PDA

Просмотр полной версии : Ребус от Capassela


Sebastiano
26.02.2010, 14:56
Вот над чем ломаю мозг. Перерыл сколько мог словарей, копался в интернете. К сожалению, нет ни одного живого итальянца под рукой, чтоб попытать его паяльником насчет смысла некоторых фраз и слов. Каждая строчка - как ребус или как пазл.

Люди, помогите перевести, кто сколько может! (сами мы не местные, а еще работать надо когда-то успевать) :help:

В общем, вот что получилось к этому часу.


Vinicio Capossela - Che coss'e' l'amor



Che cos'è l'amor
chiedilo al vento
che sferza il suo lamento sulla ghiaia
del viale del tramonto
all' amaca gelata
che ha perso il suo gazebo
guaire alla stagione andata all'ombra
del lampione san soucì

Что есть любовь?
Спроси это у ветра,
что разбивает свой стон о гравий
проспекта на закате,
у замерзшего гамака,
который лишился своего навеса,
визжащего на погоду, ушедшую в тень
уличного фонаря в Сан-Суси


che cos'è l'amor
chiedilo alla porta
alla guardarobiera nera
e al suo romanzo rosa
che sfoglia senza posa
al saluto riverente
del peruviano dondolante
che china il capo al lustro
della settima Polàr

Что такое любовь -
Спроси у двери,
у черной гардеробщицы
и у ее любовного романа,
который она пролистывает без остановки,
у почтительного приветствия
бездельничающего перуанца,
склонившего голову к глянцу
седьмого "Polar" [журнал такой, что ли?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
volteggio tutto crocco
sotto i lumi
dell'arco di San Rocco
ma s'appoggi pure volentieri
fino all'alba livida di bruma
che ci asciuga e ci consuma

Ах, позвольте, синьорина,
я - король погребка,
кружусь по всему крюку [тут вообще непонятно, см. в конце]
под лампами
свода Сан Рокко
Но таки присаживайтесь, как Вам удобно,
до бледного рассвета в густом тумане,
который нас осушает и уничтожает.


che cos'è l'amor
è un sasso nella scarpa
che punge il passo lento di bolero
con l'amazzone straniera
stringere per finta
un'estranea cavaliera
è il rito di ogni sera
perso al caldo del pois di san soucì

Что такое любовь -
это камень в ботинке,
который колет под медленный шаг болеро
с иностранной амазонкой.
Притворно прижать
иноземную кавалеристку -
Это ежевечерний обряд,
утерянный в теплых местах Сан-Суси


Che cos'è l'amor
è la Ramona che entra in campo
e come una vaiassa a colpo grosso
te la muove e te la squassa
ha i tacchi alti e il culo basso
la panza nuda e si dimena
scuote la testa da invasata
col consesso
dell'amica sua fidata

Что такое любовь -
это Рамона, входящая на поле
и как развязная женщина сильным ударом
тебе её передает и швыряет.
У нее высокие каблуки и низкая попа,
голый живот, и она качается
и трясет головой, как будто охваченная
советом
своей преданной подруги [что к чему?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
vampiro nella vigna
sottrattor nella cucina
son monarca e son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я - король погребка,
летучая мышь в винограднике,
серийный убийца на кухне, [ну не вычитатель же...]
Я монарх и я богема.
Если это - бедность,
то я занырну туда
с достоинством королей.


Che cos'è l'amor
è un indirizzo sul comò
di unposto d'oltremare
che è lontano
solo prima d'arrivare
partita sei partita
e mi trovo ricacciato
mio malgrado
nel girone antico
qui dannato
tra gli inferi dei bar

Что такое любовь
это адрес на комоде
одного_места за_морем,
которое далеко.
Только прежде чем приехать
уехала ты, уехала,
а я чувствую себя выброшенным
вопреки мне,
в древний круг
здесь проклятый
между чертями баров


Che cos'è l'amor
è quello che rimane
da spartirsi e litigarsi nel setaccio
della penultima ora
qualche Estèr da Ravarino
mi permetto di salvare
al suo destino
dalla roulotte ghiacciata
degli immigrati accesi
della banda san soucì

Что такое любовь -
это то, что остается
от "делить имущество и ругаться в дым" ["в сито"???]
в предпоследний час.
Какой-нибудь Эстер из Раварино
разрешу себе сохранить
в ее судьбе
из заледеневшего жилого автоприцепа
возбужденных эмигрантов
из банды сан-суси [может, всё-таки из духового оркестра из Сан-Суси?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
vampiro nella vigna
sottrattor nella cucina
Son monarca son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я король погребка,
летучая мышь в винограднике,
вычитатель на кухне, [или все же кто?]
я монарх и я богема.
Если это - бедность,
я занырну туда
с достоинством королей

Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
volteggio tutto crocco
sotto i lumi dell'arco di San Rocco
Son monarca son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я король погребка,
кружусь по всему крюку [опять крюк - см. ниже]
под лампами
свода Сан Рокко
я монарх и я богема.
Если это - бедность,
я занырну туда
с достоинством королей


-------------------

Вот, а насчет crocco - есть фирма Crocco, которая делает штуки из крокодиловой кожи, так может, он весь в крокодиловой коже? И еще был такой известный по Википедии средневековый бандюга Крокко, так может быть, он кружится как тот бандит? Подозреваю, что истина где-то совсем не рядом...

dima ryz
26.02.2010, 18:18
..........

dima ryz
26.02.2010, 18:22
Alla faccia della miseria!:shok:
но, в общем-то ты уже всё сам перевёл...

volteggio tutto crocco - хожу кругами весь перепачканный

sottrattor nella cucina - (как) вор на кухне

da spartirsi e litigarsi nel setaccio - разделяться ругаясь в сите


che china il capo al lustro
della settima Polàr -
что клонит голову под блеск
седьмой Полярной (под конец недели(?)отдых или молитва)

scuote la testa da invasata
col consesso
dell'amica sua fidata -
трясёт головой, как одержимая
заседая (проводя заседание - "разбор полётов подруги"?)
с доверенной подругой (с той, которой верила(?))

потом ещё пересмотрю поконкретней т.к. мне кажется что имеются некоторые ошибки в итал. тексте...некоторые артикли например...нужно посоветоваться с ит.эрудитами:))
А это то, что я смог перевести сразу ( гм...почти сразу)...

Sebastiano
26.02.2010, 18:46
Дима,
"разделяться ругаясь в сите" - это, по-твоему, яснее? )))
Полярная - она только одна (если звезда), или у него в глазах семерится? ))
и с маханием головой на заседании с подругой тоже непонятки остаются. Я "vaiassa"-то с трудом раскопал...

Я ж говорю - ребус какой-то. Каждая строчка требует детального изучения.

Если есть возможность, попытай Носителей, per favore, все же интересно, как они сами воспринимают этот плод капасселовской мысли.

А вообще, какие-то параллели прослеживаются.. Капо-ссела, Капа-рецца...

Ой, я его даже через capA- написал...

dima ryz
26.02.2010, 19:07
Ок ...только дня два нужно будет подождать ..нужно будет найти человека с поэтической ноткой.. я поищу ..мне ведь тоже интересно...
"разделяться ругаясь в решете " -100% - другого вариана не жди - не будет..(представь себе как зёрна крпные отсеивают от мелких - они бьются друг об друга, когда их трсут, и "ругаются":yes3:)
про Полярную, спрошу у коренной перуанки, моей хорошей знакомой. Может что толковое подскажет.. посмотрим в общем , что выйдет...

Sebastiano
26.02.2010, 19:18
.. что остается от дележки и ругани в грохоте предпоследнего часа...

Что-то сразу не заметил, setaccio - одно из значений - грохот

dima ryz
27.02.2010, 01:13
"Vuoi tradurre Caposella...lui é bè chè fulminato..figlio di un scrittore, usa spesso i termini pròpri...dificile tradurli - alqune parole hanno i doppi sensi ......" комментарий знакомой итальянки которой нравится его творчество....."san soucì é una birra....mi permetto di salvare
DAL suo destino
dalla roulotte ghiacciata
degli immigrati accesi
della banda san soucì....scuote la testa da invasata
col conseNso
dell'amica sua fidata - STANNO BALLANDO! se no ...."
ладушки, поспрашиваю у другх...

Sebastiano
27.02.2010, 01:36
Дима, спасибо большое! кое-что прояснилось.
И все равно я, собственно, уверен только примерно в 50% переведенного.

Особо непонятные моменты:

guaire alla stagione andata all'ombra del lampione san soucì (вот как теперь это связывать с пивом?)

settima Polàr - всё же, что это такое

volteggio tutto crocco - ты уверен, что перепачканный

Ramona - кто такая?

boemio - если богема, то должно быть bohème

da rey - почему rey, если "короли", а если нет, то кто это?

Estèr da Ravarino - что за персонаж?

banda san soucì - пивные бандиты опять какие-то ))

Наталина
27.02.2010, 01:49
Estèr da Ravarino - что за персонаж?
На одном из итальянских форумов кто-то задал подобный вопрос) Ответили, что персонаж, о котором поется в песне Caposella. И более ничего. Не думаю, что он имеет какие-то реалии с нашей жизнью... Плод воображения автора)

san soucì
В Италии это пиво. Но так же
1) Название станции метро в Сиднее
2) Название парка в Германии
3) и место в Калифорнии
Выбирай на свой вкус :D

dima ryz
27.02.2010, 08:23
...лично я, с уверенностью могу сказать пока только то, что crocco на нашем региональном диалекте означает грязный либо немытый.
Rey - король или короли - это точно..
А как связать пиво с бандой и фонарём.....я (пока) не знаю, но знаю, что пьёт и курит ОН "по чёрному", и в своих произведениях, для самовыражения, часто использует выдуманные ИМ САМИМ слова, "поэтическая лицензия" как говорят итальянцы... многие из которых, насколько я теперь знаю, и сами не понимают его до конца... мне нужно будет встретить моего друга и в спокойной обстановке попытаться понять, как перевести на русский слово, которого нет ни в одном словаре...
А перуанец как я теперь думаю, "нажрался" конкретно...:)но с перуанкой я этого пока ещё не обсудил.

Sebastiano
27.02.2010, 12:11
Наталина, спасибо тебе! Вот видишь, ты тоже очень даже можешь помочь!

Про Эстер ясно ) Только это, наверно, женское имя? а я перевел почему-то в мужском роде.

Фонарь скорее всего в парке, а не в пиве. Теплые места тоже скорее в парке или во дворце, но не в пиве, хотя тут еще стоит уточнить, что подразумевается под "pois".

Дима, а я над этим crocco бился-бился... Спасибо!

Кстати, vaiassa (развязная женщина на каком-то диалекте) я нашел довольно быстро, но это потому что слово редкое.

Наверно, надо уже выложить (опять-таки, под настроение), перевод со всеми текущими коректировками, с пометками, где есть сомнения и непонятки.

dima ryz
27.02.2010, 12:38
давай, выкладывай:)!

Sebastiano
27.02.2010, 12:46
давай, выкладывай:)!

Настроение как-то сразу появилось, я еще кое-чего понял и соответственно подправил. Всё, выложил! Теперь будем ждать, когда оно промодерируется и станет доступным.

dima ryz
27.02.2010, 13:12
Интересненько, как будет выглядеть... Итальянцы - то ведь (и не самые глупые), мне, сразу смысла этой песни на все 100% раскрыть не смогли...очень хочется увидеть как ты там "развернул" !

Sebastiano
27.02.2010, 13:44
Ознакомься, ознакомься )))

http://it-lyrics.ru/vinicio_capossela/che_cosse_lamor

dima ryz
27.02.2010, 13:56
Ну, что ты молодец, это я уже тебе говорил !...ну, а полировать текст, будем или нет?

dima ryz
27.02.2010, 14:22
вот, набросал на скорую руку...что думаешь об этом?
che ci asciuga e ci consuma - который нас сушит и выедает

del viale del tramonto – на бульваре заката

alla stagione andata all'ombra – на сезон ушедший в тень

senza posa – без отдыха

peruviano dondolante – шатающийся (вправо и влево) перуанец

te la muove e te la squassa – тебя двигая и швыряя

col consenso – с одобрением

unposto d'oltremare
che è lontano
solo prima d'arrivare-место за морем, что далёко лишь, до приезда

ricacciato – снова выгнан

mi permetto di salvare
Dal suo destino –разрешу себе спасти её от её судьбы

...а перуанец пооему не трезв:)

Sebastiano
27.02.2010, 14:22
Дима, это вам спасибо за помощь! Про Эстер, например, сложилось только после комментария Наталины (а еще помогать стеснялась!), а ты вообще вон как много прояснил!

Если будет чем полировать, то perché бы и no? Только без фанатизма ))

Sebastiano
27.02.2010, 14:56
che ci asciuga e ci consuma - который нас сушит и выедает
можно еще иссушает и сводит на нет, но смысл примерно тот же...

del viale del tramonto – на бульваре заката
да, наверно, правильнее так

alla stagione andata all'ombra – на сезон ушедший в тень
тоже можно

senza posa – без отдыха
отдых от пролистывания книжки? не, мне кажется, что больше подходит "без остановки", хотя еще ближе было бы "страницу за страницей"

peruviano dondolante – шатающийся (вправо и влево) перуанец
dondolare - шататься из угла в угол, болтаться без дела, бездельничать.
Зависит от того, что такое polar... если это тоже пиво, то... )))

te la muove e te la squassa – тебя двигая и швыряя
нет, te la - это "тебе её", а не "тебя". Видимо, любовь швыряет ему...

col consenso – с одобрением
все равно абракадабра получается: трясет головой как одержимая с одобрением своей подруги... Что-то тут не склеивается.

unposto d'oltremare
che è lontano
solo prima d'arrivare-место за морем, что далёко лишь, до приезда

точно, solo prima d'arrivare тоже к этому относится.
"заморское местечко, которое далеко, пока не приедешь..." как-то так, наверно.


ricacciato – снова выгнан
(вторично) прогонять, выгонять; отбрасывать, отбивать
и я ощущаю себя отброшенным в вечный водоворот между демонами баров ))

mi permetto di salvare
Dal suo destino –разрешу себе спасти её от её судьбы
он все-таки поет al suo destino...

...а перуанец пооему не трезв
Предчувствия тебя не обманули!!!!!!!!!!!!!!!
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Birra_Polar_001.JPG

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d4/Birra_Polar_001.JPG/401px-Birra_Polar_001.JPG

dima ryz
27.02.2010, 15:08
который нас сушит и выедает (!)
....после бодуна сушит и ....с желудком такОе творится!

dima ryz
27.02.2010, 15:12
Осенило!
senza posa - не находить себе место,мàяться....!99%:)

dima ryz
27.02.2010, 15:28
...нет, 100%! Потому, как смысл фразы меняется конкретно - роман-то "любовный"!:yahoo:


"...e allora màmbo!" V.Capossella

Sebastiano
28.02.2010, 17:18
Нет, Дима, это ("не находить себе места") плохо увязывается с перелистыванием журнала.
"Листает женский роман, страница за страницей" - по-моему, где-то так.

...и почтительное приветствие перуанца, у которого голова колнится к седьмой бутылке пива Polar

dima ryz
01.03.2010, 01:50
Мается, не находя себе места, озабочена чем-то, читая "любовный" роман... Потому как она, гордеробщица - негритянка:this:, а не парикмахер - блондинка... Улавливаешь жизненный оттенок? "Sfogliare senza posa" non ha chè fàre con "sfogliare pagina per pagina" o "sfogliare senza fermarsi" ...Я, это вижу так... Xотя, могу и ошибаться... :pardon:

..а перуанец уже не в силах держать голову (ровно) при блеске (при виде) седьмой бутылки "Полара".

dima ryz
01.03.2010, 17:49
Seva, avevi raggione tu! Come mi hanno spiegato, guardaroba sfogliava il romanzo rosa "senza fermarsi" ! Sono stato troppo cervellottico - hai tradotto bene :good:! Porgo le mie scuse per la complicazione....:blush:

Sebastiano
01.03.2010, 19:40
Di niente, Dima, ognuno ha diritto di sbagliare, e tutti ne usufruiscono ))
Intanto con il tuo aiuto siamo andati molto avanti! Grazie!

dima ryz
02.03.2010, 12:59
Вчера был у друга.. Он у меня, "с большим жизненным опытом" - за два года жизни на далёком континенте, прошёл-проехал почти половину южной америки... И как оказалось, пиво "Полар" там имеется но, оно до такой степени не пользуется спросом, что странно, почему В.К. вставил его в свою песню.. О песне, после первого её прочтения: "имеются места, доступные для полного понимания лишь для В.К....."
В общем переводить эту было нужно в ритме болеро и под стук стаканов у барной стойки... прояснилось бы многое:)

Sebastiano
02.03.2010, 13:11
Для пераунца и Поляр сойдет. По смыслу блестящая бутылка дешевого и непопулярного пива, над которой в икоте склонился бездельник-перуанец, гораздо гармоничнее, чем глянцевый журнал )

В общем, я понял - всё, что в Капосселе непонятно - это просто названия разных пив )

dima ryz
12.03.2010, 23:24
В общем, я понял - всё, что в Капосселе непонятно - это просто названия разных пив )

Ecco il problema di chi beve....:mosking:(шутка такая)