Просмотр полной версии : (Переведено) Il Divo - L'alba del mondo
http://lyricstranslate.com
Da quanto temp
Ti sto' cercando
Ti amo sei
L'alba del mondo
Il temp mi ha
Guidato qua'
Dove i tuoi sogni
Sono i mici sogni
Con questa luna
Che tutto avvolge
Siamo una sola cosa ormai
L'ardore che e' in noi
Ci basta per sapere ora
Non e' e' niente oltra noi
guidaci
E' l'alba del mondo
E' l'alba del mondo
Nei sogni mici
Nei sogni moi
Da quanto tempo
Ti sto' cercando
Tu sei per me
L'alba del mondo
I giorni mici
Da ora in poi
Inizietanno
E finiranno sai
Con te
Con te
Альбом The promise
Da quanto tempo ti sto cercando
ti amo sei l'alba del mondo
il tempo mi ha guidato qua
dove i tuoi sogni sono i miei sogni
con questa luna che tutto avvolge
siamo una sola cosa ormai
l'ardore che e in noi
ci basta per sapere
ora non c'e niente oltre noi
Guidaci, l'alba del mondo
E' l'alba del mondo
nei sogni miei nei sogni tuoi
da quanto tempo ti sto cercando
tu sei per me l'alba del mondo
I giorni miei da ora in poi
inizieranno e finiranno con te
Как долго я тебя!
Я люблю тебя, ты начало мира.
Меня привело сюда время,
Где твои сны – это мои сны
С этой луной, заливающей все светом.
Теперь мы одно целое,
Того жара, что в нас,
Нам хватит, чтобы понять,
Сейчас нет никого, кроме нас.
Веди нас, заря мира.
Это заря мира
В моих снах, в твоих снах,
Как долго я тебя ищу!
Ты для меня начало мира.
Мои дни с этого момента
Будут начинаться и заканчиваться с тобой.
У меня закрыт доступ к http://www.youtube.com/watch?v=7HQe19l9S1s Не мог бы кто-нить проверить текст на точность? В Интернете разные варианты...
luna che tutto avvolge - луна, которая всё охватывает (обнимает, заливает светом). ты где там гипноз узрела?
хотел приколоться
ci basta per sapere ora - нам хватает, чтоб знать, который час...
da quanto tempo ti sto cercando - по мне так это риторический вопрос - утверждение.
о, как долго я ищу тебя!
о, сколько мне пришлось искать тебя
(как известно, времени "sto cercando" в русском нет, так что для его передачи пришлось бы использовать что-то вроде "бог знает с каких времён и по сей день я продолжаю искать тебя")
luna che tutto avvolge - луна, которая всё охватывает (обнимает, заливает светом). ты где там гипноз узрела?
охватывает, вовлекает... :) типа привораживает... но заливает - мне нравится
da quanto tempo ti sto cercando - по мне так это риторический вопрос - утверждение.
тоже так сначала перевела, а потом когда дошла до повтора этой строчки... меня смутило, что она вплетена в предложение и написана с маленькой буквы...
меня смутило, что она вплетена в предложение и написана с маленькой буквы...
не, если б было "с тех пор как", то написалось бы "da quando" ("dal giorno in cui...")
хотя чего от этих пиитов ожидать, коверкают язык почём зря.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot