PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО) Cultus Felox Verlorene Seelen


Виталий М
10.10.2011, 06:09
Das Salz der Meere heilt Wunden schnell
Nur Rum und Tabak sind Trost und Quell
Nach all den Schlachten die wir verlorn
Haben wir uns jedes Mal die Treue neu geschworn
Allein der Glaube fährt uns an,
Unsre Götter die uns keiner nehmen kann
Begleiten uns auf langer Fahrt
Und niemals wurde die Beichte bis zum Ende aufgespart

Wenn im Abendrot die Sonne am Horizont versinkt
Träumen wir von einem Land das nicht im Blut ertrinkt
Die Sterne hoch am Himmel scheinen uns zum Greifen nah
Wir sind verlorne Seelen, doch für einander da

Stumme Zeugen im Kerzenlicht
Sind all die Narben wie Karten im Gesicht
Stolz und würdig sollen sie tragen
Die Erinnerung an Freud und Leid auch noch in tausend Jahren
Auf guten Wind und einen reichen Fang
Erheben wir den Krug und stoßen darauf an
Das kein Blei den alten Bug zerfetzt
Und wir hoffen dass sich niemand unserem Willen widersetzt

Виталий М
10.10.2011, 06:09
von Promt

Соль морей быстро вылечивает раны
Только ром и табак - это утешение и источник
После всех этих битв мы терять
Если у нас есть нам каждый раз верность по-новому geschworn
Только вера подвозит нас,
Наши боги нам никто не может брать
Сопровождают нас в длинной поездке
И исповедь никогда не сберегалась до конца

Если солнце на горизонте тонет в вечерней заре
Если мы не мечтаем о стране в крови тонет
Звезды высоко на небе кажутся нам к хватательному движению близкими
Мы там - потерянные души, все же, друг для друга

Немые свидетели в свете от свечи
Если все эти шрамы как карты на лице
Гордо и достойно они должны нести
Воспоминание о Фрейде и горе также через 1000 лет
На хороший ветер и богатую ловлю
Если мы поднимаем кувшин и ударяемся на это
Никакой свинец старую носовую часть не разрывает
И мы не надеемся что себе никто нашей воле возражено

Виталий М
10.10.2011, 06:34
http://www.youtube.com/watch?v=qPVjtwXJWok

Aneksunamun
10.10.2011, 17:49
Дражайший, а в чем, собственно заявка? Вы же сами его перевели.:pardon: Или (повторюсь) это заявка на стихотворный перевод?

Виталий М
11.10.2011, 05:17
я думал, здесь форум не по пользованию Промтом или др. эл. переводчиками.
Хотел бы увидеть, возможно, какие-то ньюансы в выражениях, если есть.
Дословно я и без эл. переводчика сам могу перевести.
возможно некоторые обороты будут не такие, как реально употребляются немцами.:)

Виталий М
11.10.2011, 05:19
Из правил данного раздела
"Комментарии, исправление ошибок, предложение более оптимального варианта перевода. "

вот примерно это я и хотел бы...

Woland
14.10.2011, 01:46
Потерянные души

Морская соль быстро исцеляет раны,
Ром да табак – единственное утешенье, как и причина
Поражений всех боев.
Мы каждый раз друг другу в верности клянемся.
Лишь вера нас ведет вперед,
А наши боги, что не могут нас к себе забрать,
Сопровождают в долгий путь.
Ни разу не были на исповеди до конца честны.

Когда вечернею порою скрывается за горизонтом солнце,
Мы мечтаем о той стране, что пока еще в крови не утопает.
А звезды высоко на небосводе светят близко так, как будто б совсем рядом были…
Потерянные души мы, но друг для друга здесь мы.

Немыми свидетелями в свете пламени свечей
Застыли шрамы, словно карты, на наших лицах…
Достойно, с гордостью должны мы их носить –
Воспоминания о радости, несчастьях и тысячелетьях.
Мы за попутный ветер и улов богатый
Поднимем наш кувшин и чокнемся друг с другом,
Чтоб ни грузила и ни старую корму не уничтожил шторм.
Надеемся, что воле нашей возражать никто не будет.

Woland
14.10.2011, 01:52
Виталий М., должен согласиться с Anna Z.. Это форум заявок, поэтому оставляйте именно заявку на перевод. Если же хотите получить совет по переводу, для этого обращайтесь в нужный раздел и не выкладывайте тарабарщину, полученную при переводе промтом (кстати, не самым лучшим переводчиком). Если хотите публиковать перевод, переводите сами и просите помощи в переводе непонятных моментов. Кроме того, если задаете вопрос, четко сформулируйте его, чтобы те, кто будет его читать, могли понять что именно вы хотите.

Виталий М
14.10.2011, 06:07
выдержку из правил прочитали? какие еще вопросы?

Спасибо за перевод

кстати не заметил у Вас пометку Модератор, чтобы делать замечания другим участникам...

Woland
14.10.2011, 18:30
Я-то как раз читал. Там речь идет о ПЕРЕВОДЕ, даже подстрочном, а не абракадабре выданной машиной.
У вас ее тоже нет. Ведите себя корректно и в соответствии с правилами, никто не будет делать замечаний.

Aneksunamun
14.10.2011, 19:14
кстати не заметил у Вас пометку Модератор, чтобы делать замечания другим участникам...
Ну-ну, зачем же так? Для того, чтобы делать замечания, совсем не нужно быть модератором. Мы тут все друг с другом советуемся, и замечания иногда бывают, но их не надо сразу воспринимать в штыки. И обижать других тоже не надо. Давайте жить дружно, так сказать. :) Ну, а насчет четкой формулировки вопроса, Woland совершенно прав. Я, честно говоря, не сразу уразумела, в чем состоит Ваша просьба. Всякое бывает.

Виталий М
15.10.2011, 06:48
Я-то как раз читал. Там речь идет о ПЕРЕВОДЕ, даже подстрочном, а не абракадабре выданной машиной.
У вас ее тоже нет. Ведите себя корректно и в соответствии с правилами, никто не будет делать замечаний.

снова делаете замечание? :acute:
машинный перевод-тоже перевод
для такого же новичка, как и я, вы слишком навязчивы...и преподавательский тон поумерьте:)

Виталий М
15.10.2011, 06:50
Ну-ну, зачем же так? Для того, чтобы делать замечания, совсем не нужно быть модератором. Мы тут все друг с другом советуемся, и замечания иногда бывают, но их не надо сразу воспринимать в штыки. И обижать других тоже не надо. Давайте жить дружно, так сказать. :) Ну, а насчет четкой формулировки вопроса, Woland совершенно прав. Я, честно говоря, не сразу уразумела, в чем состоит Ваша просьба. Всякое бывает.

видно же было, что то, что я привел, просто мех перевод и написано об этом
я хотел увидеть более литературный, ессно;)

Aneksunamun
15.10.2011, 15:12
видно же было, что то, что я привел, просто мех перевод и написано об этом
я хотел увидеть более литературный, ессно;)
Обязательно займусь им, если появится время. А если нет, то Алексей меня опередит. Он здесь самый крутой.:yes3:

Woland
15.10.2011, 16:52
Виталий М, да, делаю. И делаю их тогда, когда начинают дерзить на ровном месте и не вполне адекватно реагируют на конструктивную критику.

Коль вы в этой теме обращались к правилам раздела, я тоже себе это позволю.
В правилах о переводах сказано: FAQ- Какие переводы мы публикуем - Мы принимаем подстрочные, литературные и эквиритмические переводы.Подстрочные — это переводы, максимально близкие к тексту, но с соблюдением правильного перевода идиом. В таком переводе следует как можно точнее перевести песню, не отходя от оригинала. Таких переводов на сайте большинство. ...
О машинных, как видите, ни слова. Поэтому на этот счет перепирания излишни.
И последнее. "для такого же новичка, как и я..." Этот новичек имеет на сайте 728 переводов (из них 712 немецкие) и владеет немецким на уровне носителя. Такой же или нет - решайте сами.

Aneksunamun
15.10.2011, 23:38
О, а Воланд уже перевел эту песню. Я даже не заметила в пылу ваших сообщений, простите. :mosking: Ну, тогда мне и беспокоиться не о чем.
Товарищи, не ссорьтесь. Виталий, не стоит реагировать на все так бурно. Ситуации разные бывают. Поверьте, иногда мои переводы буквально смешивали с грязью. Мне было до слез обидно, но я пыталась держать себя в руках и не нахамить обидчикам. Грубость ни к чему не приведет. Лучше решать все мирно. :angel:

Woland
16.10.2011, 00:32
Anna Z., да, вчера еще перевел:) Она уже на сайте (http://de.lyrsense.com/cultus_ferox/verlorene_seelen)
А насчет переводов - у самого тоже была похожая история с одним на английском сайте. Ну, Владимир исправил всё как надо:yes3:

Виталий М
16.10.2011, 06:56
Виталий М, да, делаю. И делаю их тогда, когда начинают дерзить на ровном месте и не вполне адекватно реагируют на конструктивную критику.

Коль вы в этой теме обращались к правилам раздела, я тоже себе это позволю.
В правилах о переводах сказано: FAQ- Какие переводы мы публикуем - Мы принимаем подстрочные, литературные и эквиритмические переводы.Подстрочные — это переводы, максимально близкие к тексту, но с соблюдением правильного перевода идиом. В таком переводе следует как можно точнее перевести песню, не отходя от оригинала. Таких переводов на сайте большинство. ...
О машинных, как видите, ни слова. Поэтому на этот счет перепирания излишни.
И последнее. "для такого же новичка, как и я..." Этот новичек имеет на сайте 728 переводов (из них 712 немецкие) и владеет немецким на уровне носителя. Такой же или нет - решайте сами.

рад за вас, ориентировался по кол-ву сообщений на форуме:)
извиняюсь за резкость :(
кстати почему у вас Bug - корма? в словаре это носовая часть?:)

Woland
16.10.2011, 14:48
Ничего, бывает.
Bug - нос корабля или, в морском деле - ростр. Перевод не подстрочный (т.е. фразы переводятся не абсолютно дословно. Можно заметить, что некоторые строки заменены местами, а фразы обобщены. Пример: Ни разу не были на исповеди до конца честны. - переводная, оригинал - Und niemals wurde die Beichte bis zum Ende aufgespart, если перевести дословно - И никогда не доводили исповедь до конца. Звучит немного коряво и туманно, так же и в случае с кормой, она лучше вписывалась в фразу чем нос или ростр).

Виталий М
17.10.2011, 06:22
просто я параллельно еще и учу язык. точнее вспоминаю с детства
по песням это легко и интересно

Woland
17.10.2011, 12:51
Да, с песнями интересней:) Правда для изучения немецкие, как и французские, не очень подходят (имеются в виду не классические) : много урезанных слов, грамматика часто не соблюдается, иногда в нем. довольно "дикое" сочетании идиом и использование диалектов... В песнях Марлен Дитрих, Мирей Матье (как раз ими занимаюсь), Андреа Берг и др. проще. У них и произношение четкое и довольно хорошее, чего не хватает многим современным, где за грохотом и ревом почти ничего не слышно (вот, переводил недавно Звонаря из Нотр-Дама, там в оригинале не хватало частей текста, пришлось записывать на слух. За хором почти ничего не слышно было, так местами и остались неточности, увы).

А вообще, если изучаете с целью (к примеру, получение сертификата, для работы и т.д.) - лучше брать книги-учебники для гёте-сертификата (хуберовские издания) - там разные уровни и типы заданий + новая грамматика (изменена после 2006 года) + составлено довольно интересно. Но это если есть уже база. Есть еще Дельфин (довольно сложные), ВерВиВас (больше для начальных уровней), ЗоВиЗо (средний).

Aneksunamun
22.10.2011, 15:51
О, Woland, спасибо за сведения! Они и мне пригодятся. :)

Woland
22.10.2011, 18:04
Anna Z., да нет за что. Кстати, на rutracker.org/ есть довольно много хуберовских учебников для теста на сертификаты. Правда, самый высокий уровень там В2 (т.е. хороший "не родной" - уровень нормального разговорного).В инете как-то встречал В2+ (это Wirtschaftsdeutsch - для экономистов). Если будете качать, берите те, что после 2006-го. Там М-ки есть неплохие, хотя советую Deutsch für fortgeschrittene.
Удачи.

Aneksunamun
22.10.2011, 20:35
Спасибо еще раз! Надеюсь, руки дойдут. Я ужасно ленивая, к сожалению. :lazy:

Woland
22.10.2011, 21:39
О, учиться редко хочется :)

Виталий М
23.10.2011, 06:07
О, учиться редко хочется :)

мне вот после 30 захотелось:mosking:

Woland
25.10.2011, 03:35
мне вот после 30 захотелось:mosking:

Мне чего-то тоже в последнее время потянуло :)