PDA

Просмотр полной версии : El tiempo de ti, нужна помощь


Cloudlet
25.08.2011, 03:21
Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:

Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.

Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.

Я сама... честно говоря, вообще запнулась на попытке сформулировать свой вариант перевода :((( Но мне кажется, что после "engañar" тут точка, и что "aparte de dar" относится не к "amar", а к "corazón". И даже были мысли, что м.б. "aparte" здесь не часть сочетания "aparte de", а форма глагола "apartar"... Но всё это - только сумбурные мысли на тему, не приведшие меня к вразумительному варианту перевода. А основное, что меня смущает в варианте, предложенном автором - это любовь, которая не стремится отдавать. Любовь какая-то очень странная тогда, на любовь не похожая...

Весь контекст здесь: El tiempo de ti (Playa Limbo) (http://es.lyrsense.com/playa_limbo/el_tiempo_de_ti)

Пожалуйста, помогите разобраться! Любые другие замечания по переводу тоже приветствуются!!!

Анастасия
25.08.2011, 12:00
Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:

Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.

Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.
Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
A un corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.

Возможно перевести строфу следует так:

"Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, но не могу обмануть
то Сердце, что умело любить,
руководствуясь иной (корыстной) потребностью,
далёкой от того, чтобы отдавать себя".

Теперь вроде как всё встало на свои места, смысл ясен... Как ты считаешь, Cloudlet?
Это меня сегодня осенило!:)

Алена Сергеева
25.08.2011, 14:09
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете?

которое умело (или могло?) любить по другой причине...

Cloudlet
25.08.2011, 15:30
То, что "по другой причине" - это понятно, Алён. Непонятно было, по другой, а не какой?...

Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.

Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.

Анастасия
25.08.2011, 15:57
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете?
Хорошее предложение, Алёна, спасибо! Можно на ты?
Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.

Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.
Вначале я подумала, что вся строфа имеет такой смысл: - она не может обмануть его (смолчать о своих чувствах), несмотря на то, что его любовь была корыстной!
Теперь же Cloudlet, думаю ты права! :good:
"Con otra razón, aparte de dar. - Не за дары, нет, по другой причине."
такая трактовка фразы подходит по смыслу песни.
Девочки, спасибо! :kiss2:

Алена Сергеева
25.08.2011, 16:21
не за что))) на "ты" конечно можно :)

Cloudlet
25.08.2011, 16:34
Внесла исправление в перевод на сайте.

Анастасия
25.08.2011, 22:18
Наконец, разобрались! Спасибо всем!