Просмотр полной версии : Немецкая лирика Нины Хаген
Double Happy
04.03.2012, 14:38
В связи с тем,что у меня еще будет наверняка много вопросов по переводу немецких песен Н.Хаген, создаю соответствующую тему.
Проверьте,пожалуйста, мой перевод.Там, где пустая строка в немецком тексте, Нина еще что-то произносит (может, это просто набор звуков), в тексте это не указывается. У кого есть время и желание, предлагаю посмотреть ролик (ну и послушать) www.youtube.com/watch?v=N7SgXuCE5Mc
Ahoi, du einsamer Boy
Dir würd' ich sein mein ganzes Leben treu
Denn du siehst so locker aus
Hol doch mal dein Ding da raus
(или daraus)
Oh Helmut du bist schön
Und grade erst fünfzehn
Du hast ja so scharfe Schuh'
Oh Helmut, Helmut, dudu duhu
Ei lass uns ausziehn gehn
Und lass uns Schnaps mitnehm
Ich brauch' dich heute so sehr
Und das ist wirklich gar nicht schwer
Fall in love mit mir
Ich fiel schon lang mit dir
Ich will nicht love und romance
Ich will ich will...na was wohl?
Deine Hose ist toll
Deine rotes Haar ist so kurz
Oh fall in love mit mir
Sonst lass' ich einen Riesen fahren
Jung und strong so wie du
Ist Wahnsinn, schubidudu
Du siehst mich so heiss an
Oh Helmut, Helmut, Mann o Mahann
Wir zwei
Ich und du
Du und ich
?????
La paloma ohé
Эй одинокий парень,
Я бы была тебе верной всю свою жизнь,
Ведь ты выглядишь таким легкомысленным.
Вынимай-ка своё «хозяйство».
О Гельмут, ты красив,
Хоть тебе и исполнилось лишь пятнадцать.
У тебя такие остроконечные ботинки.
О Гельмут, Гельмут, ой-ой-ой-ой-ой.
Давай пойдем гулять голыми
И возьмем с собой бухло.
Ты мне сегодня так нужен.
Это не так уж и тяжело.
Влюбись в меня.
Я вот уже давно в тебя влюблена.
Я не хочу любви и романтики.
Я хочу, я хочу... ну как ты думаешь чего?
У тебя классные штаны.
Твои рыжие волосы такие короткие.
Влюбись в меня,
Иначе ?????
Ты такой молодой и сильный,
Это полный улет, шубидуду.
Ты бросаешь на меня такие жаркие взгляды.
О Гельмут, Гельмут, му-у-ужчина.
Мы вдвоём.
Я и ты.
Ты и я.
???
Эй, голубка.
С переводом всё в порядке.
Sonst lass' ich einen Riesen fahren - интересная фраза. Думаю, имеется в виду что-то вроде "я тебя пошлю куда подальше".
Wir zwei
Ich und du
Du und ich
?????
Там точно фраза: Hör mich nicht
Дальше какофония. Уловил еще одну членораздельную фразу, остальное, вроде, просто набор звуков. Wir haben Lust zum Kotzen.
Double Happy
04.03.2012, 18:21
Большое спасибо, Woland! Посылаю на модерацию. Обратите еще внимание -
da raus или daraus?
Всегда пожалуйста:) Daraus пишется слитно.
Еще одно. Wir haben Lust zum Kotzen. - Ближе к тексту будет "Нам хочется блевать" или "у нас возникает желание блевать".
Double Happy
30.04.2012, 23:09
Проверьте, пожалуйста.
Ave Maria
Maria, mein Gesang
Er bittet Dich um Gnade
Für Menschen die schon solang
Ganz und gar ohne Hoffnung sind,
Ganz ohne Hoffnung sind
Siehe dort ihr traurig Dasein
Der Hunger tiefster, Angst vor dem Tod( другой вариант,который встречался -Der hunger tief der Angst vor dem Tod)
Millionen leben hier auf Erde(n??),
immer noch(или же neu?), in allergrösster Not
Ave Maria
Ave Maria
Santa Maria
Erhöre mein Gebet, Maria
So vieles Leid das schon geschah
Warum kommt immer neues Leid?
Nur neues Leid?
Lass nun die Menschen wieder glauben
Lass sie verstehen und verzeihen
Dann könnten alle Völker Freunde
Und alle Rassen Brüder sein
Ave Maria
Lass nun die Menschen wieder glauben
Lass sie verstehen und verzeihen
Dann könnten alle Völker Freunde
Und alle Rassen Brüder sein
Ave Maria
Славься, Мария!
Мария, песней своей
прошу тебя о милости
к людям, которые вот уже давно
живут, не надеясь ни на что,
не надеясь ни на что.
Узри жизнь печальную их:
их мучает голод, страх перед смертью.
Миллионы продолжают жить на Земле
в ужасающей нужде.
Славься, Мария.
Славься,Мария,
Святая Мария.
Услышь мою молитву, Мария.
Уже столько горя случилось.
Так почему же на нашу долю выпадают новые страдания,
Лишь новые страдания?
Вновь наполни сердце людей верой,
пониманием и прощением,
и смогут тогда все народы друзьями стать,
а все расы - братьями.
Ссылка на ролик, чтобы прослушать -http://www.youtube.com/watch?v=Tex1zD9Kq9s
По тексту.
Der Hunger tiefster, Angst vor dem Tod, но зпт после Hunger
Auf Erde
Immer noch
По переводу.
Песней своей ОН просит милости Твоей
Dasein тут больше существование (в плане никчемной жизни)
Голод, сильнейший страх перед смертью
В остальном - все хорошо.
Double Happy
01.05.2012, 19:51
СПАСИБО.
НО:
mein Gesang
Er bittet Dich um Gnade.
РАЗВЕ ЗДЕСЬ ER НЕ ЗАМЕНЯЕТ (DER) GESANG?
Пожалуйста.
Пардон, не дочитал. Да der Gesang и er к одному и тому же.
Double Happy
01.05.2012, 20:40
И ЕЩЕ Я ВОТ ПОДУМАЛ - TIEFSTER ANGST.
НО ВЕДЬ ANGST - ЖЕНСКОГО РОДА! МОЖЕТ ТОГДА - TIEFSTE ANGST?
Логично. Думал вначале, что это к Hunger относится (потому и пропустил), потом прослушал - все же к Angst...
Double Happy
24.06.2012, 13:55
Снова есть вопросы...:blush: У кого есть время и желание, помогите, пожалуйста.
Yes, Sir
Man nennt mich Miss Vane, die berühmte, bekannte,
yes Sir!
die nicht sehr beliebte bei Onkel und Tante,
no, Sir!
Man fürchtet, ich könnt die behüteten Neffen
im Spielsalon oder im Himmelbett treffen,
ich könnt sie verführen mit tausend Listen,
zu etwas , das sie vielleicht doch noch nicht wüßten.
Yes, Sir! Yes, Sir!
So bin ich am ganzen Leibe ich ,
so bin ich und so bleibe ich. Yes, Sir!
So wie ich hier stehe, so bin ich eben,
yes Sir!
Die Schönheit ist mir nicht umsonst gegeben, no, Sir!
Die tausenden kleinen pikanten Histörchen,
die leise geraunten Alkovenmärchen
die sind nicht umsonst mir angedichtet,
denn auch ein schlechter Ruf verpflichtet.
Yes, Sir! Yes, Sir!
So bin ich am ganzen Leibe ich,
so bin ich und so bleibe ich. Yes, Sir!
Und muß ich mein irdisches Gastspiel beenden,
yes, Sir!
Sollt ihr euch nicht gleichgültig von mir wenden, no, Sir!
Ich habe geliebt, und ich habe geküßt,
weil die Liebe doch dazu erfunden ist,
wie alle`s auch hier tun seit tausenden Jahren,
nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren.
No, Sir! Yes, Sir!
Меня называют мисс Флюгер: знаменитой, известной ―
Да, сэр!
Которая не очень-то любима у дяди и тети ―
Нет, сэр!
Опасаются, как бы я не встретилась с оберегаемыми
племянниками в игровом салоне или под пологом кровати.
Будто бы я могла бы прибегнуть к тысяче уловок,
Чтобы соблазнить их и склонить к тому, о чем они,
возможно, еще и понятия не имеют.
Да, сэр! Да, сэр!
Вот такая я вся внутри, такой я и останусь!
Да, сэр!
Какой вы меня здесь видите, такая я и есть ―
Да, сэр!
Не зря красота мне дана ―
Нет, сэр!
Тысячи маленьких пикантных историй
И шепотом передаваемых альковных сплетен ―
Не зря их про меня рассказывают.
Да и дурная слава обязывает.
Да, сэр! Да, сэр!
Вот такая я вся внутри, такой и останусь!
Да, сэр!
И должна я закончить свои земные гастроли ―
Да, сэр!
???
Я любила, я целовалась,
Ведь для этого и существует любовь.
И так поступают все уже тысячи лет.
???
Послушать - http://music.yandex.ru/#!/search?text=ninna%20hagen%20yes%20sir
Und muß ich mein irdisches Gastspiel beenden, sollt ihr euch nicht gleichgültig von mir wenden - это следует рассматривать как одно предложение, то есть, "Если мне придется закончить свои земные гастроли, вы не должны равнодушно отвернуться от меня".
nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren - либо "только не дай Бог кто об этом узнает", либо "только не дай Бог кому такое испытать/пережить", но судя по всему, все - таки последнее.
Как - то так)
Double Happy
24.06.2012, 16:04
Спасибо большое!:)
nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren - либо "только не дай Бог кто об этом узнает", либо "только не дай Бог кому такое испытать/пережить"
darf man nichts erfahren - дословно Можно ничего узнать, познать, получить информацию...
На русский можно перевести: "Нельзя ничего узнать". Эта фраза по смыслу соединена с предыдущей. Всё вместе будет примерно так:
Я любила и я целовала,
Потому что любовь для того и создана,
Как и все люди, которые делают это уже тысячи лет,
Только нельзя, упаси бог, ничего узнать об этом.
Маленькая деталь.
"Yes, Sir!","No, Sir!"- применяется в армии и означает немного больше, чем "Да!" и "Нет!", а именно:
"Так точно, сэр!" и "Никак нет, сэр!"
Можно ли это применить в переводе и подойдет ли это по смыслу - это решать не мне.
Double Happy
25.06.2012, 09:08
Благодарю, sanjasa!
darf man nichts erfahren - дословно Можно ничего узнать, познать, получить информацию...
На русский можно перевести: "Нельзя ничего узнать". Эта фраза по смыслу соединена с предыдущей. Всё вместе будет примерно так:
Я любила и я целовала,
Потому что любовь для того и создана,
Как и все люди, которые делают это уже тысячи лет,
Только нельзя, упаси бог, ничего узнать об этом.
Спасибо, товарищ sanjasa. Вы оказываете неоценимую помощь в исправлении наших "ошибок":) Этим постом Вы просто сломали меня полностью. Вы привели настолько четкие аргументы, что Ваш перевод корректнее и лучше смотрится, что я прямо сейчас отправляюсь посмотреть в глаза Сатане. Не оплакивайте меня:cray:
Double Happy
26.06.2012, 20:55
Ну и кто же из вас прав: sanjasa или Unengel?
:shok::shok::shok:
Вы оказываете неоценимую помощь в исправлении наших "ошибок"...
У Вас хорошие переводы..., так что исправлять нечего!http://www.topglobus.ru/skin/smile/s11944.gif (http://www.topglobus.ru/besplatno-smajliki-forum-blog-web)
Ну и кто же из вас прав: sanjasa или Unengel?
nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren
Эти два варианта перевода близки по смыслу:
/только не дай Бог кто об этом узнает/
/Только нельзя, упаси бог, ничего узнать об этом/
Наверно, можно использовать оба. Только я склонен полагать, что "darf man nichts" - это всё же "нельзя ничего", поэтому и предложил этот вариант.
Олег Лобачев
26.06.2012, 23:54
А я вот фразу nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren перевожу как
Только невозможно ничего узнать о божьей воле
А я вот фразу nur darf man um Gottes Will`n nichts erfahren перевожу как
Только невозможно ничего узнать о божьей воле
Было бы неплохо и по смыслу подходит тоже, но...
"Um Gottes Willen!" - устойчивое словосочетание, со значением: "ни в коем случае".
Можно перевести на русский:" Ради бога!","Не дай бог!","Упаси бог!" и т.д.
Ну и кто же из вас прав: sanjasa или Unengel?
:shok::shok::shok:
Да оба мы правы. Просто sanjasa в завуалированной форме дополнил мой перевод. Если честно, если бы посередине не торчало um Gottes Willen, я бы тоже перевел "только нельзя ничего узнать об этом". Так что решать Вам, Сергей)
У Вас хорошие переводы..., так что исправлять нечего!http://www.topglobus.ru/skin/smile/s11944.gif (http://www.topglobus.ru/besplatno-smajliki-forum-blog-web)
http://photo.sibnet.ru/upload/img/134078669976.jpg?time=1340786724
Вы правы, прошу меня извинить:hi:. Я вчера в гневе был, но вот после того, как заглянул дьяволу в глаза, он меня так взбесил, что я избил его, и он забрал мой гнев. Тортики всем! Время бухать чай!
... если бы посередине не торчало um Gottes Willen, я бы тоже перевел "только нельзя ничего узнать об этом"...
Ещё раз покрутил всё в голове:"А может быть, я не прав?" Большого отличия в смысловом значении нет, так что копья ломать ради этого не стоит. Мне кажется, что um Gottes Willen, используется здесь в шуточном /как и вся песня/, утрированном значении, как дополнение, и, если его вообще пропустить, то особого отклонения от смысла не будет.
Double Happy
10.08.2012, 14:37
Новая песня - новые непонятки. Помогите, пожалуйста.
http://www.youtube.com/watch?v=XhmddhG4Q78
Schüttel mich, schüttel mich
Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!
Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!
Zuckerschnibbe!
Schüttel mich, schüttel mich
Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!
Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!
Zuckerschnibbe!
Wie kann ich dir das Unbeschreibliche beschreiben
Ich hol dich einfach ab, ich halte dich auf Trab, jawohl!
Komm, komm, komm mein kleiner Tempelgong,
Heim, heim, heim zu Mutters heiligen Schein
Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen
Ich hab' dich lieb, du Maus
Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen
Du hast geweint, obwohl die Sonne scheint
Du glaubst an nichts, wegen all den Bösewichts
So war nur Spiel
Der Preis war heiss
Und jetzt bedeut ich dir soviel, weil ich die Wahrheit weiss
Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen
Ich hab' dich lieb, du Maus
Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen
Es gibt keinen Sünder ohne Zukunft
Kein Heiliger ist ohne Vergangenheit
Ich kenn mich da gut aus, ich kenn den Weg nach Haus
Aus den alten Illusionen da machen wir was neues draus
Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen
Ich hab' dich lieb, du Maus
Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen
Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen
Ich hab' dich lieb, du Maus
Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen
(Komm mit mir nach Haus, mein kleines Schätzchen, mein Spätzchen)
( Schüttel mich, schüttel mich)
(Ich hab' dich lieb, du Maus)
( Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu -los!)
(Komm ab ins Bettchen, mein Fretchen)
( Schüttel mich, schüttel mich, schüttel schüttel schüttel schüttel mich!)
Zuckerschnibbe!
Heirate mich!!!
Потряси меня, встряхни меня.
Мои плоды созрели, лови ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???
Потряси меня, встряхни меня.
Мои плоды созрели, лови ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???
Как я могу тебе описать неописуемое?
Я просто зайду за тобой, мы поскачем рысью, так точно!
Приди, приди, приди, приди, мой маленький гонг для храма!
Домой, домой, домой под священный свет матери.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Ты плакал, несмотря на то что сияет солнце.
Ты не веришь ни во что из-за злодея(злодеев?).
Это была лишь игра.
Награда была ???
И сейчас я для тебя столько значу, потому что я знаю истину.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Не бывает грешника без будущего,
Святого без прошлого.
Я хорошо ориентируюсь, я знаю дорогу домой.
Из старых иллюзий мы сделаем что-то новое.
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Я люблю тебе, мышонок.
Пойдем в постельку, ???
Пойдем со мной домой, мое маленькое сокровище, мой воробышек.
Потряси меня, встряхни меня.
Я люблю тебе, мышонок.
Мои плоды созрели, лови ???
Пойдем в постельку, ???
Потряси меня, потряси меня, потряси, потряси, потряси, потряси меня!
???
Выходи за меня замуж! (произносит мужской голос).
Meine Früchte sind allesamt reif -greif zu! -los! - здесь скорее не "лови", а "угощайся", раз плоды созрели; los - сигнал к началу действия, в данном случае можно перевести просто "давай";
Zuckerschnibbe - фактически то же самое, что по - английски honey bunny;
Ich hol dich einfach ab, ich halte dich auf Trab, jawoll! - здесь ich hol dich einfach ab можно перевести как "я просто возьму тебя" (конечно, "я зайду за тобой" тоже правильно, но раз уж песня про секс...); ich halte dich auf Trab - я не оставлю тебя в покое, не дам тебе остановиться, буду держать тебя в движении и.т.п.;
Fretchen - хорек;
wegen all den Bösewichts - "из - за всех злодеев", хотя форма множественного числа образована как - то странно;
der Preis war heiss - здесь все просто, "цена/награда была горячей", это никакое не устойчивое выражение;
про иллюзии Вы все правильно перевели.
Double Happy
11.08.2012, 14:42
Большое спасибо!:)
Нелегко будет перевести эту песню, используя прямой, дословный перевод, так как ассоциативная база у русского и немецкого языков разная.
Например:
"Schüttel mich" - в немецком ассоциативном вызывает совсем другую эмоцию, чем "потряси меня"- в русском. И это означает, что нужно найти другое, адекватное русское словосочетание, соответствующее немецкому смысловому восприятию.
"ins Bettchen" - в кроватку, у русских больше срабатывает воображение в сторону детской кроватки, а "Fretchen"- хорёк, имеет больше негативное значение, чем уменьшительно-ласкательное. И т.д. ...
Double Happy
12.08.2012, 11:15
sanjasa, и Вам спасибо за комментарии. Только мне, к сожалению, до таких премудростей еще далеко, поэтому перевел как перевел.
Но я буду думать над этим!:)
Double Happy
12.08.2012, 11:17
А какую эмоцию вызывает у немцев "Schüttel mich"?
"Возьми меня"
Аллегория:
"Если потрясти заботливо, старательно шикарное фруктовое дерево - яблоньку, то получишь в награду все его созревшие, соблазнительные, румяные золотые яблочки."
А в сущности, не что иное, как любовные шалости, изощрённое соблазнение.
Double Happy
13.08.2012, 00:11
На данный момент мне приходит только "попробуй меня".
Как такой вариант?
Может быть по смыслу и подойдёт, но по ритму - точно нет. Фраза из 3-х дольного размера переходит в 5-ти дольный. А так как она используется многократно, то строка увеличится почти в два раза и общий ритм песни развалится.
А вообще, Сергей, Вам решать, как перевести. Это Ваше творчество. Я бы, например, при переводе такой песни, больше доверился своим чувствам, абстрагировался от дословного содержания, придерживаясь общей музыкальной и тематической линии, используя в переводе везде, где это подходит, "родные" слова оригинала.
Double Happy
14.08.2012, 07:34
Но при переводе данной песни я не стремился сделать именно эквиритмический перевод.:)
Double Happy
21.08.2012, 20:40
Nina Hagen "Lass mich in Ruhe(Leave me alone).
Everyone's against me,
They made me this way
Everyone's against me,
They'll be sorry one day
Lass mich in Ruhe, leave me alone - (Оставь (?) меня в покое. Как-то странно здесь звучит форма единств.числа.)
Lass mich, lass mich in Ruhe
Leave me, leave me alone
Lass mich, lass mich in Ruhe
Ignoranten, seht sie euch an one by one -(Присмотритесь к невеждам, проходящим один за другим.)
Alles Mutanten, spoiling my fun( Всё(?) (все?) мутанты, не дают мне повеселиться.)
Helmut, ich hasse dich
Du machst mich krank
Aber ich passe nicht, -( Но я не пасую).
Gott sei dank bin ich Punk
Ну да, Lass mich in Ruhe форма единственного числа. Вроде бы немка, но ошибки какие - то странные, здесь должно быть "Оставьте меня в покое". Ignoranten, seht sie euch an one by one - Присмотритесь к невеждам поодиночке. Alles Mutanten - это все-таки "Всё мутанты". Aber ich passe nicht можно и так перевести.
Double Happy
23.08.2012, 17:52
Ну да, Lass mich in Ruhe форма единственного числа. Вроде бы немка, но ошибки какие - то странные, здесь должно быть "Оставьте меня в покое". Ignoranten, seht sie euch an one by one - Присмотритесь к невеждам поодиночке. Alles Mutanten - это все-таки "Всё мутанты". Aber ich passe nicht можно и так перевести.
Спасибо.
В песнях, в стихах всё возможно, главное в размер укладывалось бы.
А как еще можно перевести ich passe nicht ?
А как еще можно перевести ich passe nicht ?
"Я не прохожу, я не подхожу". Но здесь все - таки "Я не пасую")
Peculiar
11.09.2012, 21:10
Может ли кто-нибудь "доделать" и подкорректировать сий текст?
Soma Koma
Game is over
Soma Koma
Game is over
???
Das Spiel mit dem Geld ist zu Ende
Zurück bleiben nur ihre Kassen
Wir staunen und können's nicht fassen
Wer tanzt ums goldene Kalb
Wer steht allein in Wald
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
(???)
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Die Börsen der Welt voller Kenner
Wie Gorillas im Nebel schreien Männer
Verkaufen und kaufen Wälder
Die süchtigen Spieler im Mondschein
Wer macht die Lichter aus
Wer zieht sich nackend aus
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
(???)
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Die Krieg ???
???
???
???
Wer tanzt ums goldene Kalb
Wer steht allein im Wald
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
???
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Schöne neue Welt
???
Schöne neue Welt
???
Прослушать можно здесь: http://prostopleer.com/tracks/5492802N7Ny
И заодно перевести? Буду признательна.
Double Happy
11.09.2012, 21:32
Soma Koma
Game is over
Soma Koma
Game is over
Die Menschheit steht vor einer Wende
Das Spiel mit dem Geld ist zu Ende
Zurück bleiben nur leere Kassen
Wir staunen und können's nicht fassen
Wer tanzt ums goldene Kalb
Wer steht allein in Wald
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Wer hat das bestellt
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Die Börsen der Welt voller Kenner
Wie Gorillas im Nebel streiten Männer
Verkaufen und kaufen die Welt ein
wie süchtige Spieler im Mondschein
Wer macht die Lichter aus
Wer zieht sich nackend aus
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Wer hat das bestellt
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Die kriegsgeilen Soziopathen
die(или sie?) lassen die Menschheit entarten
genetische Wilkür im Stillen
gegen uns und den göttlichen Willen
Wer tanzt ums goldene Kalb
Wer steht allein im Wald
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Wer hat das bestellt
Soma Koma
(Schöne neue Welt)
Game is over
Schöne neue Welt
Ich hab das nicht bestellt
Schöne neue Welt
Aufwachen!
Wer steht allein IM Wald
die(или sie?) lassen die Menschheit entarten
Кажется die
Double Happy
03.10.2012, 14:37
Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо.
Nina Hagen "He, wir fahren auf's Land!"
He he he, wir fahren
He he he, wir fahren
He he he, wir fahren
He, wir fahren auf's Land!
Schwalbe leih mir deine Flügel
Lärche dein Frohsinn
Reißt mich her und hin
Ich verschleuder' meine Zügel
Dass ich mal so bin
Wie ich wirklich bin
Und ich grüße jeden Baum:
„Guten Tag Herr Baum
Du hast eine Ruh!“
Und wenn ich 'nen Menschen treff'
Einen Menschen treff
Dann sag ich: „Du!“
Dann sag ich: „Du!“
Alte morsche Gartenzäune
Füllen mich mit Freude
Schwing' mich drüber weg!
Hau mich in die Apfelbäume
Und kommt der Bauer
Krieg ich keinen Schreck
Biet' ihm einen Apfel an:
„Nimm nur, guter Mann!“
„Danke“, sagt er da
Und ist stolz auf seinem Baum
Denn in seinem Baum
Sitzt heut' ein Star
Sitzt heut' ein Star!
Эй-эй-эй, мы едем,
Эй-эй-эй, мы едем,
Эй-эй-эй, мы едем,
Эй, мы едем за город.
Ласточка, одолжи мне свои крылья,
Лиственница ― свой веселый нрав
И я приветствую каждое дерево:
«Добрый день, господин Дерево,
Как у тебя тут спокойно!»
А когда я встречаю человека,
Встречаю человека,
Я говорю: «Привет!»
Я говорю: «Привет!»
Старая гнилая садовая изгородь
Наполняет меня радостью
А потом приходит крестьянин,
А мне не страшно!
Я протягиваю ему яблоко:
«Возьми, добрый человек!»
«Спасибо,» ― отвечает он,
И он гордится своим деревом,
Потому что на его дереве
Сидит сегодня звезда,
Сидит сегодня звезда!
Мечусь из стороны в сторону,
Я теряю над собой контроль,
Потому что я такая,
Какой я есть на самом деле.
изгороди там во множественном числе
дословно "смахни меня оттуда!". можно и как смети, поскорей забери...
Укрой меня в яблонях.
Double Happy
03.10.2012, 23:35
Спасибо.
По поводу изгороди, я понимаю, что она во мн.ч. Но мне кажется - "изгороди наполняют меня радостью"- как-то не звучит.
Double Happy
23.10.2012, 18:17
Будьте добры, у кого есть время и желание разобраться в песне Wende.
Ролик к песне - www.youtube.com/watch?v=BEMSFev1M40
Du sollst nicht alles glauben was du so hörst,
Sie sagen nämlich: «Sing mal nicht so laut, du störst!»
Du sollst nicht alles tun, zu was sie dich zwingen,
Wozu soll ich alle deutsche Schlager singen?
Wem wir blindlings folgen, wird uns noch verfolgen
Wem wir schweigend zuhörn,
Wird uns noch zu Tode betörn
Das Leben beginnt und das Leben endet,
Die Energie geht weiter,
Wohin man sich auch wendet
Sei keine Bitterlemon
Sei süss wie Tutti-frutti
Sei keine saure Gurke,
Sei 'ne gute Mutti
Häagen-Dasz und cornetto
bisquetto und bagetto
Bring all das gute Essen zu den Kindern ins Ghetto
Die Natur ist reich und schön,
Ich kann mich mit mir selbst verwöhn',
Ich lieb' mein Leben, I don't stop,
Die Welt, die ist mein Lollipop
Das Leben beginnt und das Leben endet,
Die Energie geht weiter,
Wohin man sich auch wendet
Wozu auch noch bezahlen
Für die ganzen Qualen?
Ich geh' mir lieber allen in der Sonne als Nonne,
Ich zahl nich mal 'n Pfennich
Für Meite(может быть, Miete) an Herrn Hennich
Den Fessel ich ans Bett
Und fütter' ihn fett
Sanftes rosa, Apricose, schraub' dir mal 'ne Schraube lose
Silberraumschiff U.F.O., komm einfach mit, ich mag dich so
Das Leben beginnt und das Leben endet,
Die Energie geht weiter,
Wohin man sich auch wendet
ui, ui, ui, Wendehälse!
Ты не должен верить всему, что слышишь.
Они говорят: «Не пой-ка так громко, ты мешаешь!»
Ты не обязан делать всё, к чему они тебя принуждают.
Почему это я должна петь все немецкие шлягеры?
Тот, за кем мы слепо идем, будет нас преследовать.
Тот, кого мы молча слушаем,
???
Жизнь начинается, и жизнь заканчивается.
Энергия продолжает свой путь,
И мы изменяемся вместе с ней.
Не будь кислым, как лимон,
А будь сладким, как тутти-фрутти.
Не будь горьким огурцом,
А будь доброй мамочкой.
«Хаген-Дас» ( американская марка мороженого) и корнетто,
Бискетто и багетто,
Отнеси всю вкусную еду детям в гетто!
Природа богата и прекрасна!
Я могу сама себя избаловать (побаловать).
Я люблю свою жизнь, я не остановлюсь.
Мир ― это мой леденец на палочке.
Жизнь начинается, и жизнь заканчивается.
Энергия продолжает свой путь,
И мы изменяемся вместе с ней.
Для чего еще платить
За все муки?
???
???
???
???
???
??? абрикос, ???
Серебристый космический корабль, Н.Л.О., пойдем со мной, я тебя так люблю.
Жизнь начинается, и жизнь заканчивается.
Энергия продолжает свой путь,
И мы изменяемся вместе с ней ( и мы устремляемся туда же?)
???
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot