PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО) Francesco Renga - Vuoto a perdere


Rita
04.06.2011, 20:19
Переведите, плиз
Vuoto a perdere

Scusa, ma non ho voglia di ascoltarti,
Sei confusa, non sai spiegare,
Quel che è successo è molto semplice
Soltanto sesso vuoto a perdere

Fin troppo facile portarti qui
Poca fatica, ma meglio così
Che tra un minuto cominciano i guai
Ora come fai, dimmi come fai
Ma vai, che bella come sei

Problemi non ne avrai
Tornerai da lui vestita come sai
E lui sorriderà senza sapere che
Una come te è un vuoto a perdere
Vuoto a perdere

Nuda, mi gridi come una sirena
Io sono Giuda, tu Maddalena
Nessuna croce che ti salverà
Quanto ti piace fare la vittima

È più difficile mandarti via
Piangi e mi dici che è colpa mia
Vuoi che ti giuri di non dirlo mai
Ora come fai, dimmi come fai
Ma vai, che bella come sei

Problemi non ne avrai
Tornerai da lui vestita come sai
E lui sorriderà senza sapere che
Una come te è un vuoto a perdere

Il vuoto che mi hai lasciato
È ancora qui
Pallido e disperato
Guardami

Мой корявый перевод. Местами более-менее. Но, мне кажется, особенно неверно переведено название.

Потерянная пустота

Извини, но я не желаю тебя слушать,
Ты запуталась, не можешь объяснить,
То, что произошло – очень просто,
Только потерян пустой секс,

Слишком просто привести тебя сюда,
Мало труда, но лучше так,
Что через минуту начнется горе,
Теперь что ты делаешь?
Скажи мне, что ты делаешь?
Но ты уходишь, ты прекрасна

Проблемы, у тебя их нет,
Ты вернешься к нему, одетая,
И он улыбнется, не зная, что
Ты – потерянная пустота,
Потерянная пустота

Голая, на меня кричишь, как сирена,
Я…, ты Маддалена,
Никакой крест не поможет тебе,
Как же тебе нравится притворяться жертвой,

Сложнее прогнать тебя,
Ты плачешь и говоришь, что это моя вина,
Ты хочешь, чтобы тебе поклялся в том, чего не говорил никогда,
Теперь что ты делаешь? Скажи мне, что ты делаешь?
Но ты уходишь, ты прекрасна

Проблемы, у тебя их нет,
Ты вернешься к нему, одетая,
И он улыбнется, не зная, что
Ты – потерянная пустота,
Потерянная пустота

Пустота, которую ты мне оставила
Она ещё здесь,
Неясная и безнадежная

Может, a perdere - одноразовый, типа как bicchiere a perdere?

Незарегистрированный
04.06.2011, 23:33
Может, a perdere - одноразовый, типа как bicchiere a perdere?

нету такого понятия как bicchiere a perdere, одноразовый это usa e getta

Незарегистрированный
04.06.2011, 23:54
vuoto a perdere это тара, которая по разным причинам не может быть возвращена производителю для повторного использования

например, нестандартные бутылки из-под вина, их слишком много видов, слишком сложно было бы их собирать и отправлять производителю, сложно и нерентабельно, а вот пивные бутылки в большинстве своем возвращаются на завод

Наталия
05.06.2011, 01:16
Почему же? по-моему, это выражение употребляется и как одноразовый:
http://lingvo.yandex.ru/perdere/с итальянского/
bicchiere a perdere — (бумажный) стакан(чик) одноразового пользования

Незарегистрированный
05.06.2011, 12:02
ну и что, что в словаре написано, что это одноразовая посуда? Повторяю еще раз, одноразовая посуда это usa e getta или реже, чаще на упаковке, а не в разговорном - monousо . А словарь писали русские авторы, видно, спешили очень и намарали кучу занятный статей и интерпретаций на гране фантастики.

мой любимый пример - статья orata - золотая рыбка ВМЕСТО золотистого спаруса

.. помните, как у Пушкина

В третий раз закинул он невод,
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою.
Как взмолится ЗОЛОТИСТЫЙ СПАРУС!
Голосом молвит человечьим:
"Отпусти ты, старче, меня в море!
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь."

хорошо еще, что кита не перевели "Чудо-юдо рыба кит"

Sebastiano
05.06.2011, 14:00
Rita,

sei confusa - наверно, лучше, "ты в замешательстве", "ты смущена"
Soltanto sesso vuoto a perdere - только одноразовый секс (насладились и выбросили, забыли)

Ma vai, che bella come sei - ну давай же [продолжай], какая ты красивая!

Problemi non ne avrai - проблем у тебя не будет

Una come te è un vuoto a perdere - такая женщина как ты - это [одноразовая] пустышка

Io sono Giuda, tu Maddalena - Я Иуда, ты Магдалина.

Nessuna croce che ti salverà - никакой крест не спасёт тебя
Quanto ti piace fare la vittima - поскольку тебе нравится быть жертвой

Vuoi che ti giuri di non dirlo mai - Хочешь, чтоб я поклялся тебе не говорить никогда об этом

Что касается названия, я бы, наверно, перевел как "Пустышка" (поскольку речь идет об одноразовой женщине)