PDA

Просмотр полной версии : Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?)


Nadine
29.03.2011, 22:35
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Кто-нибудь может помочь со второй строкой?

x_fido
30.03.2011, 14:47
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due



для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)

Sebastiano
30.03.2011, 18:28
x_fido, контекст можно посмотреть тут: http://www.angolotesti.it/N/testi_canzoni_negramaro_1958/testo_canzone_basta_cosi_1112829.html

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn

Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".

x_fido
30.03.2011, 19:29
я нарошно не написал рассекать - у меня сразу ассоциация "рассекать по бульвару"

Nadine
30.03.2011, 19:30
для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)

x_fido, ну что ж Вы на себя наговариваете-то? :acute: Ваша просьба вполне справедлива, я бы сама на Вашем месте контекст запросила. Но дело в том, что я решила "добить" альбом "Casa 69" Negramaro (там осталось добавить всего 2 песни, и эта Basta così в том числе :)). А у Неграмаро частенько бывают очень непонятные тексты. Поэтому я посчитала, что контекст Вам ничего не даст :blush: Спасибо Севе, что привел его.
Я песню всю перевела. Застряла только на этой фразе, уж вертела ее и так и сяк...

Nadine
30.03.2011, 19:32
Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".

Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом :blush:

Sebastiano
31.03.2011, 13:15
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе. Или я неправильно помню, уже лень ее смотреть снова )

Незарегистрированный
31.03.2011, 22:43
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом :blush:

у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)

Nadine
02.04.2011, 21:49
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе.

Севаа! Тогда мне название менять надо, ибо мне что-то подсказывает, что с твоей трактовкой смысла оно звучит не как "Хватит и этого" (Basta così), а немного по-другому, что-то типа "На этом хватит!", т.е. отношения подошли к концу - все, баста!
Ну почему мне везет на авторов с богатой фантазией! :(

у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)

Честно, была очень удивлена переводом "но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня", ибо я поняла эту фразу совсем по-другому!

P.S. Сопоставив все предложения, в итоге искомую фразу "se non lo si farà in due" я перевела просто "в одиночку", так сказать, от противного.

Но теперь встал вопрос о смысле названия, и самой песни. К сожалению, часто так случается, что я совсем перевираю смысл песни :(

P.P.S. Вынесу-ка я в отдельную темку наши с вами рассуждения, господа

Nadine
02.04.2011, 21:53
Кстати, вот слова песни и ее перевод:
Liberi,
ci sembrerà di essere più liberi
se dalle nostre mani
non cadranno più parole per noi due.

E sarà più semplice,
sorridere alla gente senza chiederle
se sia per sempre o duri un solo istante,
e poi che ce ne importa a noi?

Tanto basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così, fermiamoci qui.

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn
sì ma basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così,
e tu baciami qui, qui
che l'ultimo sia e poi che senso avrà,
tanto basta così, così
fermiamoci qui.

Liberi, ci sembrerà di essere più liberi
e intanto farò a pugni contro il muro per
averti ancora qui.

Portami altrove,
portami dove non c'è nessuno che sappia di noi,
fammi vedere come si muore
senza nessuno che viva di noi


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут падать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Это навсегда или продлится всего лишь мгновение,
И потом, что же, это для нас имеет значение?

И все же, хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого, остановимся здесь.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу, что ты смеешься,
Необремененная необходимостью решать
За кого, если не за меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят, как ты побежишь на небеса из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого
И ты, поцелуй меня здесь, здесь,
Он будет последним (поцелуй) и потом какое он вызовет чувство?
И все же, хватит и этого, этого
остановимся здесь.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду колотить об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Забери меня куда-нибудь отсюда,
Отведи меня туда, где бы никто не знал о нас
Покажи мне, как умирают,
Не имея никого, кто бы жил ради нас

Sebastiano
04.04.2011, 12:49
Слегка подправил, как это показалось мне. Думаю ,что песню можно перевести несколькими способами )


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут спадать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Навсегда ли это или лишь на мгновение,
а впрочем, какая нам разница?

Уже достаточно и так, так, давай сойдем здесь, здесь, *
Где без нас есть свобода
Да, но хватит и так, так, остановимся на этом.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу тебя смеющейся,
И не надо будет решать
Для кого, если не для меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят тебя бегущей по небесам из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы сойдем здесь, здесь
Где без нас есть свобода.
Да, но достаточно вот так, так,
И ты поцелуй меня здесь, здесь,
Чтобы он был последним, и потом какой в нем будет смысл?
Уже доастаточно и так, так
остановимся на этом.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду стучать кулаками об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Уведи меня куда-нибудь,
Туда, где бы нет никого, кто знал бы о нас
Дай мне увидеть, как умирают,
Без тех, кто живет нами.

---------
scendere, мне кажется, тут в смысле "сходить, выходить" из транспорта, типа, "остановите Землю, мы сойдем" ))

Короче, смысл я вижу в том, что паровоз жизни их куда-то мчит, но вот ему (автору) кажется, что надо одуматься и сойти прямо тут, ибо хва, и вдвоем архи-трудно. Потом, конечно, он будет стучать лысиной по паркету. А вообще, лучше пусть она его уведет куда-нить в укромный уголок (напр. на остров с банановой пальмой), где они спокойно доживут остаток лет, никем не потревоженные. Может, вся соль в том, что они на данном этапе развития вступают в конфликт с обществом или просто своим окружением. Как знать...

Nadine
04.04.2011, 20:46
В общем, спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу. У меня получилось вот это (http://it.lyrsense.com/negramaro/basta_cosi)

Сева, не возмущайся, пожалуйста, я тебя добавила, т.к. свистнула из твоего перевода несколько строчек (а вообще я тебя добавила из-за последней))) и комментарий.

Если что не так, пишите здесь, обсудим, поправим :)

Dolce
12.08.2011, 12:39
Мне понравился перевод :)
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.
Типа: мне слишком больно и больше я не вынесу.
И вся песня в принципе вот об этом - надо расстаться, потому что больше я не вынесу, тебе будет лучше без меня, нам будет лучше - проще лететь по одному, надо расстаться, пусть это будет последний поцелуй... но расставаться - еще больнее, чем быть вместе.
И вот куплеты о неизбежном расставаньи и одиноком полете - наполенны холодными цветами и пустотой, вакуумом: небо, полет, воздух, безликая свобода, тишина... и все это противоставлено буре эмоций, которые есть между двумя влюбленными в конце песни: он готов биться о стену в кровь, чтобы быть вместе. Он говорит - забери меня с собой - не отпускай, врозь, может быть, и лучше, но я не смогу без тебя.

Nadine
12.08.2011, 13:48
Мне понравился перевод :)
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.


Как я люблю такие аргументированные ответы. Спасибо Вам за участие в обсуждении :) Мне очень нравтся Ваш вариант. Хоть и не дословный, но отражает смысл

Dolce
07.10.2011, 14:35
Сейчас слушала и подумала, что вот это тоже фишка:
basta così, così, fermiamoci - qui
остановимся там - уже здесь
словно хотят поставить точку в отношениях, когда настанет предел терпению, сойти с этого поезда на вон той станции - но эта станция уже вот она... и не верится, что уже добрались... и жаль, что уже добрались... Так подумалось, потому что ci выделяют ударением fermiamo ci

Sebastiano
07.10.2011, 16:19
fermiamoci - "[давай] остановимся". Ci тут возвратная частица 1-го лица мн. ч.

Есть, конечно, безударное местоимение ci, означающее место, но оно не может означать именно "там", когда говорится про "тут" — оно повторяет контекст и не может ему противоречить.

Dolce
07.10.2011, 16:44
:) calmati, tutt' a posto - я лишь говорю о мыслях, на которые меня навела эта строчка... никак не покушаясь на точность перевода

Наталия
07.10.2011, 17:15
Всё же мысль интересная, хоть тут и ci не означает "там"
Мне про станции понравилось, что они хотели остановиться и выйти, подъехали, а теперь уж и не хочется, лучше б остановка подальше была :)

Dolce
07.10.2011, 17:19
Ecco! Esato! Brava! :)