PDA

Просмотр полной версии : Обсуждение переводов Tigre


tigre
10.11.2011, 00:00
так как в этом рразделе осуждаются переводы, давайте-ка обсуждать мои переводы.

буду признательна за найденые ошибки и улучшения :)

Io muoio di te

Ogni giorno di te è un lamento di tanti guai
non ti accorgi che al mondo le guerre non muoiono mai
se potesse un bambino giocare anche con le ali
giù non tornerebbe qui ci sono solo animali

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

E’ un riflesso non so nel mio libro io leggo andare
ma per dove con chi se noi qui non sappiamo volare
io mi arrendo con te come scoglio che sa arginare
no non affogare qui hai tante cose da bere

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

Parlami d'amore, parlami di un anno di mai
ogni mio dolore ha sapore solo di te

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché, ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
E muoio di te
Io muoio di te

я умираю от тебя

Каждый день тебя - это жалоба многих проблем,
ты не замечаешь, что в мире войнам нет конца
Если бы ребенок мог играть еще и летая,
он никогда бы не вернулся на землю, тут одни только животные

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Это моя мысль, я не знаю, в своей книге я читаю "иди",
но куда, с кем, если мы здесь только можем летать
Я опускаю руки с тобой, скала преграждает реку,
нет, не надо тонуть, здесь есть чем утолить жажду.

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Поговори со мной о любви, о годе многих никогда,
Каждая моя боль имеет вкус исключительно тебя

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
я умираю от тебя
я умираю от тебя

tigre
10.11.2011, 00:26
и еще вот эту:

Ti voglio senza amore

Ti voglio senza amore
Senza una dipendenza e la morale persa
Nel labirinto che c’è dentro al cuore
Ti voglio senza amore
Perché non sia in perdenza
Il mio senso di incoscienza e per non farmi male…
Ti voglio senza amore
Ti voglio senza niente
Sentirti fino in fondo
Per non averti in mente
Perché non me ne importa di quello che farai dopo di me…

Ti voglio senza amore
Perché mi fa più effetto
Averti dentro un letto che pensarti con falso pudore
Però ti tengo stretto finché non mi farai gridare… sì… sì
Ti voglio senza amore
Ho perso troppo tempo
A dare agli altri tutto restando sempre vuota dentro…
Ti voglio senza amore perché una volta tanto io voglio pensare a me… a me …

Ti voglio senza amore, quel tanto che mi basta
Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa
Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me…

Ti voglio senza amore, ma dammi tutto il resto
Fai quello che ti piace, però non finire presto
Ti voglio senza amore, ti voglio solamente…
Mi basta che ci provi, che ti muovi, che ti trovi e che tu voli…
Come faccio io con te…
Ti voglio senza amore, amore…


Я хочу тебя без любви

Я хочу тебя без любви,
И никакой зависимости и потерянной морали,
В лабиринте моего сердца
Я хочу тебя без любви,
Чтобы мое чувство безответственности
не терпело убытков и чтобы не пораниться…
Я хочу тебя без любви,
Без ничего.
Чувствовать тебя до конца
Чтобы не думать о тебе постоянно,
Потому, что мне совершено все равно, что ты будешь делать после меня…

Я хочу тебя без любви,
Потому, что мне больше нравится
Иметь тебя в своей кровати, чем думать о тебе с лицемерной стыдливостью
Но я буду крепко держать тебя, пока ты не заставишь меня кричать «Да!», «Даааа!»
Я хочу тебя без любви,
Я уже слишком много времени потеряла
Давая другим все, сама после оставаясь опустошенной внутри
Я хочу тебя без любви, потому, что хоть раз хочу подумать о себе… о себе…

Я хочу тебя без любви, только это и мне этого хватит
Придумать какую-то уловку, чтобы не потерять голову
Любить твои руки, твое тело зажженное надо мной…

Я хочу тебя без любви, но дай мне все остальное
Делай что угодно, но не заканчивайся слишком скоро
Я хочу тебя без любви, я просто хочу тебя…
Мне хватит, если ты меня соблазнишь, будешь двигаться, ты окажешься, ты полетишь
Так, как делаю я с тобой
Я хочу тебя без любви, любви…

tigre
10.11.2011, 03:10
к песне Ti voglio senza amore были высказаны следующие замечания:

1) Ti voglio senza amore
Ti voglio senza niente
Sentirti fino in fondo

Я хочу тебя, не любя
Я хочу тебя просто так,
(просто) почувствовать тебя, наконец

2) con falso pudore
" с лицемерной стыдливостью" звучит, на мой взгляд слишком напыщенно, пафосно. Может, остановиться на "притворной стыдливостью"?

3) una volta tanto — наконец, в конце(-то) концов (Lingvo: http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/it-ru/tanto)

4) quel tanto che mi basta
у Вас: немножко и мне этого хватит
но tanto - это, наоборот, означает "слишком много", поэтому предлагаю "это очень много, но мне хватит"

5) Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa
per perdere la testa - наоборот, "чтоб потерять голову"

6) Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me
фссуыщ - лучше перевести не причастием от accendere, а прилагательным "горячий, горящий, пылкий, пылающий"

7) però non finire presto - мне кажется, тут основной перевод finire не совсем подходит))

8) Mi basta che ci provi
ci provi - ты испытаешь это

Давайте обсуди, коллективный разум ведь умнее :)

x_fido
10.11.2011, 15:10
animali - звери (как вариант)
NON sappiamo volare. (тут всё очевидно)
di un anno di mai - год из небытия (как вариант толкования, ср. "anno di mai, mese di poi")

x_fido
10.11.2011, 15:27
я хочу тебя, даже (меня) не любящего.
мне кажется, в этом весь смысл всего этого потока сознания.
quel tanto che mi basta
это просто - "той толики, которой мне хватит".
от устойчивого словосочетания
"tanto mi basta" - этого мне хватит.
ваш перевод вполне адекватен.

provarci - подкатываться, подбивать клинья, пытаться снять (девушку), всё правильно вы перевели, никого не слушайте.

una volta tanto - изредка, иногда. обратно всё у вас правильно. могу предложить как вариант "в кои то веки".

ps: все переводы взяты из скворцовой-майзель.

Наталия
10.11.2011, 16:14
non sappiamo volare, Тигрэ, вы наверное подумали про сочетание non...che — только, лишь, но здесь же нет che.
Конечно, у una volta tanto два значения: все-таки, наконец-то и иногда, хоть разочек. в том же самом lingvo есть второе значение: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/it-ru/volta
А "в кои то веки" самое то. :)

tigre
10.11.2011, 20:38
animali - звери (как вариант)
NON sappiamo volare. (тут всё очевидно)
di un anno di mai - год из небытия (как вариант толкования, ср. "anno di mai, mese di poi")

да NON sappiamo volare моя ошибка. очень странно, как это я пропустила. и в другой песне та же ошибка. Чьерт подьери!!!

di un anno di mai - мой перевод "год многих никогда", многих добавила, чтоб было понятно, что это родительный, а мог бы быть партитив, если бы я знала как это сделать....

сравните ведро воды - год никогда, где год, единица меры времени, как бы емкость времени а "никогда" это то, чем этот год был наполнен.

"anno di mai, mese di poi" никогда не слыхала раньше. Это что? В интернете нашла giorno del mai e il mese del poi. Это то, что вы имели в виду? Это получается в моем понимании день никогда и месяц потом - числа никакого в месяце попозже. еще говорят il giorno del mai, il giorno di san Mai, но di + атрикль, без артикля получается другое

tigre
10.11.2011, 20:40
большое спасибо, x_fido и Наталия!!!

а вот Fai quello che ti piace, però non finire presto, вы бы как перевели?

Наталия
10.11.2011, 23:37
Я бы так сказала "делай все, что тебе нравится, но продли удовольствие, не спеши"

А почему "не заканчивайся"? что это значит? не очень понятно, в смысле "не пропадай" или что имелось в виду?

tigre
11.11.2011, 03:55
вот как я понимаю

Она обращается к Нему с предложением ни к чему не обязывающих отношений. Очевидно, она разочарована из-за неудачных предыдущих любовных связей и сейчас она не хочет любить и быть любимой. Любви не надо, только секс.

Как по-вашему, она ему это предлагает "только на один раз", это предложение только одной ночи и дает инструктаж, как он должен действовать?

Или же она хочет с ним быть подольше в такой вот простой связи? "не заканчивайся слишком скоро" можно понимать и как "будь со мной подольше сегодня ночью" и "будь моим любовником долго",

Наталия
11.11.2011, 13:56
Я поняла смысл песни, что она не хочет любви, потому что предыдущая любовь уже поранила ей душу и теперь ей нужен только секс, ведь он не разобьет сердце. Вопрос: один раз она хочет позаниматься любовью и разбежаться или все время это делать (также, без любви)?

Конечно, можно растолковать по разному. Но мне кажется, что она хочет только один раз, но чтобы этот раз как можно дольше продлился. Почему? мне кажется, этими словами "мне совершено все равно, что ты будешь делать после меня" она передает его другой, т.е. один раз и пусть потом делает, что хочет. По-моему, так.

tigre
11.11.2011, 15:08
"мне совершено все равно, что ты будешь делать после меня" значит, что он после встреч с нею может иметь фиданцату, встречаться с другими, она ревновать не будет, ей все равно.

Я хочу тебя без любви,
Без ничего.
Чувствовать тебя до конца
Чтобы не думать о тебе постоянно

один раз переспав с ним, она буде "в порядке"? Больше не будет думать о нем? Я думаю, ей лекарство надо буде постоянно принимать.

Наталия
11.11.2011, 15:16
Тут можно долго спорить. :) нет фраз, несомненно доказывающих ни мою точку зрения, ни Вашу. Я пока не убеждена ни в том, ни в другом. Пишите, как Вам кажется.

x_fido
11.11.2011, 16:13
да так бы и перевёл, дери меня чтоб перья летели, только не кончай слишком быстро.
хотя чаще используется глагол "venire", у "finire" более официально-медицинский что ли оттенок (когда и если употребляется в этом смысле).
дело вкуса.

tigre
11.11.2011, 19:47
да нет у слова "finire" такого оттенка, хотела бы она сказать "не кончай быстро", сказала бы "venire", а так есть только намек, который можно по разному толковать, и перевод "не заканчивайся слишком скоро" тоже так же можно толковать.

x_fido
11.11.2011, 21:15
да нет у слова "finire" такого оттенка

а вот спорим, что есть?
смотрите, ловкость рук и никакого мошенничества: забиваем в гугль "finire eiaculazione" et voila!


Salute maschile: per non finire tutto in pochi secondi...
(про неё, родимую, - преждевременную, ещё при парковке машины, эякуляцию)

L'uomo ce la mette tutta per evitare di finire presto.
(не поленитесь, обратите внимание на картинку)

Io quando voglio riesco a fermare l'eiaculazione (certo dipende a che punto sto) se senti che stai per finire rallenta un poco e pensa ad altro,a...

ну и ещё сотня-другая тысяч ссылок.

я бы разницу между venire-finire передавал на великий и могучий как спустил-кончил.

Наталия
11.11.2011, 21:44
Есть такое значение, точно говорю. Реже, чем венирэ используется, но все же используется. Подруга-украинка, у которой есть фиданцато итальяно, говорила мне, он употреблял это слово, когда они о сексе разговаривали. :) Да и у меня придурки-посетители в ресторане есть, которые только и думают куда свое драгоценное место засунуть и нет других разговоров, только об этом, они тоже употребляли это словечко в этом значении

tigre
11.11.2011, 22:21
а вот спорим, что есть?
смотрите, ловкость рук и никакого мошенничества: забиваем в гугль "finire eiaculazione" et voila!


Salute maschile: per non finire tutto in pochi secondi...
(про неё, родимую, - преждевременную, ещё при парковке машины, эякуляцию)

Мужское здоровье: чтобы все не заканчивалось в несколько секунд (завуалированно, даже половой акт назван "все")

L'uomo ce la mette tutta per evitare di finire presto.
(не поленитесь, обратите внимание на картинку)

Мужчина прилагает все усилия, лишь бы не заканчивать быстро.

Io quando voglio riesco a fermare l'eiaculazione (certo dipende a che punto sto) se senti che stai per finire rallenta un poco e pensa ad altro,a...

Я, когда хочу, могу остановить эякуляцию (конечно, еще и зависит от того, на каком ты "этапе"), если чувствуешь, что сейчас закончишь, замедли темп и подумай о чем-то другом.

ну и ещё сотня-другая тысяч ссылок.

я бы разницу между venire-finire передавал на великий и могучий как спустил-кончил.

Заканчивать, завершать можно много чего, в том числе и половой акт. Но "кончать", это чувствовать оргазм с эякуляцией, конечно это случаются в конце акта, поэтому в контексте с эякуляцией "заканчивать finire" это "кончать venire". так что доля мошенничества есть, конечно.

x_fido
13.11.2011, 02:42
я бы разницу между venire-finire передавал на великий и могучий как спустил-кончил.

собственно, я уже всё сказал.
но если кто не вылазит из танка, то "venire" - это закатить глаза и сказать сакраментальное "А - У - А".
а "finire" - это в ответ на "да-да-да-ещё-ещё-не останавливайся" сказать "а я уже всё, где у нас полотенце?"

то, что finire может использоваться в качестве "кончил" я даже не ставил под сомнение. я утверждал (и повторяю), что его использование меняет регистр, понимаете? пипиську перестаём называть х..., но ещё не начинаем называть членом.
хдетатаг.

Thomas
13.11.2011, 23:15
Эх, какие же горячие эти итальяшки.
Прямо с Берлускони надо все обвинения снимать. Он родился в Италии - этим всё сказано. :)

tigre
14.11.2011, 01:33
и x_fido, наверное, тоже там родился :)

x_fido
14.11.2011, 17:36
последние два сообщения имеют какое-то отношение к теме?
или к переводам вообще?
PS: il mio nonno è vissuto fino a 90 anni...

Олег Лобачев
15.11.2011, 19:01
Есть такое значение, точно говорю. Реже, чем венирэ используется, но все же используется. Подруга-украинка, у которой есть фиданцато итальяно, говорила мне, он употреблял это слово, когда они о сексе разговаривали. :) Да и у меня придурки-посетители в ресторане есть, которые только и думают куда свое драгоценное место засунуть и нет других разговоров, только об этом, они тоже употребляли это словечко в этом значении

Это, наверно, Рокко Сифреди с коллегами заходил к вам подкрепиться
как следует перед работой, обсудить детали будущего шедевра :)