PDA

Просмотр полной версии : Немецкий язык и группа Пикник!


Lingvostudie
27.01.2012, 00:10
Я преподаватель иностранных языков (немецкий, английский, испанский) предлагаю своим ученикам такое упражнение. Я беру (каюсь, по своим интересам) песню: небыструю, с долгими паузами. И предлагаю перевод этой песни, который ученики проговаривают вслед за певцов. Сперва подглядывая в текст, а затем уже по памяти.

На мой взгляд, это способствует тому, что люди будут в итоге спокойнее проходить языковой барьер, а слова и фразы из песни останутся у них в активном словарном запасе. :)

Группа Пикник: Глаза очерчены углем (немецкий перевод)

Глаза очерчены углем
Mit Kohle sind die Augen gezeichnet
И капли ртути возле рта
Und Quecksilbertropfen ist neben dem Munde
Побудь натянутой струной
Sei meine gespannte Seite
В моих танцующих руках
In meinen tanzenden Händen.

Каких бы слов не говорил
Welche Wörter würde ich nicht sagen
Такие тайны за тобой
Sind solche Geheimnisse hinter dir,
Что все заклятия мои
Dass all mein Zauber
Тебя обходят стороной
Dich umgeht.

Открыта дверь тебе, я жду,
Die Tür ist offen. Ich warte auf dich
В одну из пепельных ночей
In eine der aschfahlen Nächte
И твои руки обовьет
Und deine Hände werden
Змея железных обручей.
Von der Schlange der Eisenreifen umschlungen.

Один лишь шаг до высоты,
Nur ein Schritt bis zur Höhe
Ничуть не дальше до греха,
Ist nicht von der Sünde weit
Не потому ли в этот миг
Und nicht deshalb in diesem Augenblick
Ты настороженно тиха.

Bist du aufmerksam still
Глаза очерчены углем,
Mit Kohle sind die Augen gezeichnet.
А ты не выпита до дна,
Und du bist nicht bis auf den Grund geleert.
И этой прихотью одной,
Und mit dieser Laune allein
Душа беспечная больна.

Ist die sorglose Seele krank
И я надеюсь, этот мир
Und ich hoffe darauf, dass diese Welt
Не утолит тебя ничем
Dich mit nichts stillen wird
И на руках твоих уснет
Und in deinen Händen schläft
Змея железных обручей.
die Schlange der Eisenreifen ein

Алексей
28.01.2012, 09:19
Занятная методика. Вы не пробовали, чтобы ученики сами выполняли перевод с русского на немецкий и с немецкого на русский (кстати, нашему сайту такое упражнение больше подходит)?

Sebastiano
14.10.2014, 23:34
Ага, интересный подход. Конечно, лучше язык учить целыми фразами, чем оторванными от контекста словами, но что дает перевод русских песен по сравнению с запоминанием исконно немецких песен? Чтобы что-то сказать, человек будет вспоминать, в какой русской песне это было, а потом вспоминать соответствующую песню и фразу на немецком?

И, наверно, должно быть Saite вместо Seite?