PDA

Просмотр полной версии : Paga Pantalone


Dolce
08.09.2011, 11:55
Как, на ваш взгляд, можно перевести выражение "Tanto paga Pantalone?"
Соответствует ли это русскому выражению: "На халяву и уксус сладкий"?

Может быть, кто-нибудь знает историю происхождения этого выражения? Используется оно довольно часто, как в разговорах, так и в прессе....

Нашла вот на форуме:
Tanto paga Pantalone vuol dire che alla fine chi mette tempo e denaro è un'altro. Noi mettiamo idee.
Per dirla in politichese facciamo i finoc...... col cu... degli altri.

И еще:
E’ un modo di dire che si usa pertanto per deprecare, ma con una certa fatalistica rassegnazione, gli sperperi del pubblico denaro da parte dello Stato e delle sue Amministrazioni. http://curiositlessicali.blogspot.com/2011/01/paga-pantalone.html

x_fido
08.09.2011, 16:21
это такой персонаж венецианских баек. денежный мешок. попадает в переделки и за плату выпутывается.
хдетатаг.

Dolce
08.09.2011, 17:09
Могу я использовать эту фразу, когда иду, например, на обед за счет своей конторы? Типа, можно взять все, что душе угодно, paga Pantalone... Или только если контора государственная? :)

Незарегистрированный
08.09.2011, 18:35
Как, на ваш взгляд, можно перевести выражение "Tanto paga Pantalone?"
Соответствует ли это русскому выражению: "На халяву и уксус сладкий"?

Может быть, кто-нибудь знает историю происхождения этого выражения? Используется оно довольно часто, как в разговорах, так и в прессе....

Нашла вот на форуме:
Tanto paga Pantalone vuol dire che alla fine chi mette tempo e denaro è un'altro. Noi mettiamo idee.
Per dirla in politichese facciamo i finoc...... col cu... degli altri.

И еще:
E’ un modo di dire che si usa pertanto per deprecare, ma con una certa fatalistica rassegnazione, gli sperperi del pubblico denaro da parte dello Stato e delle sue Amministrazioni. http://curiositlessicali.blogspot.com/2011/01/paga-pantalone.html

Pantalone это старый скряга, но его все надувают. Tanto paga Pantalone значит, что экономить не надо, гуляй душа, все равно ведь мы, такие хитропоп..ые платить не будем, а заплатит дурак Pantalone

З.Ы. эту фразу употрублять надо с осторожность, вдруг "Pantalone" среди вас и вас услышит

а если говорят о политике, то подтекст другой, здесь Pantalone это налогоплатильщик, то есть простой народ, а хитрые те, кто за государственные средства дачи покупает и т.п., ... все равно ведь народ платит

Dolce
08.09.2011, 20:08
:)
короче, я так понимаю, устойчивого русского выражения, аналагичного вот этому - не существует