PDA

Просмотр полной версии : Julio Iglesias - Amanti


Сергей Снифф
16.09.2011, 11:15
Добрый день, знатоки итальянского!

Помогите , пожалуйста, с переводом песни Хулио Иглезиаса Amanti с одноименного италоязычного альбома 1980 года. Там все песни очень красивые (особенно эта и Cena Fiori).

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti
perchè abbiam preso un miniappartamento,
con quattro soldi lo abbiam messo su...

Amanti,
per non sbagliare ancora come tanti
e speculare sopra un sentimento...
Lo stare insieme non è un cielo blu.

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Amanti...
Noi per la gente siamo solo amanti.
La vitta è fatta solo di momenti
e poi va presa un po' così com'è.

Amanti...
Coraggio di guardare sempre avanti,
e di gridare amore ai quattro venti,
e di esaltarmi, e di annullarmi in te,...

Che lotte,
prima di andar d'accordo,
son quelle che non scordo,
che ci fan rider su,
mi scomparivi giorni interi tu
e io a cercarti non reggevo più,
non lavoravo, non dormivo più
ma ti volevo bene un po' di più.

Oh...! Amanti...
Sentiam disagio e ci sentiam distanti
le volte che ti dicono signora
con una punta di malignità.

Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!
Oh...! Amanti...!
Oh...! Oh...! Amanti...!

Услышать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=VQYHW5XMmMI

Спасибо заранее! :)

Незарегистрированный
20.09.2011, 18:53
Любовники...
Для всех мы всего-навсего любовники
Потому, что сняли квартирку
И за пару рублей обставили ее мебелью…

Любовники,
Чтоб не повторять чужих ошибок
И не играть на чужих чувствах
Потому что жить вместе – не всегда небо бывает ясное

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

Любовники
Для всех мы всего-навсего любовники
А жизнь состоит из коротких моментов
И надо принимать ее такой, какая она есть

Любовники
Иметь смелость идти вперед без оглядки
Рассказывать всем встречным о своей любви
Я в восторге, я растворяться в тебе

Как мы ругались,
прежде чем пришли к взаимопониманию
я этого не забуду никогда,
сейчас смешно вспоминать…
Ты исчезала на долгие дни
А я сходил с ума, разыскивая тебя
Не мог работать, спать,
Но любил тебя еще сильнее

О! Любовники…
Мы стыдимся и чувствуем отдаленность друг от друга
Когда кто-то, обращаясь к тебе, говорит «госпожа»
С лукавой ухмылкой

x_fido
20.09.2011, 20:46
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?

Алена Сергеева
20.09.2011, 21:32
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.

Незарегистрированный
20.09.2011, 22:10
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"...

последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.)
может, "мадам"?

так ведь я не имела в ваду русский рубль RUB или BYR, белорусский рубль, но видители, наверняка не только в России, но и в мпогих пост советских странах сейчас говорят "купил за пару рублей", ""это стоит сущие копейки", не имея в виду ничьей валюты.

и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь

С "госпожой" у меня своё видение: он, женатый мужик, нанимает ей квартирку и содержит ее. Когда они выходят вместе в люди, к ней будто-бы уважительно обращаются, а на самом деле думают "вот, содержанка" если не сказать хуже


Да, и исправте еще "Я в восторге, я растворяться в тебе" на "Я в восторге, я растворяюсь в тебе

Сергей Снифф
20.09.2011, 22:19
Дорогой гость (гостья, как я понял)!

Спасибо вам огромное за перевод! :)

Verhovuska
20.09.2011, 22:24
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.

Алена Сергеева, а мне кажется, что вовсе они и не ругаются, у них очень даже дружеский спор получается, очень интересно наблюдать и поучительно. Не думаю, что каждый из них считает себя умнее другого, просто в споре рождается истина ведь.

Простите, что вмешалась:blush:

Nadine
20.09.2011, 22:28
Нет, все это, конечно хорошо, но хотелось бы увидеть окончательный вариант, устраивающий всех, на модерации :yes3:
И это касается не только представленной песни ;)

Надеюсь, намек понят

Сергей Снифф
20.09.2011, 22:31
Я вот, кстати, подумал - не факт,что герой песни девушку содержит. Просто живут вместе, притираются, слышат пересуды людей из-за того что не расписаны. Но, возможно, работают оба :)
Вот испанская версия (http://es.lyrsense.com/julio_iglesias/amantes) песни. Вроде о том же...

x_fido
21.09.2011, 16:45
и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь


поэтому предложил вариант: "за гроши".
ибо речь идет не о старинных грошах (кто помнит, чему был равен грош?).

вообще, передача реалий - тема интересная.
использование соответствующих терминов - дело достаточно тонкое.

представьте:
...на ускорителе положительно заряженный пучок элементарных частиц движется посолонь...
...викинги на своих гондолах совершили набег...
...одесную от берлускони расположился наполитано, а ошую - босси...
...сел колобок визави от зайца и запел...
...за пару рублей обставили нашу квартирку в милане...

помните, в сталкере, деньги никогда не именовались напрямую (ни рубли, ни доллары - пойди, пойми, где дело происходит). всегда - получил свои деньги. заплатил 20 монет. крупная купюра. банкнота.

организационный вопрос.
допустим, кто-то, войдя анонимно, публикует перевод.
я, ничтоже сумняшеся, делаю копи-пасту и публикую от своего имени. ставлю на модерацию. принимаются ли потом претензии (и на основании чего?), принимаются ли ко мне какие-то анафемы (и если да, то за что?).
моральная сторона дела не обсуждается.

Незарегистрированный
21.09.2011, 23:42
какие реалии?! О_о

"quattro soldi" это не реалия, а идиома, значит "немного денег", рубли здесь вполне уместны, если вы не знаете, они значат "деньги":

рубль м. 1) а) Основная денежная единица России, равная 100 копейкам. б) Казначейский билет или монета такого достоинства. 2) разг. То же, что: деньги.

Лада
22.09.2011, 00:38
"за пару рублей" мне тоже немного режет в данной песне. Но "за немного денег" не нравится совсем.

Если — по-видимому — других претензий нет, может, уже пора отправлять песню на сайт, уважаемый незарегистрированный гость.

x_fido
23.09.2011, 16:51
какие реалии?! О_о

"quattro soldi" это не реалия, а идиома, значит "немного денег", рубли здесь вполне уместны, если вы не знаете, они значат "деньги":

рубль м. 1) а) Основная денежная единица России, равная 100 копейкам. б) Казначейский билет или монета такого достоинства. 2) разг. То же, что: деньги.

ну так и напишите: за немного денег.
я не считаю здесь уместным слово "рубли". тем не менее, считаю уместным применение других слов, означающих денежные единицы. это мое мнение. вы в своем переводе можете писать что угодно.

ах да, для тех, кто в танке: реалии в моем сообщении относились к слову "рубли". поскольку хождение они имеют на очень ограниченном пространстве, то и применять этот термин я призывал с осторожностью.

Незарегистрированный
23.09.2011, 23:42
для тех, кто в танке... рубли здесь в значении деньги, а деньги это не реалия