PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Malú - Dicen por ahí


almaz
24.08.2011, 23:19
Переведите пожалуйста!
альбом Vive (2009)

Dicen por ahí
que ahora tengo carne de cañón
cuando piso terrenos de amor.
Y toco un corazón
encerrado en un cuerpo minado.
Dicen por ahí
que ando triste cuando sale el sol.
Que algo hace perder el control.
Pues quien quiera saber,
primero, que saque el graduado.


Tú que sabes de mi vida,
pa’ poner patas arriba
el alma de mi propia madre,
el alma de mi propia sangre.
Deja ya de dar la nota.
Hay que lavarse con jabón
esa lengüita y esa boca
y saberse callar.


Pero ahora vivo dentro
del temible escaparate.
Y tengo que aguantar
sin anestesia los ataques.
Si aguantaré lo que me echen
pues así llegué a nacer.
En una casa vieja donde el agua
de noche, nos inundaba los pies.
Pero la luz por la mañana
nos llegaba a la cabeza.
Y yo de niña fui feliz
jugando en esa casa vieja.

Dicen por ahí
que aquí habla hasta el enterrador.
Que a los muertos les pita el oído
después del adiós.
Que no hay forma para que descansen.

Dicen por ahí
que yo he sido canalla anteayer
y mañana también lo seré
con quien tire y me de
y se ponga la vena al instante.

Tú que sabes de mi vida,
pa’ poner patas arriba
el alma de mi propia madre,
el alma de mi propia sangre.
Deja ya de dar la nota.
Hay que lavarse con jabón
esa lengüita y esa boca
y saberse callar.

Pero ahora vivo dentro
del temible escaparate.
Y tengo que aguantar
sin anestesia los ataques.
Si aguantaré lo que me echen
pues así llegué a nacer.
En una casa vieja donde el agua
de noche, nos inundaba los pies.
Pero la luz por la mañana
nos llegaba a la cabeza.
Y yo de niña fui feliz
jugando en esa casa vieja.

http://www.youtube.com/watch?v=5OwXSaJA8II

Cloudlet
25.09.2011, 02:10
Поднимаю заявку наверх

Анастасия
30.10.2011, 14:33
Песню перевела, отправила...

une cheval
08.11.2011, 20:44
Анастасия, а может правильней было бы сначала выложить перевод сюда? Сама очень люблю эту песню, но моему пониманию она категорически не поддается. И я уже неделю с нетерпением жду перевод, а его все нет и нет.

Если модераторы посчитали, что перевод недоработан, его можно довести до ума вместе, так? Одна голова это хорошо, но когда много... лучше :good:

И прошу прощения, если лезу не в свое дело.

Анастасия
31.01.2012, 03:09
Анастасия, а может правильней было бы сначала выложить перевод сюда? Сама очень люблю эту песню, но моему пониманию она категорически не поддается. И я уже неделю с нетерпением жду перевод, а его все нет и нет.

Если модераторы посчитали, что перевод недоработан, его можно довести до ума вместе, так? Одна голова это хорошо, но когда много... лучше :good:

И прошу прощения, если лезу не в свое дело.
Давно не заглядывала в заявки... не видила сообщения.
une cheval, Спасибо за подсказку:good:...я и забыла, что так можно... при случае воспользуюсь:yes3:

перевод на сайте автор Островитянка
http://es.lyrsense.com/malu/dicen_por_ahi_m

Островитянка
01.02.2012, 19:20
Небольшой комментарий по моему переводу.

Я бы внесла одну существенную правку.

В одном месте точно имеется опечатка в тексте оригинала.
Вот в этой строчке:
...y se ponga la venda al instante.

Посему, перевод этой строки должен быть другим.

poner la venda [en los ojos] - (дословно - "наложить повязку на глаза") устойчивое выражение, означающее "отвести глаза", заставить кого-то (а в нашем случае, в песне, себя самого) не замечать происходящего вокруг.

Я долго думала, какой аналог для перевода можно найти в русском языке и предложила такой вариант перевода куплета:

В округе говорят,
Что я была сволочью позавчера,
И завтра тоже ею буду,
С кем я переспала. А он высказывает мне,
И тут же затыкает уши.

ИМХО, смысл, что "он" не хочет знать правды, а лишь высказывает слухи, таким образом сохраняется.

Написала модераторам, они правок не внесли.
То ли не понравился мой вариант перевода, и было решено оставить как есть, то ли они не согласны со мной, что есть опечатка в оригинальном тексте?!

Особого значения это не имеет, но таково мое "авторское" мнение. ;-)

Лада
01.02.2012, 19:37
Островитянка, :) суть не в согласии-несогласии модераторов и уж тем более не в "авторском (перевода)" мнении. Второе вообще, к слову, не критерий. А банально руки не дошли.

Островитянка
01.02.2012, 19:55
Островитянка, :) суть не в согласии-несогласии модераторов и уж тем более не в "авторском (перевода)" мнении. Второе вообще, к слову, не критерий. А банально руки не дошли.

Да я, собственно, не в претензии.
Руки не дошли - причина очень уважительная. Я без иронии. Говорю, как человек, у которого у самой руки до сих пор не дошли до многих добровольно взятых на себя обязательств. Время - самый дорогой ресурс.
Так что большое спасибо за Ваши труды.

В конечном итоге, это ведь моя проблема, что я не достаточно вычитываю перевод до публикации. И уж тем более не пытаюсь устанавливать собственные правила касательно того, является ли критерием мнение автора перевода.

Просто наткнулась на то, что этот перевод кому-то интересен и на него сослались, и сочла, что, вдруг будет интересна кому-то, кроме меня, и особенность перевода этой строчки.

Потому что мне это было интересно. :)

Лада
01.02.2012, 20:09
Послушала и поправила.

Я бы не хотела, чтоб вы мой предыдущий комментарий воспринимали болезненно. Это была только констатация. Ничего кроме.
А уж тем более не претензия к вам лично. Вы нас только радуете.




Кстати!
Когда на сайте наберется 50 ваших переводов, вы сможете сами вносить правки-изменения. Ну т.е. не автоматом после 50, а после того, как (с вашего согласия) будет создана ваша персональная страница и будут доступны некоторые приятные функции.

Островитянка
01.02.2012, 20:16
Послушала и поправила.

Я бы не хотела, чтоб вы мой предыдущий комментарий воспринимали болезненно. Это была только констатация. Ничего кроме.
А уж тем более не претензия к вам лично. Вы нас только радуете.
Ни в коем случае. Никаких недопониманий.
Я со своей стороны прошу прощения за занудность, я такая бываю :hang1:
И спасибо большое за "радуете", мне очень приятно :blush: :friends:

Лада
01.02.2012, 20:19
По комментарию про
Y tocó un corazón
encerrado en un cuerpo minado.

Я слышу, как сейчас написано.
Может, кто другой еще послушает?...

Островитянка
01.02.2012, 20:25
Кстати!
Когда на сайте наберется 50 ваших переводов, вы сможете сами вносить правки-изменения. Ну т.е. не автоматом после 50, а после того, как (с вашего согласия) будет создана ваша персональная страница и будут доступны некоторые приятные функции.

Действительно "кстати". :-)

Буду продвигаться в сторону заветной цифры.
Обещаю надоесть Вам за это время. ;)

Есть за мной грех - ошибаться, и достоинство - стремиться к совершенству. В данном случае стремление к совершенству будет за счёт привлечения вашего внимания и отвлечения Вашего времени. :)

С уважением и надеждой на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Островитянка
01.02.2012, 20:36
По комментарию про
Y tocó un corazón
encerrado en un cuerpo minado.

Я слышу, как сейчас написано.
Может, кто другой еще послушает?...

Здесь я не настаиваю. Оба варианта приемлемы. Смысл не меняется так уж кардинально.

Изначально, кстати, было написано "toco"
Я никак не могла уловить логику, переслушивала бесконечно, и переправила оригинальный текст на "tocó".

А потом, как я и написала, ехала в машине, слушала песню, и вдруг, наконец, уловила эту логику между пушечным мясом, заминированным телом и запертым в нём сердцем, коснувшись которого, получаем соответствующий результат.

И решила, что изначально было правильно написано - "toco".

une cheval
02.02.2012, 16:05
Ой, я тоже совсем позабыла про эту тему.

Островитянка, насколько же я Вам благодарна!!! Уже год мучаюсь с этой песней. Наконец-то все стало ясно. Спасибо! :give_rose:

И моя скромная лепта. Я всегда слышала "дотрагиваюсь до заминированного сердца".

Островитянка
02.02.2012, 17:33
une cheval, пожалуйста. Мне было интересно. Очень рада, что кому-то ещё результат доставил удовольствие.

Лада
03.02.2012, 21:30
В таком случае поменяю на новый вариант.

Можно в комментарии добавить, что возможен и другой вариант.
???

Островитянка
03.02.2012, 23:46
Конечно, можно добавить комментарий. Я лично до конца не уверена, как правильно.

Кстати, вот в этой строчке тоже возможен другой смысловой вариант:
que ahora tengo carne de cañón
Не слишком задумывалась, как это выразить, но в данном случае она может иметь не только собственную плоть в качестве пушечного мяса, но и чужую. Может иметься в виду, что когда она ступает по территориям любви, есть жертвы, к которым она равнодушна. Так я на уровне образов понимаю, по-русски складно написать не могу.

Лада
04.02.2012, 00:03
вот такой вариант больше подходит к предыдущей замене.

Островитянка
04.02.2012, 00:25
вот такой вариант больше подходит к предыдущей замене.

Да, я тоже об этом подумала.

Осталось сформулировать этот второй вариант, что для меня, как обычно, самое сложное...