Просмотр полной версии : Перевод - дело субъективное.
Перевод песни - дело субъективное. Это я понял, случайно попав на этот сайт. Смотришь на него /перевод/, когда он кем-то уже сделан, и думаешь, что что-то тут не так, и чувствуешь его совсем по-другому, по-своему. Хотя все слова переведены правильно и смысл пойман верно, но это не то, что у тебя внутри, не то, что чувствует твоя душа. Где-то другой ритм, порядок слов, акценты, течение мысли, ассоциации...
Возникает вопрос: «Стоит ли с небольшими деталями, пусть на твой взгляд даже важными, вторгаться в работу автора, вцелом добросовестную и кропотливую, переделывая лишь отдельные мелочи, создавая еще один «дубль» или оставить свои субъективные ощущения при себе, смирясь с мелкими нюансами, которые ты бы сделал по-своему?»
LaRousse
05.06.2012, 12:58
Я прекрасно понимаю это ощущение, поэтому если чувствуете, что какие-то отдельные моменты передали бы по-другому, смело присылайте свой вариант :) если он, конечно, не является вольной вариацией на тему :)
На сайте действительно, есть песни и с 4, и с 5 вариантами переводов, и бывает так, что присланный вариант бывает удачнее того, что уже есть на сайте.
Я прекрасно понимаю это ощущение, поэтому если чувствуете, что какие-то отдельные моменты передали бы по-другому, смело присылайте свой вариант :) если он, конечно, не является вольной вариацией на тему :)
Нет, вольной вариацией не является, так как стараюсь максимально приблизиться к оригинальному тексту.
На сайте действительно, есть песни и с 4, и с 5 вариантами переводов, и бывает так, что присланный вариант бывает удачнее того, что уже есть на сайте.
И что, автор 1-го перевода не чувствует себя частично "неполноценным" из-за того, что его "улучшают" и "приниженным" из-за того, что кто-то умнее, собразительнее, изобретательнее? Ведь те, кто идет по его протоптанным стопам, имеют лучшие изначальные предпосылки перевода, могут видеть его ошибки и сравнивать его вариант со своим, а также, позаимствовать сильные стороны его перевода.
Но есть такие, кто не видит, что песня уже переведена, и переводит с нуля, поэтому они с тем, чей перевод выставлен 1 вариантом, в равных условиях :)
Думаю, что тот, кто заходит на этот сайт, наверняка смотрит, есть ли уже перевод этой песни или нет. И, иногда, даже тот факт, что он есть, подталкивает к своему переводу.
Думаю, что тот, кто заходит на этот сайт, наверняка смотрит, есть ли уже перевод этой песни или нет.
Практика показывает, что это не всегда так :)
Практика показывает, что это не всегда так :)
+1
У нас часто бывает так, что, видимо, автор впервые натыкается на наш сайт...и присылает пачкой все-все-все свои работы, не узнавая, переведены ли они.
Это может быть и неправильно. Мне бы, например, было бы интересно взглянуть на творчество других, перед тем, как выдать свой работы на всеобщее обозрение. По крайней мере, так можно было бы ещё раз критически пройти свои переводы и, может быть, ещё многому научиться.
А если в переводе откровенные "ляпы" и неточности, то можно ли "простому смертному" их поправить? Или это делают только модераторы?
atch-ramirez
09.06.2012, 03:19
А если в переводе откровенные "ляпы" и неточности, то можно ли "простому смертному" их поправить? Или это делают только модераторы?
Только модераторы. :)
Под каждым переводом есть такая строка: «Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам». Нажимайте на ссылку и пишите об обнаруженных ощибках, модераторы разберутся.
Только модераторы. :)...
С одной стороны правильно, а то бы каждый правил другого, потому что он думает по-другому, чувствует по-другому, переводит по-другому (субъективно). Тогда было бы невозможно избежать хаоса.
А вот с другой стороны, нужно отметить, что модераторам и так не хватает времени, чтобы "модераторить" переводы, отвечать на форумах и т.д., а тут ещё какие-то мелкие корректуры... Практически нереально дождаться изменений в деталях, когда на модераторах висит неделями куча полных переводов. Или это не так?
sanjasa, все реально. Просто нужно набраться терпения))) У модераторов разных отделов разная загруженность
Nadine
Это камушек не в Ваш огород, потому что я пока не имею претензий к тому, как Вы модерируете.
Вот и тут Вы уже здесь!:clapping:
А почему одни переводы (и текст-оригинал) написаны для всех слов проигрываемой песни, а другие нет (куплет - припев - куплет 2 - без припева, так как уже написан выше - куплет 3) - это на усмотрение переводчика?
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot