интересно, какая песня удостоилась быть принятой тобою совсем без поправок? :)
Невероятно, правда?! :girl_witch: А вот не скажу :)
Ты что же хочешь, чтобы все когда-либо обиженные мною авторы, устремились с лупой изучать перевод?! :mosking:
Пожалей меня и автора перевода. :) Шучу
Вообще я и раньше изредка принимала переводы без правок, но уж где-нибудь запятую перед союзом или точку в конце предложения всё равно приходилось поставить :)
Точка вообще заколдованный знак препинания. Пропускают все. Я тоже. :blush:

Лада
29.11.2012, 18:08
Девушки, еще раз обращаю внимение, не засоряйте темы!

P.S. сюда уходят и отдельные сообщения по существу, но вне контекста осн. темы.

Elis
29.11.2012, 19:19
Катя над одним переводом иногда год работает. Для того, чтобы разобраться, что стоит за каждым словом.


раз уж выделили это в отдельную тему, то тоже отпишусь.
Спасибо конечно, правда я себя отношу к авторам, у которых 90% переводов принимаются с правками.

А переводы, над которыми я работала почти год у меня действительно есть, но их всего два, просто там был такой случай, что ну очень хотелось разобраться, а так я обычно раньше сдаюсь и оно либо так и лежит в черновиках, либо все же попадает под лупу модераторам, которым и снова и снова большое спасибо :give_rose::give_rose::give_rose: