PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Cecilia Bartoli_"Tu ch'hai le penne, amore"


Julia L
29.01.2012, 12:39
Вот ещё одна итальянская ария. Написал Джулио Каччини, автор слов Оттавио Ринуччини. Оба они жили во второй половине 16 - начале 17 века и стояли у истоков итальянской оперы, то есть оперного искусства вообще. Исполняют ее также многие, но я написала Чечилию Бартоли, так как она уже есть здесь на сайте. Современные исполнители поют всего 2 первых куплета, Чечилия иногда поет 3 - первый, второй и последний. Все, видимо мало кто поет. Конечно, прошу тех, кто заинтересуется переводом, перевести все куплеты. Если не хватит терпения, то первый, второй и последний.

"Tu ch'hai le penne Amore"
di Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Tu ch'hai le penne Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov'è 'l mio core.
E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia.

Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,
O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del mio dolce tesoro.

Vanne lusinga, e prega
Perchè dal bel soggiorno
Faccia il mio cor ritorno,
E se'l venir pur niega,
Rivolto al nostro sole,
Digli cotai parole:

Quel tuo fedele amante,
Tra lieta amica gente,
Vive mesto e dolente,
E col tristo sembiante
D'ogni allegrezza spento
Turba l'altrui contento.

Di che fra 'l canto e 'l riso
Spargo sospir di foco,
Che fra 'l diletto e'l gioco
Non mai sereno il viso,
Che d'alma e di cor privo
Stommi fra morto e vivo.

S'entro alle tepide onde
D'Arno, fra lauri e faggi
Fuggon gli estivi raggi,
Io, su l'ombrose sponde
O 'n su l'ardente arena,
Resto carco di pena.

Se dal sassoso fondo
Il crin stillante e molle
Orcheno, il capo e i stolle
Di preda il sen fecondo
Ove ognun un correr' miro
A pena un guardo io giro.

Mentre per piagge e colli
Seguon fugaci fiere
Le cacciatrici fiere;
Lass'io con gli occhi molli
Hor del cesto, hor del resco
L'onda piangendo accresco.

Non degli augei volanti
Miro le prede e i voli
Sol perché mi consoli
Versar sospiri e pianti -
Ma dì ch'io non vorrei
Far noti i dolor' miei.

Amor cortese impetra
Ch'a me torni il cor mio
O ch'ella il mandi, ond'io
Più non sembri huom di pietra
Nè più con tristo aspetto
Turbi l'altrui diletto.

Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbiosa
Mandarlo a me non osa,
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core a l'alma mia.


http://www.youtube.com/watch?v=hju7G2YRoDQ

http://classic-online.ru/ru/production/24927

tigre
04.02.2012, 20:20
суть песни такова: герой обращается к Любви, пусть она пойдет и найдет и вернет ему его сердце. Где-то оно запропастилось... Но если та, у которой его сердце окажется, откажется вернуть его обратно (будто опасаясь, что оно поретяется по дороге), то тогда пусть Любовь присмотрит за тем, чтобы это сердце никто не украл у нее, чтобы оно всегда приналлежало только Ей.

1
Любовь, у тебя есть крылья,
В полете ты их расправляешь,
О направь быстрый свой полет
Туда, где мое сердце находится
А если ты не знаешь туда дорогу
Мои вздыханья тебе укажут путь.

2
В путь, и ты найдешь
Меж пеленой и белоснежной грудью,
Или ж средь ласкового покоя
Светлого взора,
Иль в золотых шелках кудрей,
Отыщешь ты сокровище мое.

последний
Но если же по воле злого рока,
Из опасенья, что оно (мое сердце) ко мне не попадет,
Она вернуть его мне не посмеет,
Любовь, обещай и поклянись,
Что сердце мое навеки принадлежать ей будет,
И сердце и душа моя.

Julia L
06.02.2012, 23:48
Большое спасибо за помощь!

Julia L
12.02.2012, 22:47
Перевод размещен на сайте, вот ссылка http://it.lyrsense.com/cecilia_bartoli/tu_chhai_le_penne_amore

Julia L
19.02.2012, 11:31
Если переводчиков с итальянского заинтересует этот текст, переведите, пожалуйста его весь. Буду очень рада этому.

Гость
19.02.2012, 23:54
Ария из оперы Эвредика обращение к Амуру,богу любви, чтобы вернули возлюбленную

Незарегистрированный
21.02.2012, 17:27
не подскажете, Гость, где можно найти либретто этой оперы? оперы "Эвридика"?

Julia L
22.02.2012, 10:52
На каком языке?

Гость
22.02.2012, 18:55
«Эвридика» — самая ранняя дошедшая до нашего времени опера. Это драма на музыке Я. Пери при участии Дж. Каччини, либретто О. Ринуччини. Каччини, принимавший участие в создании «Эвридики» Пери , в том же году сочинил свою собственную оперу на этот текст. Насчет либретто есть только либретто на музыку Я.Пери. Tu ch'hai le penne Amore красивая ария, мне сказали, что эта ария из этой оперы. Ее пели на экзамене в консерватории. Я не такой знаток старинной музыки. Либретто можно поискать здесь www.librettidopera.it.
O tra 'l dolce sereno De' luminosi rai,-В лучезарном взгляде скрывается безмятежный покой. Любовь отправляется в путь за сердцем, которое украла его возлюбленная. O tra bei nodi d'oro Del mio dolce tesoro - И в распущенных золотистых волосах запуталось мое сердце...Чтобы,избегая соблазнов вернуть сердце вместе с возлюбленной назад, потому что без сердца душа ни жива, ни мертва. И живя среди дружелюбных людей верный возлюбленный тоскует по своему сердцу

Гость
22.02.2012, 19:19
Где бы он не находился на реке Арно, в тени или на горячем песке везде влюбленный чувствует тоску и не находит себе места, описываются душевные страдания влюбленного как ему тоскливо и одиноко. И если Любовь не сможет вернуть его сердце по каким то причинам, то пусть возлюбленная вместе с сердцем забирает и душу, потому что в такой печали не возможно жить. Эта ария похожа на плач(Lamento)
Как в опере «Дидона И Иней» Перед смертью Дидона исполняет свою последнюю арию «When I am laid in Earth», также известную как Плач Дидоны. Умирая, Дидона просит амуров разбросать на её могиле лепестки роз.

Гость
22.02.2012, 19:23
«Эвридика» — самая ранняя дошедшая до нашего времени опера. Это драма на музыке Я. Пери при участии Дж. Каччини, либретто О. Ринуччини. Каччини, принимавший участие в создании «Эвридики» Пери , в том же году сочинил свою собственную оперу на этот текст. Насчет либретто есть только либретто на музыку Я.Пери. Tu ch'hai le penne Amore красивая ария, мне сказали, что эта ария из этой оперы. Ее пели на экзамене в консерватории. Я не такой знаток старинной музыки. Либретто можно поискать здесь www.librettidopera.it.
O tra 'l dolce sereno De' luminosi rai,-В лучезарном взгляде скрывается безмятежный покой. Любовь отправляется в путь за сердцем влюбленного, которое украла его возлюбленная. O tra bei nodi d'oro Del mio dolce tesoro - И в распущенных золотистых волосах запуталось мое( сердце влюбленного) сердце...Чтобы,избегая соблазнов вернуть сердце вместе с возлюбленной назад, потому что без сердца душа ни жива, ни мертва. И живя среди дружелюбных людей верный возлюбленный тоскует по своему сердцу

Незарегистрированный
22.02.2012, 20:53
Плач Дидоны http://www.youtube.com/watch?v=ivlUMWUJ-1w&feature=related