Просмотр полной версии : funny girl
bonmarie
10.08.2012, 12:30
может, у кого-нибудь есть мысль, как перевести фразу:
Someday they'll clamor
For my dram-er
особенно вторую ее часть
LaRousse
10.08.2012, 13:35
bonmarie,
может, это просто такое написание drama ?
т.е. "однажды они потребуют моей игры /выступлений", вариантов тут уже много..:)
bonmarie
10.08.2012, 13:59
может и так :)
спасибо
Если по контексту подходит, то может вот так?
когда-нибудь они возмутятся
моим выходкам
предполагаю, что это какой то сокращенный вариант выражения dramer queen
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dramer
bonmarie
12.08.2012, 09:33
:girl_sigh: и так может
спасибо
Я не знаю контекста, но если к Ellis-ову добавить "пьяными" (однажды они будут возмущаться моими пьяными выходками), то вроде будет правильно.
Хотя без контекста трудно сказать.
bonmarie
12.08.2012, 21:53
спасибо всем
вся песня здесь (http://soundtrack.lyrsense.com/funny_girl/im_the_greates_star)
пьяные выходки почему-то не хочется туда вплетать :(
если будут еще какие-нибудь замечания, обязательно приму к сведению
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).
Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось! :good:
bonmarie
13.08.2012, 00:53
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).
Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось! :good:
точно! надо пересмотреть его еще раз
спасибо за оценку
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.
наверное имелось ввиду правильное использование типографики "Длинное тире (—) вместо дефиса (-)", а там вообще двойной дефис, в то время как там в некоторых случаях скорее запятые и двоеточия подходят :)
спасибо за оценку
пожалуйста :)
Что-то у меня опять пробуждается интерес к английскому :)
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot