PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Tim Maia - Me Dê Motivo


LaRousse
24.04.2011, 22:48
Большая просьба перевести эту песню с португальского, она из саундтрека к сериалу "Воздушные замки". Везде в интернете текст приводится в соответствии с концертной записью (http://www.youtube.com/watch?v=avEIJOYUMGc&playnext=1&list=PL2339A5BF772E2122), но я отредактировала его по той версии из самого сериала, что у меня есть. Там во втором кусочке, со слов As vezes, первая строка - вместо "sente" явно слышится "ama", но я не знаю, как правильно пишется, с каким окончанием, поэтому кто знает, прошу исправить :) и может, еще какие-то неточности есть.

Mê de motivo, para ir embora
Estou vendo a hora, de te perder
Mê de motivo, vai ser agora
Estou indo embora, o que fazer?
Estou indo embora, não faz sentido
Ficar contigo, melhor assim
E nessa hora, que o homem chora
A dor é forte, demais pra mim

As vezes a gente sente, e fica pensando
Que está sendo amado, e que
Encontrou tudo o que a vida poderia oferecer
E em cima disso a gente constrói os nossos sonhos
Os nossos castelos, e cria um mundo de encanto onde tudo é belo
Até que a mulher que a gente ama, vacila e põe tudo a perder
E põe tudo a perder...

Mê de motivo, foi jogo sujo
E agora eu fujo, pra não sofrer
Fui teu amigo, te dei o mundo
Você foi fundo, quis me perder
Agora é tarde, não tem mais jeito
O teu defeito, não tem perdão
Eu vou a luta, que a vida é curta
Não vale a pena, sofrer em vão

Pode crer você pôs tudo a perder
Não podia me fazer o que fez
E por mais que você tente negar, me dê motivo
Podes crer eu vou sair por aí
E mostrar que posso ser bem feliz
Encontrar alguém que saiba me dar
Me dar motivo
Me dar motivo

Слушать здесь, текст я по этой версии привела http://tempfile.ru/file/1745885

П.с. песня шикарная... обожаю ее...

LaRousse
06.05.2011, 16:07
Никто не хочет перевести?

Cloudlet
06.05.2011, 16:44
Никто не хочет перевести?
Дина, у нас здесь совсем не много знатоков португальского...

LaRousse
06.05.2011, 18:31
Да, я знаю, что немного, но все же есть :)

В общем, я снова ринулась в то, в чем не сильно разбираюсь. С помощью португальско-испанского, испано-русского словарей, многочисленных грамматических таблиц и своей интуиции вот что у меня получилось:

Дай мне повод, чтобы уйти навсегда
Я схожу с ума, боясь потерять тебя
Дай мне повод, ну же, сейчас
Я ухожу навсегда, или что мне делать?
Я ухожу навсегда, я не могу понять тебя
Или лучше остаться здесь, с тобой
И вот сейчас, мужчина плачет,
Невыносимая боль, сильнее меня

Когда я люблю, я думаю
Что это взаимно, и что
Мне принадлежит все, что жизнь может предложить.
Кроме того, я строю мечты,
Воздушные замки, создаю себе волшебный мир, где все прекрасно,
До тех пор, пока женщина, которую я люблю, не передумывает,
и тогда можно все потерять,
Можно все потерять...

Дай мне повод, это все была грязная игра,
Но теперь я ухожу , чтобы не страдать
Я был тебе другом, подарил тебе целый мир,
Тебе надоело и ты решила оставить меня
Теперь уже поздно, ты больше не можешь,
Тебя нет, не просишь прощения
Я иду в бой , потому что жизнь коротка,
И не стоит страдать понапрасну

Можешь поверить, ты все потеряла
Я не мог делать то же, что и ты
И как бы ты ни отрицала, дай мне повод.
Можешь поверить, я ухожу,
И буду делать вид, что могу быть вполне счастлив,
Встречу кого-то, кто сможет дать мне
Дать мне повод
Дать мне повод...

Самые непонятные места я выделила жирным. Если кто из знающих португальский посмотрит и поправит, буду очень рада.