Просмотр полной версии : Помогите с переводом
Светлана Артепалихина
28.01.2012, 17:58
Помогите перевести предложение.
Please don't ever be sad
Though I seem far away I'll be watching you too
Я перевела так:
Пожалуйста, не грусти так.
Даже если будет казаться, что я далеко, я тоже буду охранять тебя
Вроде все правильно, но как-то не по-русски.
И еще одно. Можно ли название "Little god of my heart" перевести как "Маленький ангелочек моего сердца"
Спасибо всем.
Я бы перевел так:
Пожалуйста, никогда не грусти. (там ведь ever)
Даже если будет казаться, что я далеко, на самом деле я наблюдаю (слежу) за тобой.
По-моему, можно. Только в комментариях стоит указать дословный перевод.
Светлана Артепалихина
28.01.2012, 21:28
А можно watching перевести как "я буду присматривать". Woland, а дословно будет - "Маленький бог моего сердца". Почему-то во всех источниках god с маленькой буквы.
А можно watching перевести как "я буду присматривать". Woland, а дословно будет - "Маленький бог моего сердца". Почему-то во всех источниках god с маленькой буквы.
Можно и "присматривать".
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=)
Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать.
Можно и "присматривать".
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=)
Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать.
1. Особо любопытным надо попросту указывать на то, что перевод не бывает полностью дословным.
"I will be watching you" - обычно, в Ам. английском, (обычно - в песнях-то всякое бывает) это выражение означает "я буду за тобой наблюдать/следить", т.е. это своего рода предупреждение или угроза.
Т.е. наблюдение в смысле, а котором частный детектив или филёр наблюдает за "объектом наблюдения".
- I am watching you! So behave! (учитель ученику).
Когда же говорят "Watch over you" - вот это означает "охранять / наблюдать в целях обеспечения безопасности". В этом смысле ангелы-хранители смотрят за подопечными, бебиситтеры и няньки - за детьми, и т.д.
Т.е. "опёка", в своем роде.
"Смотреть за подопечным".
"Охранять".
В данном случае, конечно, понятно, что речь идет о втором случае, хотя само выражение больше соответствует первому.
2. А, что, в соотв. с правилами русского "бог" пишется с большой буквы?
По-моему, нет. Если речь идет о Боге, который - Бог, то те, кто его считает Богом, пишут его с большой буквы.
Здесь речь не идет о Спасителе, Создателе и т.д., поэтому "бог" вполне может писаться с маленькой.
Или я не понял замечания о правилах русского?
3. Далее идут культурные различия языков. В английском нет столь развитой системы гипокоризмов, как в русском, и напрямую из русскго в английский невозможно перевести "божок, боженька, божик". Так же, не очень ясно, как правильно перевести "little god" - "божок" звучит уничижительно, "божик" - то же самое, "боженька" - слащаво-заискивающее, обычно у детей ("Боженька, миленький, ну сделай так, чтобы двойка исчезла, а ваза склеилась!").
Я бы напрямую перевел как "Маленький бог моего сердца".
Если бы автор хотел написать про "ангелочка", он бы нашел слово - в английском тот же "little angel" по значению в точности соответствует "ангелочку". К тому же, слово совершенно н еподходит по духу - "ангелочек" и в русском имеет довольно узкий спектр применений. Чаще всего - к хорошеньким детишкам.
Светлана Артепалихина
29.01.2012, 22:11
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
Правильно перевести трудно, дословно - нельзя, потому что конструкция "something of something/somebody of somebody" - это цельная конструкция, примеры:
He is a hulk of a man - он - громадина, громадный мужик.
She is a bitch of a woman. - Она стерва, стервозная баба.
It's a bitch of a question - крайне трудный вопрос
Поэтому, я, со своей стороны, попросту перевел бы это как "ты мой маленький мужичок".
"Мужчинка" в русском звучит несколько уничижительно, "мужчина" - слишком серьезно.
Я думал даже про "ты мой крохотулька".
Светлана Артепалихина
30.01.2012, 13:32
Morzh, большое спасибо!
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot