PDA

Просмотр полной версии : "Испанский" Нотр-Дам


Cloudlet
16.10.2011, 22:15
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (http://soundtrack.lyrsense.com/notre_dame_de_paris/los_sin_papeles) (аналог ориг. "Les sans-papiers (http://soundtrack.lyrsense.com/notre_dame_de_paris/les_sanspapiers)"):

No hay en que dormir
Las puertas forzaré
Voy a tomar París
París conquistaré
El mundo va a cambiar
Se va a mestizar
Iremos a ocupar París.

Нам негде спать.
Я взломаю двери,
Я возьму Париж,
Я завоюю Париж.
Мир изменится,
Он перемешается,
И мы займём Париж.

Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"...

P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама.

Woland
17.10.2011, 00:12
Как по мне, испанский вариант очень жесткий и довольно критичный. Французский вариант более душевный, немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий), английский - нечто среднее. Вот итальянский еще не читал, надо будет посмотреть на досуге:)

Cloudlet
17.10.2011, 02:05
...немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий)...
Мне кажется, что немецкий Нотр-Дам, если речь о «Звонаре из Нотр-Дама» (http://soundtrack.lyrsense.com/der_gloeckner_von_notre_dame) пересекается вот с этим мультфильмом: «Горбун из Нотр-Дама» (http://soundtrack.lyrsense.com/the_hunchback_of_notre_dame). Музыка в нём не из французского мюзикла точно, а вот с музыкой из мультфильма есть общее... Готова предположить, что мультфильм - не исходный источник этой музыки, что она раньше была написана. Но тем не менее, сюжет у мультика гораздо более жизнерадостный, чем у мюзикла Пламондона и Коччианте (и чем у романа Гюго), он в немецкий Нотр-Дам и попал :)

Woland
17.10.2011, 02:47
Да, у него действительно другая основа. Официальные источники говорят, что он был поставлен по диснеевскому мультфильму The Hunchback of Notre Dame (1996 года) при поддержке Диснея (на обложке даже мультипликация и логотип Диснея). Поэтому он более жизнерадостный и красочный. И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).:)
Кстати,если посмотреть отрывки на ютубе, можно заметить даже в некоторых сценаз в мюзикле и мультфильме сходство (http://http://www.youtube.com/watch?v=1iikv3uIdRI) там на странице в колонке как раз есть и одно и второе видео, если интересно:)

Cloudlet
17.10.2011, 03:23
... И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).:)
На счёт хэппи-эндности не знаю, очень она тут такая условная... :) Квазимодо в конце убивает Фролло во всех вариантах, и у Гюго тоже, на сколько я помню. Вопрос, наверное, в том, как это зрителям преподнести, в том числе, какие мелодии и их аранжировку использовать - для мультфильма, тем более расчитанного на детей, наверное, это было сделано наименее трагичным способом из возможных.

А за информацию спасибо, Сергей, интересно!

Woland
17.10.2011, 13:05
Не за что. Рад, что "пригодилась":)

Даша, "хороший" конец меня удивил, если честно, потому, что у немцев это крайне редко. В основном их фильмы, песни, книги, постановки довольно мрачны, жестки, порой жестоки, современное искусство довольно пошлое (имеется в виду, что нагородить кучу матерщины, вспомнить всех родственников до 10-го колена, в киноиндустрии показ гениталий нормальное явление даже в фильмах "детям до 16", довольно нередка апокалиптическая тематика) и тут, на этом фоне такая концовка... Этот мюзикл истинно немецкий (почти все нем. язычные мюзиклы написаны в Австрии).

А вообще, интересно посмотреть/послушать то же произведение в разных постановках :)

Nata Le
17.10.2011, 19:20
В итальянской версии тоже есть небольшие отличия. Плюс, Zingara в несколько иной музыкальной обработке.

Nata Le
17.10.2011, 19:33
Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации.
Даш, у Нотра очень большой социальный подтекст. В частности, арии Клопена как раз о расовой дискриминации и Sans-papiers, пожалуй, сама яркая из них - она о нелегалах, эмигрантах, чужаках, зачастую, чёрных, либо арабах (неспроста на эту роль был выбран Люк Мервиль - выходец с Гаити, проживающий в Канаде, а у нас - Сергей Ли). В мюзикле говорится не столько о Средневековье, сколько о современном мюзиклу положении дел. Во многом ещё и благодаря этому он имел такой большой резонанс. Не случайно костюмы у героев модерновые, декорации минимальные, а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. Собс-но, завуалирванность текстов Пламондона вполне объяснима. Он выразил посредством множества приёмов то, что испанцы сказали прямым текстом, в лоб. Так что в испанской версии такой перевод весьма к месту.

Cloudlet
18.10.2011, 21:38
... а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. ...
Угу, а у подавляющего большинства московских зрителей (зрителей любой постановки, не обязательно российской) они вызывали устойчивые ассоциации с перегородками, которые используются в московском метро :)

Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью...

Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских.

Woland
18.10.2011, 23:16
Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции...

Возможно, это связано и с тем, что Испания и Франция пребывали в вечной борьбе за власть и престол, да и сегодня у них не слишком "теплые" отношения. А проблема иммигрантов у Гюго была, касалась только цыган. Может испанцы решили так "тонко" намекнуть на события во Франции, связанные с иммигрантами из большой любви к французам?

une cheval
19.10.2011, 15:28
В итальянской версии тоже есть небольшие отличия. Плюс, Zingara в несколько иной музыкальной обработке.

Цыганка такая во всех версиях, начиная с 2000. Ибо все они ставились не с оригинальной 1998 года, а с модагоровской, в которую были внесены некоторые изменения. Esmeralda tu sais стала дуэтом, по-моему, были добавлены реплики Эсмеральды в La fete des fous, переставлены местами La monture и Je reviens vers toi и весьма изменен образ Флёр-де-Лис. :)

Nata Le
19.10.2011, 16:16
Оч. интересно, мерси.

Cloudlet
20.10.2011, 00:12
Возможно, это связано и с тем, что Испания и Франция пребывали в вечной борьбе за власть и престол, да и сегодня у них не слишком "теплые" отношения. А проблема иммигрантов у Гюго была, касалась только цыган. Может испанцы решили так "тонко" намекнуть на события во Франции, связанные с иммигрантами из большой любви к французам?
Интересная мысль, Серёж... я как-то с такой стороны даже не подумала, а ведь вполне могло быть и так... причём, это могло у автора испанского текста даже не очень осознанно получиться, наверное :) Мол, чего скрывать-то - так вот оно и было, и есть!
Теперь даже захотелось подробно почитать-послушать всю испанскую версию целиком, вслушиваясь и вдумываясь в текст каждой песни!..
Цыганка такая во всех версиях, начиная с 2000. Ибо все они ставились не с оригинальной 1998 года, а с модагоровской, в которую были внесены некоторые изменения. Esmeralda tu sais стала дуэтом, по-моему, были добавлены реплики Эсмеральды в La fete des fous, переставлены местами La monture и Je reviens vers toi и весьма изменен образ Флёр-де-Лис. :)

Наташ, благодарю за инфу! Я, наверно, только модагоровскую версию и видела (зато её - раз 20 или больше, не считала :)). Какие подробности можно узнать о любимом мюзикле, который когда-то чуть ли не весь наизусть знала, задав о нём вопрос на форуме!

une cheval
20.10.2011, 17:43
Наташ, благодарю за инфу! Я, наверно, только модагоровскую версию и видела (зато её - раз 20 или больше, не считала :)). Какие подробности можно узнать о любимом мюзикле, который когда-то чуть ли не весь наизусть знала, задав о нём вопрос на форуме!

Могадоровскую? Ты уверена? ;) А мне кажется, мы все засматриваем до дыр оригинальную версия (там где Брюно, Гару и иже с ними).

Постановка театра Могадор (буквы я местами перепутала в предыдущем сообщении) - совершенно новая, с новыми актерами (вот, например, их Эсмеральда (http://youtu.be/womhYbo1Ff8), если интересно). ДВД они не выпускали, есть аудио (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=216053).

Для сравнения: Флёр-Жюли (http://youtu.be/OdS3LDHPYjY) и Флёр-испанка (http://youtu.be/2jC8t7-dsPY).

Я надеюсь, все мною выше написанное не посчитается за оффтоп?

Cloudlet
22.10.2011, 16:00
Могадоровскую? Ты уверена? ;) А мне кажется, мы все засматриваем до дыр оригинальную версия (там где Брюно, Гару и иже с ними).]]
Не-а, не уверена :) Я имею в виду как раз версию с Брюно, Гару, Лавуа и всеми остальными. Просто ты написала выше:
...Ибо все они ставились не с оригинальной 1998 года, а с могадоровской, в которую были внесены некоторые изменения...
А все версии на не-французском языке, которые есть у меня (в mp3, на английском с теми же Брюно, Гару, на испанском, итальянском...), по мелодиям-оранжировкам композиций совпадают с той самой французской, засмотренной до дыр. Вот я и решила, что значит, должно быть, она и есть могадоровская :blush:.

Я надеюсь, все мною выше написанное не посчитается за оффтоп?
По-моему это как раз "топ", в смысле, тема-то про Нотр и есть, а о чём здесь ещё разговаривать тогда? ;)

Cloudlet
22.10.2011, 16:27
... Для сравнения: Флёр-Жюли (http://youtu.be/OdS3LDHPYjY) и Флёр-испанка (http://youtu.be/2jC8t7-dsPY). ...
Испанский номер... менее романтичен и лишён многих артистических элементов, по сравнению с французским, ИМХО. Но более жизненный он, что ли, и рациональный (и ведь Флёр-де-Лиз тут весьма "рациональную" сделку Фебюсу и предлагает, мол, ты обеспечиваешь казнь Эсмеральды, а я за это - твоя, любить тебя буду). А ещё есть ощущение, по голосу, интонациям, движениям, что французская Эсмеральда больше страсти вкладывает в то, что будет любить его, если "помехи" к этому не станет, а испанская - в желание отомстить конкурентке :)

(вот, например, их Эсмеральда (http://youtu.be/womhYbo1Ff8), если интересно)
Интересно! Но, если честно, согласна с комментариями, которые на ю-тьюбе в топе: девочка хороша лицом и фигурой, это да, и Гару на неё глядит каким-то абсолютно влюблённым взглядом, но она с совершенно неуместной к данной песне идиотской улыбкой поёт эту весьма грустную песню...
И, хотя я никогда не была в восторге от вокальных данных Элен Сегары, если честно, но голос Shirel, судя по этой записи, ничем не лучше.

Анастасияя
28.05.2012, 13:23
Это шедевр!такое можно написать только раз в 100 лет!Таких мюзиклов а особенно саундтреков нету просто...

Dogcat
28.05.2012, 14:20
Кстати, по теме. Вы замечали, что у многих людей, который учат один романский язык, очень часто появляется стойкая неприязнь к другим романским языкам?

LaRousse
29.05.2012, 00:43
Кстати, по теме. Вы замечали, что у многих людей, который учат один романский язык, очень часто появляется стойкая неприязнь к другим романским языкам?

Неожиданное наблюдение.. мне так не кажется :) французский и португальский прекрасно уживаются во мне :)

Лёш, ты только за романскими языками наблюдал, за другими группами нет?)

Dogcat
29.05.2012, 01:13
Неожиданное наблюдение.. мне так не кажется :) французский и португальский прекрасно уживаются во мне :)

Лёш, ты только за романскими языками наблюдал, за другими группами нет?)

Только за романскими) Даже на фил факе в одном ВУЗе здесь такая же история)

Лада
29.05.2012, 01:17
Видимо, это не повально. :) Мне, к примеру, не нравится только французский, а точнее конкретно произношение, такое а-ля Пиаф, Матье... А всех, кто говорит мягче, слушаю с удовольствием. :)