PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Mecano - Quedate en Madrid


soledad
16.06.2011, 00:16
Здравствуйте, прошу перевести песню,заранее выражаю благодарность.

Con la nariz entre tus ojos
y entre un pulmon y otro pulmon
el corazon y los congojos
todos en reunion.
Con tus orejas en las manos
voy ensenandole a van gogh
como mejora el resultado
cuando lo hacen dos.
Siempre los carinitos
me han parecido una mariconez
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de pastel.
Y aunque intente guardar la ropa
al mismo tiempo que nadar
me he resignado a ir en pelotas
mientras dure el mar.
Yo que de estas estampas
me limitaba a hacer coleccion
me hago un llavero con el fichero
con una condicion
el dia que tengas ojos rojos
y me estornude la nariz
vamos hacer lo que podamos
por cenar perdiz
quedate en madrid.
Fuente: musica.com

http://www.youtube.com/watch?v=5GeaHA3ZNBw&feature=related

Estrellina
16.06.2011, 00:54
Давно уже "брожу" вокруг этой песни. Даже полтекста заготовила! Видать, настал момент завершить перевод.
Сейчас буду выгружать.:moil:

Estrellina
16.06.2011, 01:08
Ups, саундтрек загрузить не удалось. Ладно, будем пробовать позднее.:dash1:

soledad
16.06.2011, 01:19
Рада, что Вам она тоже нравится , Estrellina, желаю удачи!

Estrellina
17.06.2011, 08:42
Да, очень нравится.:girl_in_love: Какая-то она очень трогательная и нежная.:tender:
Ещё вчера вечером видела её в списке новеньких песен, и саундтрек даже сразу загрузился. :music:

soledad
17.06.2011, 12:06
Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?

Sebastiano
17.06.2011, 19:58
Как ни странно, я тоже ходил вокруг перевода этой песни, и вот сейчас ее перевел. Но итальянский вариант. Есть некоторые различия. Но тоже от мужского лица. Пока она еще на модерации.

Sebastiano
17.06.2011, 20:26
Уже на сайте: http://it.lyrsense.com/mecano/fermati_a_madrid

Estrellina
17.06.2011, 22:44
Лина Балыгина, большое спасибо за перевод этой чудесной песенки. Согласна с Вами, что песни Mecano написаны как бы от мужского лица. Тогда все становится на свои места.А вот фраза "mientras dure el mar", можно перевести "в то время, как замерзнет море", или что-то в этом роде? Как вы думаете?

Да, большинство песен Mecano написаны кем-то из братьев Кано: либо Начо, либо Хосе. И именно от лица юноши/мужчины. Я в примечании к песне La fuerza del destino кратенько изложила историю появления Аны в группе, как мне её поведал один мой друг-испанец, который меня собственно и "подсадил" на творчество Mecano буквально год назад, хотя группа мне известна была очень давно. :music:

Простая случайность, но какой результат! В их песнях есть нежность и индивидуальность благодаря голосу Аны, а эта двусмысленность - с женским вокалом о мужских терзаниях, о ломке наркомана, а иногда - о тяжелом похмелье... Очень трогательно. :smoke:При том, что один из братьев, Начо, ведет (насколько мне известно) очень здоровый образ жизни: йога там всякая, "не пьет-не курит", вегетарианство и прочие полезные для здоровья вещи. Ну что ж, каждый находит в этом что-то своё. Все мы люди.:girl_drink3:

С другой стороны, ведь многие женщины исполняют песни от лица мужчины: например, недавно размещенная на испанском сайте песня Paloma Negra в исполнении Чавелы Варгас. Как пронзительно она это спела! :cray:А песня-то не женская.

"Mientras dure el mar"... Я это перевела как Presente de Subjuntivo от глагола "durar" (длиться, продолжаться) в придаточном предложении времени (действие, относящееся к будущему по отношению к настоящему), т.е. "пока будет море не кончится". Если иметь в виду про "затвердевшее море" или что-то подобное, то мне неизвестно значение "затвердевать" для durar. Этот глагол для меня почти аналогичен глаголу dauern (длиться, продолжаться) в нем. и связан с предлогом during (в течение) из англ. "Затвердевать", насколько мне известно, endurecer. Я могу ошибаться, но просто я сама не сталкивалась именно с таким значением для глагола durar. А про Presente de Subjuntivo очень хорошо написала Annette на форуме: http://forum.lyrsense.com/showthread.php?p=22816&highlight=subjuntivo#post22816

А если это от "duro" (твердый), то было бы именно duro. Тут всё четко. В общем, это я занудствую. :yu:Извини, если что: со мной такое бывает.:sarcastic:

Но я готова рассмотреть другие варианты!:yes3:

Estrellina
17.06.2011, 23:25
Уже на сайте: http://it.lyrsense.com/mecano/fermati_a_madrid

Ура! Да, различия есть! И это замечательно. Сама давно хочу три их песенки с итальянского перевести (Un Anno Di Più, Figlio Della Luna и Croce Di Lame). Тексты есть. Останавливают две вещи: природная лень:lazy: и отсутствие самих песен для загрузки на сайт:download:. Не хочется мне загружать перевод без песни. Можно, конечно, понадеяться, что найдется добрая душа и поделится шедеврами из своей музыкальной коллекции (я сама пару раз подгружала песни на сайт к готовым переводам других людей), но не думаю, что у многих людей есть Mecano all'italiana.

Кстати, могу переслать эти тексты. Может, пригодятся?

А где можно найти и скачать Mecano на итальянском? :blush:

Sebastiano
17.06.2011, 23:37
Estrellina, итальянская версия "Figlio della luna" уже переведена. Как раз, увидев ее, я "возбудился" насчет Mecano, которых знаю уже довольно давно, они у меня еще на катушке были записаны, во времена застойного социализма, если не ошибаюсь.
С текстами проблем, вроде, нет, их в интернете много, а вот с mp3 пока не нашел, чтоб они были выложены в явном виде для скачивания. Я позаимствовал с ЮТуба. Попробую поискать в торрентах...

Estrellina
17.06.2011, 23:45
Estrellina, итальянская версия "Figlio della luna" уже переведена. Как раз, увидев ее, я "возбудился" насчет Mecano, которых знаю уже довольно давно, они у меня еще на катушке были записаны, во времена застойного социализма, если не ошибаюсь.
С текстами проблем, вроде, нет, их в интернете много, а вот с mp3 пока не нашел, чтоб они были выложены в явном виде для скачивания. Я позаимствовал с ЮТуба. Попробую поискать в торрентах...

Ай, не видела! Что ж, одной "проблемой" меньше.:mosking: Прошу пардону. Видела только французские версии.

Надо всё-таки чаще проверять дружественные соседние сайты на предмет поиска всяких "сокровищ".:mda:

Лада
18.06.2011, 00:06
Estrellina, а также все заинтересованные, :) Croce Di Lame есть на ВК.

Estrellina
18.06.2011, 00:14
Estrellina, а также все заинтересованные, :) Croce Di Lame есть на ВК.

Спасибо за наводку!:curtsey: Вот только меня там нет. :( Но это дело поправимое. Придумаем что-нибудь.:ok:

soledad
18.06.2011, 02:04
А если это от "duro" (твердый), то было бы именно duro. Тут всё четко.

Ну да,я так и подумала.:) Про твердое море.Конечно, это субхунтиво от Durar. Я написала,а потом повнимательней присмотрелась. Вообще для меня испанский очень трудный для перевода.

Лада
18.06.2011, 02:19
Спасибо за наводку!:curtsey: Вот только меня там нет. :( Но это дело поправимое. Придумаем что-нибудь.:ok:

Я дерну. Ничего придумывать не надо. :) Если можете перевести без аудио, загружу после публикации. Если мрз нужен сразу — значит сразу скачаю и перешлю как-нибудь. А можно будет сразу кинуть на сайт, типа на перевод.

Sebastiano
18.06.2011, 14:45
Eureka!!!! ))

На http://mp3skull.com/ есть все песни альбома Figlio Della Luna, кроме одной:

Вводите в строке поиска: "mecano figlio della luna" - получаете список вариантов.
У меня в Хроме при щелкании по Download открывается новая вкладка, в которой начинает играть песенка, а если по Download щелкать правой кнопкой и выбирать "Сохранить ссылку как...", то файл mp3 можно сохранить на диске (лучше его сразу же переименовать как надо, ибо по умолчанию он сохраняется как preview.mp3).
Соответственно, для того, чтобы найти другие песни, смотрите в Википедии список треков и подставляете следующие названия в строке поиска ))

Недостающую песенку Il cinema я нашел тут:
http://www.filesmap.com/mp3/o511/mecano-il-cinema/
Пробовал нажать кнопку Download, но начинает скачиваться какая-то подозрительная фигня, поэтому я просто после проигрывания вынул mp3 из кеша.

Sebastiano
18.06.2011, 14:50
Чтоб вы не повторяли все эти процедуры (я их описал в дидактических целях ))), все вместе в течение какого-то времени можно скачать тут:

http://www.filesonic.com/file/1250023184/mecano_figlio.zip

- Находите кнопочку Slow Download, нажимаете ее, ждете какое-то время, потом убеждаете Капчу, что вы не робот - и получаете все песенки сразу.

Estrellina
18.06.2011, 17:19
Ай-яй-яй! Меня "окружили". :shok:Теперь ни одной отмазки не осталось!!! :girl_cray2:Диск я скачала, тексты кое-какие есть... :search:Придется переводить с итальянского.:girl_crazy:
Только вот, боюсь, не осилю за эти выходные: по-моему, я уже перевыполнила свой личный план по переводам на эту неделю. Надо как-то отвлечься.:girl_hide: И если к следующим выходным меня никто не опередит... :mail1:

И кроме шуток - ОГРОМНОЕ СПАСИБО, Лада и Sebastiano, за поддержку и помощь! Здорово, когда есть люди, готовые помочь и это умеющие делать. :give_rose:

Estrellina
18.06.2011, 17:52
Вообще для меня испанский очень трудный для перевода.

Ну, это не беда. Всякое дело поначалу трудное. А к языку нужно привыкнуть. Главное не отчаиваться. :i-m_so_happy:
Так что удачи!:kiss2:

Sebastiano
18.06.2011, 19:30
Estrellina, пожалуйста! Я и сам искал эти песенки, но не так настойчиво )) А заодно нашел два источника, с которых потом, может, еще что-то интересное скачается.
Успехов в освоении итальяно!

Cloudlet
01.07.2011, 04:50
на всякий случай, перевод на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/mecano/quedate_en_madrid

Entre El Cielo Y El Suelo
20.01.2014, 10:41
Отличная песня . Спасибо огромное за перевод !

johnson1
03.07.2014, 18:08
Use Google translation or search for translation website. copy and paste and you can translate it.
http://mp3echo.com