PDA

Просмотр полной версии : Claudio Baglioni - Cosa non si fa


Nadine
08.05.2011, 20:05
Друзья мои! Можете рассматривать эту тему в качестве моей личной просьбы, т.к. эта песня мне ужасно нравится, но она очень сложная, поэтому я прошу помощи. Заранее благодарю всех, кто откликнется :)

Перевод этой песни уже есть на сайте: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa
Прислала его МарияАл, за что ей отдельное спасибо, т.к. эта песня уже очень долго висела в заявках, и никто за нее не брался.

Ну что ж, я начну, надеюсь, кто-нибудь подхватит:
1) Poi parlammo d'aiutarmi
a dirle scusa

Потом мы обсуждали, как мне помочь
извиниться перед ней

2) non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux
Вот из-за этой строфы у нас и родилось обсуждение в админке. Я не хочу ничем обидеть Марию, но если бы не помощь Nathalie и Lemi, я бы ни за что не догадалась, что la deux chevaux - это модель Ситроена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_2CV). Ладно, с этим разобрались. Далее. У меня сложилось впечатление, что bordeaux относится к la deux chevaux и обозначает его цвет. Девушки со мной согласились, но пошли дальше и предположили, что antica rosa - это тоже какое-то экзотическое название цвета авто.
Поэтому, перевод первой строки я вижу так:
non guardare a quella cosa tanto è no
не принимай (мне кажется, тут повелительное наклонение) это слишком близко к сердцу, это не так (т.е. "это не стОит того)
А как будет выглядеть перевод второй строки?

3) Cosa non si fa per questo amico qua
cosa mai non si dà che non si è dato già

Что не сделаешь для своего друга здесь,
что только не отдашь из того, что пока еще не отдано - получился перевод от обратного...)

4) hai vinto tu - насколько я понимаю, песня о дружбе, поэтому логичнее перевести "ты выиграл"

5) Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico
Что не отдашь, что не отдашь, я проклинаю себя - не вижу смысла, может, у кого получится лучше :blush:

6) Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico
Что не отдашь, что не отдашь...
вот тут у меня возникают варианты: che te lo dico
1) можно рассмотреть в качестве завершающего аккорда песни, точки в конце предложения. Что-то типа "вот о чем я тебе толкую"
2) или как плавное завершение мысли: "Что не отдашь, что не отдашь из того, что я тебе говорю"

Очень надеюсь, что автор перевода, МарияАл заглянет на форум и поучаствует в обсуждении!

x_fido
09.05.2011, 16:57
а может, antica относится к самой "due cavalli"? все-таки машина косила под ретро.
и таки-да, она была раскрашена в два цвета (беж и коричневый, розовый и бордовый и так далее).
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...

Nadine
09.05.2011, 17:08
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...

x_fido, понимаете, когда-то я бралась за перевод этой песни и перевела именно так:"Она застала меня с другой, и она вне себя"
но потом по прошествии какого-то времени, открыв давнишний свой перевод, засомневалась, да и первая строка говорит о том, что они в автомастерской застряли, поэтому и не стала писать :)

x_fido
10.05.2011, 14:01
...ну и напрасно. вы были правы.
а вот во фразе
per questo amico qua
слова "здесь" - не нужно.
хотите, можете добавить усилительное "самый"
для этого самого друга.

Sebastiano
10.05.2011, 14:09
Тут можно начать исправлять с первых же строк.

Quando ci fissammo dentro l'officina - когда мы встретились взглядами в мастерской
stava giù in pedana sotto una bianchina - он был на поддоне под "Бьянкиной"
hai una faccia strana allora - "У тебя странное лицо,
cosa c'è - В чем дело?"
lei mi ha fatto tana - -"Она меня застукала [grazie x_fido!]
con quell'altra ed è fuori di sè - с другой, и она в бешенстве"
Poi parlammo d'aiutarmi - Потом мы поговорили о том, как помочь мне
a dirle scusa - попросить прощения
qualche idea curiosa - Несколько любопытных идей,
una pensata astuta - одна мудрая [мне слышится тут "astrusa"] мысль

Sebastiano
10.05.2011, 15:27
Клип вообще-то про то, как две мужиков машину перекрашивали, чтобы удивить женщин ))

Sebastiano
10.05.2011, 15:32
non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]

Sebastiano
10.05.2011, 15:41
Cosa non si fa per questo amico qua - чего не сделаешь ради такого вот друга
cosa mai non si dà che non si è dato già - Чего же не отдашь, чего еще не было отдано
per tutto quello che non si ha - за все то, чего не имеешь.
e dopo che ci resta - А потом, что нам остается?
il brutto e il bello - Плохое и хорошее
di questa età - этого возраста,
il gioco e la tempesta - игра и буря
per ogni giorno che se ne va - ради каждого уходящего дня
il lutto è nella festa - горе в празднике,
il sogno intorno alla realtà - мечта рядом с реальностью
nel cuore nella testa - в сердце, в голове.


Как-то корявенько у меня вышло.

x_fido
10.05.2011, 16:23
non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]

не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Sebastiano
10.05.2011, 17:12
это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Там в тексте сначала идет "la deux chevaux", что по-итальянски и есть "la (mia) due cavalli".

Nadine
10.05.2011, 17:14
не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.

Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно :)
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?

Sebastiano
10.05.2011, 17:21
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве


Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux

Sebastiano
10.05.2011, 17:24
Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно :)
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?

2 паровых лошади хорошо для мопеда )))
Во всезнающей Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_2CV) написано, что там было 2 "условных лошади", с которых платились налоги, но фактически 9 л.с.

Незарегистрированный
10.05.2011, 19:02
Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux


давайте изменим цвет и название машины и сразу все станет ясно, ведь "antica rosa" и "bordeaux" название цветов, заменим на красный цвет, а "la deux chevaux", двухконная машина, пусть станет феррари:

però come è rossa la ferrari!

Sebastiano
10.05.2011, 19:38
però come è rossa la ferrari!

Вот и я исходил из тех же соображений:
Но какая она древне-розово-бордовая,
эта Дё-Шево (в википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_2CV) так переведено название на русский :yes3: )

Sebastiano
10.05.2011, 20:04
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.

Sebastiano
10.05.2011, 20:12
Dopo ci sedemmo in quel capolavoro
chi ha un amico vero ha più di un gran tesoro
prendi il tuo destriero e con la fantasia
batti il cavaliere nero e porta via
la tua poesia

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и забери (отвоюй)
Свою поэзию

Sebastiano
10.05.2011, 20:16
Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico

Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю

Незарегистрированный
10.05.2011, 22:46
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.

mangio la minestra con il cucchiaio я ем суп ложкой, а не с ложкой

очевидно, он рисовал кисточками, а его друг своими мозолистыми ладонями (без кисточек, прямо руками, наверное)

"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli", а текст совпадает с текстом на его сайте, так что он верный

Sebastiano
11.05.2011, 12:48
Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"

Nadine
16.05.2011, 12:54
"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli"

Cпасибо, что обратили внимание, я вроде, когда текст на перевод выкладываю, сверяю его с мп-3, а тут, видимо, не заметила :) Пока исправила на con i calli, но вечером еще раз послушаю.

Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"

Сева, я все-таки склоняюсь к варианту, предложенному гостем, что его друг красил своими мозолистыми руками. Хотя точно тоже утверждать не буду

Nadine
16.05.2011, 13:05
Спасибо огромное тем, кто помог разобраться с переводом этой песни! Вы молодцы!

Я собрала все сообщения/пожелания/предположения в кучу, и вот, что у меня получилось:

Когда мы встретились взглядами в мастерской
Он был на поддоне под "Бьянкиной"
- "У тебя странное лицо, в чем дело?"
- "Она меня застукала с другой,
и она в бешенстве"
Потом мы поговорили о том, как помочь мне
попросить прощения
Несколько любопытных идей,
одна мудрая мысль

Не смотри ты на нее, все равно бесполезно
Но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая Дё-шево
Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.

Итак, мы взялись за работу как два брата –
Он своими мозолистыми ладонями, я кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и отвоюй
Свою поэзию

Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.

Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.
Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю

Если никто не возражает, автором перевода я укажу Sebastiano, т.к. почти вся песня переведена им. X_fido могу указать в благодарностях в комментарии, ну а незарегистрированному пользователю придется довольствоваться благодарностью здесь))) Ссылка на обсуждение песни на форуме тоже будет

Вечером еще добавлю комментарии

Nadine
16.05.2011, 20:45
Что ж, дело сделано: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa

Особенно приятно, что эта песня появилась в нормальном виде в день рождения Claudio Baglioni :)

Кому что не нравится, может высказываться!