PDA

Просмотр полной версии : funny girl


bonmarie
10.08.2012, 12:30
может, у кого-нибудь есть мысль, как перевести фразу:
Someday they'll clamor
For my dram-er
особенно вторую ее часть

LaRousse
10.08.2012, 13:35
bonmarie,
может, это просто такое написание drama ?

т.е. "однажды они потребуют моей игры /выступлений", вариантов тут уже много..:)

bonmarie
10.08.2012, 13:59
может и так :)
спасибо

Elis
12.08.2012, 02:21
Если по контексту подходит, то может вот так?

когда-нибудь они возмутятся
моим выходкам

предполагаю, что это какой то сокращенный вариант выражения dramer queen
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dramer

bonmarie
12.08.2012, 09:33
:girl_sigh: и так может
спасибо

morzh
12.08.2012, 19:38
Я не знаю контекста, но если к Ellis-ову добавить "пьяными" (однажды они будут возмущаться моими пьяными выходками), то вроде будет правильно.
Хотя без контекста трудно сказать.

bonmarie
12.08.2012, 21:53
спасибо всем
вся песня здесь (http://soundtrack.lyrsense.com/funny_girl/im_the_greates_star)
пьяные выходки почему-то не хочется туда вплетать :(
если будут еще какие-нибудь замечания, обязательно приму к сведению

Лада
12.08.2012, 22:50
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?

Elis
12.08.2012, 23:20
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).

Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось! :good:

bonmarie
13.08.2012, 00:53
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?

трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.

с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).

Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось! :good:
точно! надо пересмотреть его еще раз
спасибо за оценку

Elis
13.08.2012, 01:29
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.

наверное имелось ввиду правильное использование типографики "Длинное тире (—) вместо дефиса (-)", а там вообще двойной дефис, в то время как там в некоторых случаях скорее запятые и двоеточия подходят :)

спасибо за оценку
пожалуйста :)
Что-то у меня опять пробуждается интерес к английскому :)