PDA

Просмотр полной версии : Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal)


Cloudlet
29.01.2010, 17:02
При всем нашем общем уважении к Олесе Антоновой, как основному переводчику с испанского языка в этом проекте (146 переводов - больше никто пока и близко не подошел к такому кол-ву), и к ее профессионализму, решила все-таки завести тему на основе следующих сообщений Annette и GonzaleZ'а в теме "Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?"

Если с самой Олесей можно связаться и она тоже примет участие в обсуждении - это будет даже лучше, я полагаю!

Я целиком и полностью за исправление ошибок как в тексте оригинала, так и в своих переводах. Можете меня спокойно исправлять, поскольку я всегда рада конструктивной критике! :) Кстати, прежде чем добавить перевод, я расставляю все знаки!

Хотелось бы обратить внимание испаноговорящих на перевод песни Давида Бисбаля "Quien me iba a decir". Мне очень нравится эта песня, и поэтому как бы мне не хотелось обидеть ее переводчика Олесю Антонову, но промолчать я не могу. Я на той странице уже сообщали об ошибке в переводе, но мои замечания были проигнорированы (хотя я их высказала очень корректно :( ).

De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.

ИМХО, перевод совершенно не соответствует оригиналу:
О твоих губах, о твоем теплом теле,
О твоих ночах, о твоем огне и о твоей коже,
О твоей любви, она была хозяйкой.

Или эти строки:
Por eso qué más da,
que la gente viene y va.

Дан такой вариант перевода:
Поэтому что еще остается,
Чтобы люди приходили и уходили.

Здесь у меня вопрос к знатокам: ведь "qué más da" переводится как "какая разница, какое имеет значение"? Или я ошибаюсь?

Annette абсолютно права: и в том, и в другом случае перевод некорректен. в первом случае, естественно, "он был хозяином твоих губ, твоего теплого тела..." или даже лучше сказать "твои губы, твое теплое тело... ...принадлежали ему". Во втором случае "поэтому, какое имеет значение, что люди приходят и уходят" или "поэтому, какая разница, приходят люди или уходят" или еще как-нибудь, главное, что "qué más da" действительно переводится "какая разница"

Cloudlet
29.01.2010, 17:06
На основании этих сообщений, предлагаю внести вот такие поправки - выделены жирным шрифтом в тексте. Annette, GonzaleZ правильно ли я вас поняла - плз, проверьте и исправьте, если что-то не так!

Твоих губ, твоего теплого тела,
Твоих ночей, твоего огня и твоей кожи,
Твоей любви он был хозяином.

Твои ласки, все твои секреты,
Чужое сокровище твоего сладкого меда,
То, что я никогда и не представлял.

Кто мне сказал,
Что ты будешь дождем, а я бурей.
Кто мне сказал,
Что у тебя есть лечение от моей болезни.
Кто мне сказал,
Что ты будешь кровью моего сердца,
Кто мне сказал,
Что у тебя есть мир, которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
Приходят люди или уходят.
Скажи мне, какая разница,
Если ты с рождения – моя правда,
Поэтому, какая разница,
Перевернется ли этот мир.
Скажи мне, какое имеет значение,
Если ты меня поцелуешь еще раз.

Ты, недостижимая, невозможная,
Женщина, которую я ждал, чтобы однажды быть рядом,
Суть моих желаний.

Ты — самая желанная, самая невозможная,
Пленяющий ангел, от которого ты не уйдешь,
О котором я всегда мечтал.

Кто мне сказал,
Что ты будешь дождем, а я бурей.
Кто мне сказал,
Что у тебя есть лечение от моей болезни.
Кто мне сказал,
Что ты будешь кровью моего сердца,
Кто мне сказал,
Что у тебя есть мир, которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
Приходят люди или уходят.
Скажи мне, какая разница,
Если ты с рождения – моя правда,
Поэтому, какая разница,
Перевернется ли этот мир.
Скажи мне, какое имеет значение,
Если ты меня поцелуешь еще раз.

Мне хватит только правды
Моего жара в твоей влажности,
Падая в твое тело...о.
Ты — мой билет в далекие дали,
Откуда я не хочу возвращаться,
Если рухнет Вселенная...
Какая разница.

Кто мне сказал
Кто мне сказал

Кто мне сказал,
Что ты будешь дождем, а я бурей.
Кто мне сказал,
Что у тебя есть лечение от моей болезни.
Кто мне сказал,
Что ты будешь кровью моего сердца,
Кто мне сказал,
Что у тебя есть мир, которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
Приходят люди или уходят.
Скажи мне, какая разница,
Если ты с рождения – моя правда,
Поэтому, какая разница,
Перевернется ли этот мир.
Скажи мне, какое имеет значение,
Если ты меня поцелуешь еще раз.

Кто мне сказал

Annette
29.01.2010, 20:13
Все правильно.
Только в этих строчках еще:
Поэтому, какая разница,
Что этот мир наоборот.

Надо так:
Поэтому, какая разница,
Перевернется ли этот мир.

И здесь:
Если умирает Вселенная...
Что еще остается.

Надо:
Если рухнет Вселенная...
Какая разница.

Cloudlet, ты бы не мола еще эти замечания внести в отредактированный перевод?

Cloudlet
29.01.2010, 21:10
Согласна, Annette, я внесла.
В первом случае - да, так гораздо лучше, а то как-то не по-русски у меня фраза осталась звучать.
Во втором - не заметила сама, что в тексте еще в одном месте встречается "qué mas da"

administrator
30.01.2010, 11:40
Внес изменения на сайт. :)

Lesia
05.04.2010, 13:21
При всем нашем общем уважении к Олесе Антоновой, как основному переводчику с испанского языка в этом проекте (146 переводов - больше никто пока и близко не подошел к такому кол-ву), и к ее профессионализму, решила все-таки завести тему на основе следующих сообщений Annette и GonzaleZ'а в теме "Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?"

Если с самой Олесей можно связаться и она тоже примет участие в обсуждении - это будет даже лучше, я полагаю!

Ну вот, спасибо Cloudlet, теперь я узнала про изменения еще в одном моем переводе!!!
ну, мне в целом-то нет нужды убеждать в правильности моего варианта, тем, более, что с песнями всегда так (впрочем как и с поэзией)- каждый понимает по-своему, а соответственно переводит.
Но раз уж это вызывает такую бурную полемику, хочется спросить у милого Гонсалеса - если мы говорим о максимальной приближенности перевода к исходнику, как он может объяснить использования предлога De в начале каждой строчки??? Его, пардон, куда засунуть? В вашем совместном переводе вы его просто пропустили, а с точки зрения моей переводческой компетенции он важен, ибо отражает как каз суть перевода, ведь в красной линией в песне проходит вопрос: кто мне сказал? соответственно, по нормам русского языка при ответе на этот вопрос нужно использовать предлог о : рассказал о чем. Кстати, равно как и в испанском.
Идем далее, в я абсолютно не согласна с вашим переводом строчки про "любовь", я считаю, что автор текста песни хотел выразить именно,что любовь была хозяйкой , а поскольку существительное любовь в испанском языку мужского рода,то следует замена этого существительного на местоимение мужского рода, с целью избежания тафтологии.
А в принципе, всем интересующимся на будущее - доказывать неправильность перевода - дело исключительно бесполезное, ибо любой нормальный профессиональный переводчик сможет найти аргументы в пользу правильности своей работы. Можете мне поверить, я на этом "собаку съела" и после "школы выживания" в среде обитания военных переводчиков, а так же борьбы за деньги на почве перевода, где каждый старается тебя утопить и раскритиковать твой перевод, лишь бы заказ был его (а согласитесь подкопаться на тему перевода оружия и боеприпасов, гораздо сложнее, чем про перевод лирики, так ведь и это делают!)- поэтому вся эта тема выведеного яйца не стоит, только без обид. А про песни так вообще, это вам не технический текст- одна только ссылка на собственное видение предмета, на собственное восприятие, да и просто фраза - я понял ТАК и все- переводчик прав!
Поэтому мое мнение, оно не оригинально в этом вопросе,- добавляйте на здоровье вторые варианты перевода, третьи, четвертые и тп. Это единственное, объективное решение, которое может здесь быть уместно. А править чужое, ну вы меня извините... Надеюсь вам известны кто такие корректоры в ин.яз издате или в любом крупном переводческом бюро? Вот, эту должность еще надо заслужить, причем долгими годами работы на ниве в данном случае испанского языка!

administrator
05.04.2010, 18:58
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.

Лада
05.04.2010, 20:32
Олеся, не расстраивайтесь, пожалуйста!
Да такому монстру перевода как вы можно не сомневаться и запросто создавать свой собственный сайт своих переводов. Где никто и в принципе то не сможет внести изменений в вашу профессиональную трактовку.

Lesia
05.04.2010, 21:12
Олеся, не расстраивайтесь, пожалуйста!
Да такому монстру перевода как вы можно не сомневаться и запросто создавать свой собственный сайт своих переводов. Где никто и в принципе то не сможет внести изменений в вашу профессиональную трактовку.

Лада, спасибо, конечно, но я не расстраиваюсь, просто захотела внести ясность в происходящее. :) Вот и все.

Lesia
05.04.2010, 21:13
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.

Спасибо! :) я понимаю, что это некрасиво, а куда деваться? :angel:

Annette
05.04.2010, 22:43
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.
Уважаемый администратор! Спасибо за столь быструю реакцию. Надеюсь, что больше это не повторится.

luis
18.05.2010, 23:34
Я полностью согласен :)