PDA

Просмотр полной версии : Vunambolici Vargas - La donna del marinario (volere bene/amare)


dima ryz
10.03.2010, 14:47
Apostrofo dell'onda : "Ah! Deus car no suiironda?"
Апостроф волны : "Ах! ............???":mda:
Кто знает(:)) как перевести фразу....!?

Sebastiano
10.03.2010, 22:59
Может, это тебя натолкнет на мысли?..

Deus ex machina (http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/242/Deus)

(лат.) — часто употребляемое, в ироническом смысле, выражение, означающее неожиданную, не вытекающую из хода событий развязку в драме, романе и обыденной жизни. В дословном переводе D. ex machina значит "бог с машины" и ведет свое происхождение от театра древних, где катастрофа часто благополучно предупреждалась внезапно появившимся (посредством машины) божеством; таково, напр., появление Геракла в "Филоктете", Дианы в "Ифигении" и т. п. Еще недавно развязка посредством неожиданного появления нового лица (напр. Стародум в "Недоросле" Фонвизина) встречалась очень часто, встречается иногда и в современных пьесах. Излюбленными D. ex machina являлись одно время богатые дядюшки, особенно американские.

и т.д.

Machina - оно по-английски car

А можно весь текст? По отрывку ничего в Сети не вылавливается.

dima ryz
11.03.2010, 21:33
L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

Солёная вода это не только море.
Как тюрьма, сеть вывешенная сушиться...
Девушка...
Ветер спокойствия направляет на Надир.
Лодка, замеченная с берега , не приходит.

“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”

«Мало лун ещё на горизонте,
Небо – невидящий наблюдатель»

Sole di sale ed oro sul tiepido lavoro del mattino …
Золотисто-солёное солнце на тёплой утренней работе ...

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Несёт корабль
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.

Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.

Построю дом из тишины, чтобы ты отдохнул,
Прикрою рукой небо, чтоб оно замолчало.

Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.

Где ночь - Азия
не меняет цвет,
море оно внутри,
вода тоже может жечь,
но только ради любви.

Apostrofo dell’onda : “Ah! Deus car no sui ironda?”
Ударение волны : «О! Всевышний не помог??»

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.

“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”

« Жребий судьбы спрятанный в ракушке,
может это Сирена поёт мне в глаза,
или огонь вулкана бежит следом за моими вёслами...»

E mi stanco la carne, e mi stanco la carne, e mi stanco la carne …
Я приношу усталость моему телу, я приношу усталость моему телу, я приношу усталость моему телу ...


:smoke:.......отредактируем вместе??

dima ryz
11.03.2010, 23:31
...выложил текст "La donna del marinaio" (см. выше) на страничку FUNAMBOLICI VARGAS, чтобы загрузить mp3...... mp3 не загружается ....попробую загрузить mp3, когда текст бдет одобрен модератором! Слушая музыку ОНО понятнее будет :)...

P.S. Натали, ты уж извени что я,Твои непонятки, "перемешиваю" в Мои:) ...

Sebastiano
11.03.2010, 23:52
Эх... тут думать надо ))
Ну и слушать тоже. Текст появился, грузи mp3.

Sebastiano
12.03.2010, 20:03
Дима, а "non ti vuol bene …" таки переводится "он не любит тебя..." - это про "Sul destarsi delle cose"
Вообще, какой-то странный ВИА. Что-то между колхозным фольк-панк-роком и Fabrizio de Andre'.


Про моряцкую женщину у меня получилось вот как:

L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

Соленая вода - это не только море,
Это какая-то тюрьма - сеть, выставленная, чтоб иссушить
девушку.
Штилевой ветер направлен в зенит,
Лодка, видимая с берега, никак не приплывает.


“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”

"Еще немного лун до горизонта,
небо - впередсмоотрящий,
который не может уберечь"


Sole di sale ed oro
sul tiepido lavoro del mattino …

Солнце из соли и золота
Над сдержанной работой утра.

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.

Корабль несет моряка.
Будь терпеливым,
Терпение ведет далеко.
Все дороги ведут в море,
Веди корабль,
Будь терпеливым...
Терпение ведет далеко.

Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.

Построю дом из тишины, чтоб дать тебе отдохнуть,
Закрою рукой небо, чтоб оно молчало.


Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.

Где ночь - это Азия -
не меняет цвета,
море внутри,
Даже вода может жечь,
но только из-за любви.


Apostrofo dell’onda : “Ah! Deus car no sui ironda?”

Гневно молвлю волнам: "Ах, Бог, почему я не ласточка?"


La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.

Корабль несет соряка,
Храни терпение,
Терпение ведет далко,
Все дороги ведут к морю,
Веди корабль,
неси моряка,
Храни терпение...
Терпение ведет далеко.

“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”

Судьба, спрятанная в раковину,
может быть, это Сирена мне поет в глаза
или огонь вулкана преследует мои весла..."

E mi stanco la carne,
e mi stanco la carne,
e mi stanco la carne …

И устает мое тело,
И устает мое тело,
И устает мое тело...

--------------
“Ah! Deus car no sui ironda?”

Это, оказывается, стих на латинском, можно найти в сети (http://books.google.ru/books?id=yQQwSjZE96MC&pg=PR11&lpg=PR11&dq=Deus+car+no+sui+ironda&source=bl&ots=f41K7AyaN1&sig=b68vUekmaDhm7b-OGAkfyv-XItQ&hl=ru&ei=fmOaS47jAqWUsQby6-2PDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CB0Q6AEwBg#v=onepage&q=Deus%20car%20no%20sui%20ironda&f=false):

Ai Deus car no sui ironda,
Que voles per l'aire
E vengues de noih prionda
Lai dins so repaire

dima ryz
12.03.2010, 23:13
Сева, voler bene очень отличается от amare. Я, например voglio bene подругам моей жены, но это не значит , что я их amo. Это разные вещи.

ВИА в коком-то смысле можно назвать странным, но это люди с глубоким пониманием итальянского языка и мировой культуры... Послушай ит.группу X –DAR, у них какие-то дружественные связи между группами (если ты их найдёшь в сети, мой СD я где-то посеял...) - мир разнообразен, этим и прекрасен...


L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

Я вижу здесь двойной смысл... если переводить текст – правильным будет твой вариант...
Если вслушаться в музыку, то можно понять что сети вывешенны на берегу сушиться ( и сушат девушку) .... сложновато, но твой вариант принимаю!.... :)
Nadir – точка диаметрально противоположная Зениту ...

"Еще немного лун до горизонта,
небо - впередсмоотрящий,
который не может уберечь"......можно и так. Понятливее но не точнее...

Солнце из соли и золота
Над сдержанной работой утра....:ok:

Гневно молвлю волнам: "Ах, Бог, почему я не ласточка?" - GRAZIE MILLE!:thank_you2:

E mi stanco la carne :umnik2:…… дословно - Я УСТАЮ МОИ ТЕЛЕСА....
Потому как «И устает мое тело» будет « E si stanca il mio corpo”…. или нет?...

Sebastiano
13.03.2010, 13:48
Дима, voler bene - это именно любить, это даже посильнее, чем просто amare. Во всех случаях, где я это встречал, оно именно это и обозначает. Согласно словарю "желать добра" - это volere il bene. Может быть, конкретно в вашей местности volere bene означает просто хорошее расположение, но совершенно однозначно, что в песне говорится не о том, что он ей добра не желает, а просто не питает к ней особых чувств.

Новая мысль проскользнула...

L’acqua salata non è solo il mare, - тут, видимо, намекают про слезы

Тогда...

è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza

Вот если бы не было La ragazza, тогда "высыхать, просыхать". А так получается verbo transitivo, т.е. вытирать, сушить, осушать что-либо. В словаре приводится пример "asciugare le lagrime (a qd) — осушить (чьи-либо) слёзы". Может, имеется в виду, что сеть осушает рагаццины слёзы? Но все равно непонятно, как может осушать слезы "тюрьма".

А у тебя нет такого впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?

Nadir - точно, противоположно зениту, это я чой-то попутал. Но все равно речь идет о штиле. Может, штиль направляет лодку вниз, в бездну? Вообще, мотивчик такой прослеживается, что лодка вроде как видна, но приплыть никак не может, а тут моряцкая женщина на берегу волнуется.

Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.
(как вариант) - штиль направляет в бездну
лодку, которую видно с берега, но которая не приходит.
(но почему тогда не "la barca"? )

E mi stanco la carne - сравни с примером из словаря: "mi sono stancati gli occhi a leggere le bozze — от чтения корректур у меня устали глаза"

dima ryz
13.03.2010, 14:31
Я не знаю, как в словаре, но в жизни voler bene послабее amare...хотя одно другому не мешает.

L’acqua salata non è solo il mare - тут, про слезы...

"...впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?" - :yes3:точно, точно!

"mi sono stancati..." и "mi stanco..." - "устали..." и "я устаю..." -Я в грамматике не силён, но имею богатый опыт разговорной речи - от него и добавляю...Смысл фразы "e mi stanco la carne" сказанный русской девушкой звучал бы как " я изматываю себя :girl_cray3:"...
Словарь, вещь хорошая, но как ты сам "говорил", переводчик переводит песню так, как он её чувствует...

Наталина
13.03.2010, 16:45
Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее.
Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее.
Это я 100% говорю)

dima ryz
13.03.2010, 17:33
"Ti voglio bene" говоришь, когда питаешь к кому либо хорошие чувства, будь то жена, муж, ребёнок, друг, родственник или даже случайный знакомый....:) Я, всем например (по доброте душевной) voglio bene... :) а там уж, как ситуация сложится...

и знаменитые слова из песни Паваротти "Карузо" Te vojo (voglio) bene assai ma tanto tanto bene sai ... Лично я не перевёл бы как Знаешь, ведь я люблю тебя, но очень очень люблю тебя ... Voler bene это как-то мягче и душевнее... Можно ведь например отмазаться от назойливой поклонницы словами: "Sai, ti voglio bene, ma non ti amo ..."

Наталина
13.03.2010, 17:38
Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)

dima ryz
13.03.2010, 18:29
Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)

Это точно, в жизни гораздо чаще ошибаются!:yes3:

dima ryz
13.03.2010, 18:46
L’acqua salata
non è solo il mare,
è una prigione
la rete messa ad asciugare
La ragazza


Вариант1:
Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой для девушки..

Вариант2:
Солёная вода, это не только море, это тюрьма, и сеть выставленная в море иссушивает девушку..

Должен же быть правильный вариант! Кто что думает по поводу? Какой?
По моему оба могут являтся правильными, но ведь такого не бывает.....

Nadine
13.03.2010, 19:24
Слушайте, ребята, вы, наверное, подумаете, что я сумасшедшая, но мне почему-то кажется, что в этих строках речь идет о русалке:

L’acqua salata
non è solo il mare,
Солёная вода, это не только море
è una prigione
это тюрьма

Тут я согласна с вариантом 2

la rete messa ad asciugare
La ragazza
расставленная сеть, чтобы высушить (это, если дословно, а если не дословно, то м/б поймать:pardon:) девушку (в смысле русалку) :crazy:

т.е. в моем понимании asciugare относится к La ragazza

Наталина
13.03.2010, 21:01
Надь, я даже побоялась написать мысль, которая пришла МНЕ в голову) Она тоже весьма оригинальна...
Так как мне показалось, что речь идет об... утопленнице)))
Она утонула, но сети ее выловят и следовательно на суше уже высушат, когда их вынут...)))

dima ryz
13.03.2010, 21:21
С помощью коренных итальянцев, удалось расставить все точки над i :

Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой.
По мнению носителей ит. языка фраза заканчивается на этом месте.
Слово Девушка является связывающе - направляющим (то бишь о чём идёт речь..).
Поэтому считаю 1 вариант правильным (почти правильным)...

e mi stanco la carne - (эта фраза "книжная", и не встречается в разговорной речи) имеется ввиду, что ТЕЛЕСА (не тело, а, чтобы быть точным: телесные мясà (так как автор употребил именно это слово)) устают, состариваются от долгого ожидания...

По их мнению, довольно сложно (иногда даже невозможно) переводить "поэтические
отклонения" автора на другой язык... Такие-же ситуации встречались у одного моего ит. друга, когда он переводил с испанского на итальянский - языки близки а проблемы те-же...

Sebastiano
14.03.2010, 12:28
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю (http://www.riflessioni.it/forum/psicologia/8836-differenza-tra-ti-amo-e-ti-voglio-bene.html). Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.

Дима, песня Caruso - это не песня Паваротти, это песня Lucio Dalla.

Что касается толкования песни, у меня еще одна идея. Сеть выставлена в море, и она для как тюрьма для лодки, и, заставляя лодку стоять на месте, тем самым сушит бедную рыбацкую девушку. В объяснении итальянцев не очень понятно, как слово La ragazza может быть вставлено просто для связки. Почему не il tram, не 'o sole mio, а именно la ragazza? Разве что если это перечисление: La ragazza, vento, barca (последние два слова идут без артикля, что подозрительно).

Гы... представляю, как мучаются итальянцы, которые решили перевести на итальянский, например, что-нить из Муммий Троллей или из "Ленинграда" )))

Mi stanco la carne - предлагаешь перевести как "Я устаю своё мясо"? ) Есть еще вариант "изматывать". Изматываю свою плоть, свое тело.

dima ryz
14.03.2010, 15:17
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю (http://www.riflessioni.it/forum/psicologia/8836-differenza-tra-ti-amo-e-ti-voglio-bene.html). Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.



Сева, я прочитал дискуссию.... не смог не подметить как "зовёт" себя человек предположивший, что это синонимы..:mosking:
Но, Ti voglо bene, никогда не сможет стать Признанием в любви!
Оно по смыслу, может ну очень быть похожим, "смотря с какой интонацией произносить", но переводя написанный текст я пишу Ti voglо bene с мыслью в голове Ti amo....:) Так как автор использовал именно ЭТО словосочетание, значит это что-то значит.:pardon:

Насчёт Caruso ты прав, но я "имел ввиду" перевод "его" песни на этом сайте попавшийся мне на глаза.... ( я не знал, что это песня Л.Далла - хотя он мне и нравится как автор-исполнитель..)

О том, что девушка слово направляющее - это я так НЕточно выразился... Но фраза заканчивается на "сушить СЕТИ" .... Либо мои ит.друзья то-же чего-то недопонимают..:mosking:

Прикинь! Мне вчера в голову пришла ТА-ЖЕ (!!!) мысль о "Мумий Тролле!!!":rofl: После мне подумалось об "Аквариуме" (уважаю Б.Г. но сказать честно не всегда понимаю смысл его песен, хоть и пытаюсь петь их под гитару...) ..Хотелось бы мне посмотреть на лицо Итальянского переводчика некоторых их песен:rofl:...



Изматываю свою плоть - замечательный перевод фразы, вставлю в текст!:bye: