PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena


catherineIv
09.04.2011, 12:16
Escaleras de arena
Paulina Rubio
Альбом Gran City Pop

Estoy harta de correr tras de ti
De subir escaleras de arena
De vivir en una nube y por fin

Entendí que tu amor envenena
A Contra corriente mi corazón
ya no lo quiero intentar
tu momento pasó
me canse de esperar
ni te voy ni me vas
pido esquina no hay nada que hablar

esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció
ya lo ves el juego se termino
se hace tarde
y me toca decir adiós

Hace tiempo ya no quiero seguir
Construyendo castillos de agua
buscare caminos lejos de aquí
donde vuele de nuevo mi alma
Creció un abismo entre tú y yo
que ya no quiero saltar
eres luna que hoy que si vuelve a menguar
ni te voy ni me vas
me retiro te voy a olvidar

http://www.youtube.com/watch?v=s7a_FqKmUrY

Надеюсь, что правильно все оформила!
Спасибо!

nasty
24.06.2011, 17:30
Песочная лестница

Я устала бежать за тобой,
Подниматься по песочной лестнице,
Жить на туче, и вот, наконец,

Я поняла, что твоя любовь отравляет,
Мое сердце, вливаясь противоположным течением.
Я уже не хочу пытаться,
Твой момент упущен,
Я устала ждать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Хочу забиться в угол, нам не о чем говорить.

В этот раз на поверхность вышло то,
Что раньше пряталось в тебе,*
И ты уже видишь, что игра окончена,
Становится поздно,
И мне приходится сказать "прощай".

Прошло немало времени, и я не могу продолжать
Строить замки из воды,
Искать дороги вдалеке отсюда,
Где заново полетит моя душа.
Между нами выросла пропасть,
И я не хочу ее перепрыгивать,
Ты луна, что сегодня начинает убывать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Я удаляюсь, я собираюсь тебя забыть.

* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!

Cloudlet
02.07.2011, 21:49
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!

nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:

Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes sentí desapareció

Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:

1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.

2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.

И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.

nasty
04.07.2011, 12:00
Спасибо! Все исправила, перевод добавила!))

Cloudlet
05.07.2011, 03:10
nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena

Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?...

nasty
05.07.2011, 13:41
нет, конечно)))

une cheval
05.07.2011, 13:51
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?

nasty
05.07.2011, 14:05
Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки")))))))

Cloudlet
05.07.2011, 14:07
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
Наташ, по крайней мере, я поняла эту фразу, про "замки из воды" примерно также, про иллюзорные замки, фантазии... Наверное, в русском языке есть некоторая разница между "воздушными замками" (нечто совсем иллюзорное), и "замками из песка" (что-то чуть менее иллюзорное, но очень недолговечное, что сегодня как бы есть, а уже завтра - увы)... В общем я изменила комментарий, включив в него оба варианта :) Возможно, испанские "водяные замки" это как раз некий симбиоз наших воздушных и песочных? :) В русском языке я с обоими выражениями сталкиваюсь одинаково часто...

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?

une cheval
05.07.2011, 15:25
Я нашла (http://www.smysloslov.ru/html/v/vozduqn3y-zamok.html) :) Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь? Ой, блин, я чувствую себя двоечницей :) Да, конечно.

Cloudlet
05.07.2011, 16:07
Я нашла (http://www.smysloslov.ru/html/v/vozduqn3y-zamok.html) :) Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее :)) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла :) А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!


Ой, блин, я чувствую себя двоечницей :) Да, конечно.
Как раз наоборот :), "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... :( О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания :)

une cheval
07.07.2011, 17:48
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее :)) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла :) А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!

Мне самой было очень интересно почитать. Меня давно удивляло, почему по-французски воздушные замки называются замками в Испании (http://fr.lyrsense.com/joe_dassin/comme_disait_valentine) (chateaux en Espagne).

Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно :) Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается здесь (http://www.gazeta.lv/story/18325.html), все-таки обозначает "красивую недолговечность".

Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается :mosking:

Как раз наоборот :), "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... :( О чём тогда переписываться? Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна :blush: Спасибо.