PDA

Просмотр полной версии : Как вам помогают переводы?


Наталина
17.02.2010, 19:40
Вопрос и к авторам переводов, и просто к тем людям, которые их читают)

Про себя скажу (как автор), что переводя песни, буквально за год, мой словарный запас (по моим личным ощущением) возрос чуть ли не в два раза )) Это здорово. Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)
Плюс я научилась более или менее складно выражать переводимые фразы, а не как набор еле-еле связанных слов, как у меня было в начале)
Как читатель (люблю англоязычную музыку, но мало что на слух воспринимаю) мне очень важно понимать то, о чем поется, поэтому переводы просто незаменимы) Хотя, иногда они расстраивают, так как ты раньше думал, что там поется совершенно не об этом...)

Nathalie
17.02.2010, 20:32
Прежде чем начать переводит я месяцев 9-10 была читателем. Тогда еще был только французский сайт. Я тогда только начала учить французский, вот под музыку в песне и тренировала произношение. Меня тогда не сколько переводы интересовали, сколько тексты на языке.
Потом появился итальянский сайт, такой сюрприз!!! Ведь когда я была мелкой и пионеркой итальянская музыка была очень популярна в СССР. Оказалось что Lasciatemi cantare это не про лошадку!!!
А моя любимая Il tempo se ne va вообще не про то, что я думала
Испанский еще раз напомнил, что мечта моего детства - знать испанский.
А потом я стала понимать о чем поется во французских текстах, попутно отправляла исправления то во французских текстах, то в русских.

Я вообще не понимаю, как можно было переводить и не поправить ошибки и недочеты, не расставить акценты, или в переводе не ставить ну хотя бы запятые. По-моему, это не уважение в первую очередь к себе. Ну если что-то делать, то делать хорошо, люди же о тебе судить будут. И к людям это не уважение, я что должна догадываться, где автор имел в виду паузу?
Это для себя можно делать как хочется, ты итак все поймешь, ты же делал. А для других надо делать так, чтобы другим было все понятно сразу и без дополнительных вопросов.
Но как говорить говорить легко, возьми сама и с делай. Вот и начала делать, потом уже во вкус вошла.
И французским вроде как дополнительно занимаюсь и как оказалось, тренировка русского языка, что тоже не бесполезно.
Английский язык я не люблю, а песен на нем любимых много.
Некоторые мои знакомые считают, что я делаю что-то невероятное, говорят, что в песне же ничего не понятно. Ну да, я и не понимаю частенько.

Давно-давно один из моих преподавателей английского сказал: Любая возня с языком - полезна.
Вот и вожусь.
Словарный запас при чем в оборотах
+ Произношение
+ узнать о чем песня
+ в процессе вычитала очень много интересного про исполнителей и вообще, некое культурное развитие.
+ многих исполнителей тут я вообще первый раз услышала
+ люди! интересные и вызывающие восхищение люди. Не буду их называть, а то те, кого не назову, обидятся)))))

Dancer in the light
17.02.2010, 20:41
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))

Maggy_Lunel
17.02.2010, 20:46
Кто-нибудь знает более приятный способ запоминания слов, кроме как перевод своих любимых песен?)

Я. :) Совсем недавно начала делать русские субтитры для французских фильмов. Совершенно потрясающая практика.
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.

Nathalie
17.02.2010, 20:56
Но песни - это совсем другое. Это ближе и роднее, потому что их с детства знаю. Еще моя школьная учительница заставляла нас переводить Пиаф, Дассена, Азнавура (то, что было тогда на пластинках). Она утверждала, что это - один из самых лучших методов изучения языка. Жаль, в вихре лет мои школьные тетрадки с переводами потерялись.

У нас на курсах тоже частенько песни разбираются. Даже есть отдельно курс на один день, типа семинара - французский в песнях
Был однажды очень смешной случай. На одном занятии препод раздал всем L'été indien как пример использования многого количества времен. Ну там и правда и будущее, и настоящее, и прошедшее. И говорит - вот все воспринимают эту песню, как романтичную, про любовь, а ведь по тексту он же canard - год назад навешал девушке лапши, наговорил кучу приятностей, потом пообещал, что в будущем она для все сделает, а через год поет - ты далеко, но я вспоминаю как было год назад, то есть он ее кинул и обещаний своих не исполнил :rofl:

Nathalie
17.02.2010, 20:57
Ну пока что у меня запросы небольшие к переводам. Мне интересно узнать о чем песня, ну и правила подтянуть в языке) А это приятное с полезным, как было уже сказано))

Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!

Nathalie
17.02.2010, 21:04
Можно попросить Родиона, чтобы он открыл новый раздел форума - обратные переводы. И переводить туда русские песни. В качестве тренировки.
Я думаю, взрыв мозга обеспечен.

Как то мы в группе пытались перевести нашему преподавателю-носителю сказку про колобка. А препод по русски вообще ничего не знает, он смотрит на нас, как на идиотов и понять не может, почему нам так смешно. Мы паццталом валялись.
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....

Dancer in the light
17.02.2010, 21:14
Ты давай свои запросы выращивай, а то уже недолго осталось то!

:rofl:Это да, я работаю над этим)

Dancer in the light
17.02.2010, 21:21
Колобок еще ничего, хотя pepit gâteau уже меня уложил под стол. Попробуйте перевести Теремок. Мышка-норушка, лягушка-квакушка....

Ой, мамочки, я уже представила...))

Fleur-de-Lys
17.02.2010, 22:40
Ой, переводы... Если бы не переводы, я бы не знала и половины слов французского языка, которые составляют сейчас мой словарный запас...
Также, конечно, переводы помогают лучше понять творчество того или иного исполнителя, в чем-то культуру страны...
И безусловно, приятно помогать людям, особенно, когда просят перевести песню...

Maggy_Lunel
17.02.2010, 22:49
Как то мы в группе пытались перевести нашему преподавателю-носителю сказку про колобка.
Ага. У нас в Одессе в Городском саду стоИт памятник двенадцатому стулу. Тому самому, который Киса и Ося не нашли. Попробуйте объяснить иностранцу, что это за памятник :) :) :) Я однажды себе весь мозг сломала, излагая краткое содержание романа.

Nathalie
17.02.2010, 22:57
Ага. У нас в Одессе в Городском саду стоИт памятник двенадцатому стулу. Тому самому, который Киса и Ося не нашли. Попробуйте объяснить иностранцу, что это за памятник :) :) :) Я однажды себе весь мозг сломала, излагая краткое содержание романа.

Ооооо!!!!! Я тоже пыталась объяснить французу и не одному и, что самое ужасное, не за один раз кто такой Остап Бендер. И это не из-за Одессы. Им было не понятно, почему все русские знают фразу je ne mange pas six jours. Мозг просто отказался работать.
Кстати, опять же благодаря сайту в процессе я узнала, что Джо Дассен сын одесского эмигранта.

Наталина
19.02.2010, 11:09
А еще сейчас подумала: знаете, для меня переводы - это еще и способ отдохнуть. Расслабиться. Я прихожу после учебы и, чтобы отвлечься и получить удовольствие, сажусь что-нибудь переводить. Другие не понимают - как можно, напрягая голову и занимаясь таким непростым делом, отдыхать? О_о )))

Maggy_Lunel
19.02.2010, 13:40
В данный момент для меня переводы - интересное хобби. И поддержание знания языка, потому что в моем окружении нет ни единой франкоговорящей морды :)
В какие-то моменты жизни язык был единственным, чем я зарабатывала. Но, в основном, это хобби, не переросшее в профессию после спецшколы. Все годы после (а их прошло уже немало), я усиленно пыталаюсь не забыть язык, читаю, смотрю кино на французском. Но говорить, увы, практически не с кем :( А вот когда попадаю во франкоязычную среду (даже в Канаду, где французский несколько отличается от моего "классического" ) - моментально все всплывает в памяти.

Тауренчик
06.08.2010, 16:41
Ну знаете, люди, я вот лично не могу слушать песню не зная о чем она:) Английские конечно сразу понимаю обычно. А вот в с испанском я не силен)) Мне очень важно знать о чем поется в песне) А вот знаете как было, Энрике ИГлесиаса я стал слушать с 2008 года) И многие его старые песни я полюбил странно: сначало мне понравился текст, ну а потом и сами песни))
ах да, модераторы и посетители: как вам песня Enrique Iglesias - Hero? У меня как то один раз даже слеза выскочила от этой песни, когда у меня была такая же ситуация жизни))

Proximidad
06.08.2010, 19:53
Ну знаете, люди, я вот лично не могу слушать песню не зная о чем она:)
О! И я не могу:)
Разве что песня ну очень красивая и вокал потрясающий. Но так получается, что музыку на языках, которых я не знаю, я почти не слушаю.

По этой же причине не люблю бессодержательных песен типа "любовь моя, приди ко мне, я так страдаю без тебя" - и больше ничего:)

luis
30.08.2010, 13:39
Тоже самое могу сказать о себе, я отдыхаю, когда перевожу и читаю

luis
30.08.2010, 13:40
А еще сейчас подумала: знаете, для меня переводы - это еще и способ отдохнуть. Расслабиться. Я прихожу после учебы и, чтобы отвлечься и получить удовольствие, сажусь что-нибудь переводить. Другие не понимают - как можно, напрягая голову и занимаясь таким непростым делом, отдыхать? О_о )))
Тоже самое

йожик
01.09.2010, 22:57
Ну знаете, люди, я вот лично не могу слушать песню не зная о чем она

О! И я не могу:)
Разве что песня ну очень красивая и вокал потрясающий. Но так получается, что музыку на языках, которых я не знаю, я почти не слушаю.

По этой же причине не люблю бессодержательных песен типа "любовь моя, приди ко мне, я так страдаю без тебя" - и больше ничего:)

Абсолютно противоположная ситуация. Для меня главное - музыка. Могу годами слушать песню, спросят о чём - только тогда в голове срабатывает переводчик:mosking:

Перевожу не для того, чтобы знать о чём поётся в конкретной песне (всё-равно 95% "любит-не любит"), а себя проверить - смогу ли уложить смысл (и желательно лексику) в нужный размер.

Cloudlet
19.09.2010, 06:46
Sebastiano, я перенесла сообщения по поводу переводов Луиса в отдельную тему (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=980). Благодарю за эту информацию!!!

Felice
02.01.2011, 14:17
С тех пор, как я набрела в Нете на этот чудный сайт, языки стали легче поддаваться. Проще стало слова изучать... Просто зазубривать- сложновато... А так... играя потихоньку учишься.... Кроме того ,еще слышишь реальное произношение.... И скорость произношения.

Thomas
03.01.2011, 13:04
Я тоже с вами согласен :) Поэтому и настаиваю всегда на приоритете подстрочников... чтобы польза сайта не сгладилась стиховствующими :)

лёля
12.02.2011, 19:18
Слушая песни и читая переводы постепенно с удивлением обнаружила, что начинаю кое-что понимать в итальянском,не заучивая слова специально, как заставляли нас в школе.

mayfeyr
05.07.2011, 23:06
намного проще изучать и понимать!! Много интересных песен и переводов, много интересной музыки