PDA

Просмотр полной версии : (ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea


Наталина
17.02.2010, 19:12
Очень мне понравилась эта песня с его нового альбома) Переведите, пожалуйста. Я знаю английский (так себе знаю), но это сложно для меня.

All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
For very life and nature we tacked from head to head.

We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought the North Head close aboard.
So's we saw the cliff and houses and the breakers running high,
And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.

The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright in every longshore home;
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.

The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard's was the house where I was born.

And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
Of the shadow on the household and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day.

Dancer in the light
17.02.2010, 21:26
Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

Nathalie
17.02.2010, 21:27
Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

ты давай не отлынивай!

Наталина
17.02.2010, 21:28
Попробуй чего-нибудь надумать, хотя бы частично, а там уже додумают более подкованные люди.

Сколько пота и крови будет пролито :D

Dancer in the light
18.02.2010, 18:34
Дело не только в незнании, но и в количестве времени вообще-то. Мне, честно говоря, даже как-то обидно за ваш вроде добрый, но все же стеб...
Хотя, я сегодня не в настроении, так что близко к сердцу не берите вторую мою фразу, а я уж там переживу....

Наталина
18.02.2010, 18:47
Это вы мне про стеб? Нет, ни в коем случае. Просто я ее действительно не могу перевести. При том вообще. Никак.

Nathalie
18.02.2010, 18:48
Дело не только в незнании, но и в количестве времени вообще-то. Мне, честно говоря, даже как-то обидно за ваш вроде добрый, но все же стеб...
Хотя, я сегодня не в настроении, так что близко к сердцу не берите вторую мою фразу, а я уж там переживу....

Не обижайся))) Я просто уверена, что ты знаешь и можешь гораздо больше, чем озвучиваешь.
Давай, поднимай свое настроение.
Если что обращайся, я тебе чего-нибудь хорошего скажу.

Dancer in the light
19.02.2010, 18:28
Так, песенку я и перевела и "перевела". На самом деле, много трудностей, хотя логикой почти все можно решить. Сейчас тут с делами расправлюсь и опубликую перевод тут. Посмотрите, может еще и коллективным разумом исправите меня. Перевод и правда трудный, в смысле понимания...

Dancer in the light
20.02.2010, 21:02
Во-первых, в английском тексте, опубликованном здесь, есть много ошибок, неточностей, я потом все пересмотрела, исправила и представляю на суд перевод. Не логичные и сомнительные для меня самой места я выделила жирным шрифтом. Вообще, текст сложный, но жутко интересный. Сидишь с ним, несколько дней, опять отложишь, потом снова глянешь и тянет его перевести...


Весь день мы боролись с потоками между Северной головой и Южной,
Весь день мы тянули на буксире замороженные простыни, чтобы избежать мокрого рта шторма.
Весь день холоден как благотворительность, в горькой боли и страхе
Для самОй жизни и природы мы лавировали от головы к голове.

Мы дали Югу более широкий причал, ведь там ревел прилив (течение)
Но каждый гвоздь, сделанный нами, мы принесли Северной голове
Мы видели утес и дома и выключатели накалены
И спасатель (офицер береговой службы) в его саду, с его подзорной трубой (напротив его глаза).

Мороз на деревенских крышах был такой же белый, как океанская пена,
Красные огни ярко горели в каждом прибрежном доме,
Окна искрились ясно, и дымоходы стреляли залпами,
И я клянусь, мы нюхали хлеб, пока судно не ходило (не плавало).

Церковные колокола звонили с могущественным веселым настроением,
Только это то, что я должен говорить тебе (на фоне всех дней в году)
Этот день наших невзгод был благословенен Рождественским утром
И дом, стоящий выше береговой охраны был домом, где я родился.

И я хорошо знал их разговор, разговор, который был обо мне
В (из) тени о (на) семье(ю) и сыне(а), который стал моряком
И о, злым дураком я казался во всех отношениях...
Быть здесь и тянуть на буксире замороженные веревки на благословенный Рождественский день.

Попробую теперь объяснить, как я тут все разложила и что я тут предполагаю. Северная и Южная голова - это, может быть, полюса, может быть имеется в виду деление Америки на Северную и Южную... Хотя, про полюса, как мне кажется, гораздо правдоподобнее.
Фраза Но каждый гвоздь, сделанный нами, мы принесли Северной голове, если он переводится именно правильно, то я его трактую так - Они строили корабль и каждый принесенный с собою гвоздик приближал их к Северному полюсу как к желаемой цели... Может, это уже бред, но такая красивая трактовка))
В последней строфе хочется перевести против правил английского и поставить предлоги БЕЗ скобочек... Так кажется лучше, будто в ночи был какой-то разговор о самом исполнителе, о его семье и сыне...
А про хлеб...честно говоря, всякое может быть))
Итак, жду исправлений, критики и т.д.)

Dancer in the light
20.02.2010, 21:12
А теперь публикую исправления в самом первоначальном тексте.
Первый куплет, первая строка:
All day we fought the tides between the North Head and the South

Второй куплет, начало второй строчки:
Нет там слов So's, строка начинается с We

Последний куплет, третья строка:
And oh...

Nadine
20.02.2010, 22:51
Даю голову на отсечение: sheets - это паруса!!

Наталина
20.02.2010, 23:10
Какой интересный текст...
Так сразу и не переваришь)
Спасибо большое.

Fleur-de-Lys
20.02.2010, 23:11
Я погуглила, есть еще вот такое - http://en.wikipedia.org/wiki/Sydney_Heads
Хотя фиг знает, к месту ли это тут...

Vlad.i.miR
21.02.2010, 04:46
Да уж, не самый простой текст!)) Но у меня есть предложение-предположение на счет перевода слова "Head" в тексте. На мой взгляд, в данном случае его следует перевести как "мыс", т.е. они плавали между Южным и Северным мысом.

Dancer in the light
21.02.2010, 08:30
Даю голову на отсечение: sheets - это паруса!!

Ааа! Вот точно! Я согласна сама, что паруса...простыни-паруса - одна малина)) Спасибо)

Fleur-de-Lys, Vlad.i.miR, вы оказались правы. Южный и Северный мыс. В статью зашла, посмотрела - у меня и правда других вариантов нет. Да и логичнее, чем мои предположения с полюсами.

Наталина, всегда пожалуйста))

Maggy_Lunel
21.02.2010, 13:10
Блин, Стинга переводить настолько же сложно, на мой взгляд, как Милен Фармер.
Во времена золотой юности мы с моим другом пытались Fragile по подстрочному переводу на музыку переложить. Месяц мучались примерно. Где-то этот перевод хранится, нужно поискать бы.

Elize
21.02.2010, 15:41
south head - мы так Новую Зеландию именуем))) те, кто живет в Сиднее, так говорят)) ну и в Виктории))) потому что они сиднейский парк открыли, а там большие деревья растут, был там 3 раза, кроме деревьев нет ничего больше)) вот мы и называем их южные головы))

Dancer in the light
21.02.2010, 17:04
Блин, Стинга переводить настолько же сложно, на мой взгляд, как Милен Фармер.
Во времена золотой юности мы с моим другом пытались Fragile по подстрочному переводу на музыку переложить. Месяц мучались примерно. Где-то этот перевод хранится, нужно поискать бы.

Вот-вот... Стинг, на мой взгляд, как и Милен каждую строчку не оставляют на поверхности, а вуалируют ее. И очень умело, конечно... Поэтому их так увлекательно переводить. Поэтому я ценительница таланта МФ))

Elize, а вот эту информацию можно потом в комментариях перевода оставить)

Dancer in the light
21.02.2010, 22:00
И никто еще не подскажет, как переводится во фразе слово? Я вроде как поняла, но чего-то у меня сомнения...
Cause that's when those louses
Go back to their spouses

snurs
14.04.2010, 15:52
Скрытых смыслов особо не заметила, в основном трудности возникали с терминами морского дела, и с подбором нужных слов для облечения текста в более менее литературную форму. Воспользовалась "мысом" Vlad-i-mir, так как не до конца поняла значения слова "Head", а также текстом Dancer in the light в некоторых местах. В общем, получилось следущее

Весь день мы лавировали между Южным мысом и Северным
Весь день мы вытягивали заледеневшие паруса, но не продвинулись вперёд
Весь холодный, как милостыня (подаяние), день со страхом и нестерпимой болью
Мы лавировали от одного мыса к другому, борясь за жизнь

Мы обходили Южный мыс, ведь там ревел прибой
И с каждым галсом* мы подходили к Северному всё ближе
Настолько, что могли видеть утес, и дома на нем, и высокие волны прибоя
И берегового охранника стоящего в саду и смотрящего в подзорную трубу

На крышах деревенских домов белел иней, словно океанская пена
Приветливые красные огни ярко горели во всех прибрежных домах
Окна прозрачно блестели, а «дымоходы стреляли залпами» (с)))
И клянусь, до нас доносились запахи еды, когда судно поворачивалось кругом

Церковные колокола звонили с величественной радостью;
И представьте, что из всех дней в году
Это бедствие произошло с нами именно в Рождественское утро
А прямо над береговой охраной находился дом в котором я родился

И я хорошо знал о чём там говорили, там говорили обо мне
О тени (беспокойство) которая легла на семью, о сыне вышедшем в море
И ох каким же глупцом я казался во всех отношениях
Находясь здесь и вытягивая заледеневшие паруса в этот благословенный Рождественский день.


Галс – отрезок пути судна от поворота до поворота при лавировании под парусами

snurs
14.04.2010, 15:58
В последней строке вместо "паруса" должно быть "снасти"
и вместо "заледеневшие" лучше было бы наверно "обледеневшие"?

Nathalie
13.06.2010, 13:10
http://en.lyrsense.com/sting/christmas_at_sea

Песня на сайте, но увы, без варианта Dancer in the light, и без корректировок оригинального текста.

Nathalie
09.08.2010, 15:23
Dancer in the light

Тоже самое, просмотри, пжлст и на сайт!