PDA

Просмотр полной версии : Gentlemen Prefer Blondes (HELP!)


Nathalie
01.04.2011, 00:47
Я переводила песни из указанного фильма и несколько моментов мне не поддались и так остались подвешенными. А посему обращаюсь к вам за помощью.

1) Two little girls from Little Rock (http://soundtrack.lyrsense.com/gentlemen_prefer_blondes/two_little_girls_from_little_rock)

Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой

2) When love goes wrong (http://soundtrack.lyrsense.com/gentlemen_prefer_blondes/when_love_goes_wrong)

Где-то во второй половине песни
JANE:
No bows, honey, just cigat bars and off
Что такое cigat bars, не понимаю. На слух там вообще ничего не понятно.

4) Diamonds are a girl's best friend (http://soundtrack.lyrsense.com/gentlemen_prefer_blondes/diamonds_are_a_girls_best_friend)

Ой тут совсем беда.
Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает:) Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена.

Дальше:
Четвертый абзац снизу,
And I think affairs
That you must keep liaisonic
Are better bets
If little pets get big baguettes.

Тут пожалуй попрошу помощи по всему абзацу, потому что что за большие багетты, я не поняла. Слово liaisonic тоже поддается плохо, в сети есть еще вариант Masonic вместо liaisonic, но с массонами у меня еще хуже вышло. liaisonic я хотя бы к liaison могу притянуть.

Вот несколько мелких вопросиков, буду признательна за помощь!
Заранее спасибо.

Nata Le
05.04.2011, 11:49
1) Two little girls from Little Rock (http://soundtrack.lyrsense.com/gentlemen_prefer_blondes/two_little_girls_from_little_rock)

Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой

Наташ, там в предыдущей строчке говориться:
Then someone broke my heart in Little Rock - Затем кто-то разбил моё сердце в Литтл-Роке

So I up and left the pieces there - Поэтому я поднялась и оставила его осколки там

up - в данном случае, глагол, одним из значений которого является "поднимать". А pieces - кусочки, осколки (сердца).

Остальное попозже гляну.

Nata Le
05.04.2011, 12:38
baguette - форма огранки бриллианта

Nata Le
05.04.2011, 14:14
That you must keep Masonic - "как самый настоящий масон", т.е., видимо, "крепко".

LaRousse
05.04.2011, 15:45
По поводу песни When love goes wrong, которую я, кстати, впервые сейчас послушала, и она даже в душу запала.

Перерыла кучу страниц, везде та же фраза No bows, honey, just cigat bars and off, но слова "cigat" просто нет ни в одном из словарей!где-то даже написано No bows, honey, just bars and off.
и вот нашла, на мой взгляд, правильный (http://lyricsplayground.com/alpha/songs/g/gentlemenpreferblondessoundtrack.shtml) и самый точный текст, еще и оформлен как надо. Вариант - No bows, honey, just [I]eight bars and off.

А еще, Натали, строчка в переводе -

A match won't light

речь не о матчах, а о спичке все-таки :)

И еще:

The blues all gather round you

Я думаю, blues в данном случае - грусть, тоска. Но перевод твой, конечно. :)

По остальным вопросам посмотрю еще.

LaRousse
05.04.2011, 15:55
Ой тут совсем беда.
Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает:) Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена.



как раз правильно предположила, Натали. Я посмотрела, одно из значений - торговый автомат, или даже кафе-автомат (но это не очень звучит). Можно не переводить дословно, а как-нибудь так, например - "но поцелуем не оплатишь покупки", или не оплатишь счет, в общем, в таком духе.

Nathalie
15.04.2011, 02:40
Спасибо, девчонки, пойду корректировать

Pretty_Bullet
29.01.2015, 05:19
When love goes wrong так до конца и не откорректирована

фраза "No bows, honey, just eight bars and off" относится не к тексту песни, а к действию фильма, в общем это надо видеть :)

Две певички из Америки приехали во Францию и очутились на улице без денег, они поют в уличном кафе, где тут же вокруг них собирается толпа слушателей.

Между куплетами героиня Джейн Рассел говорит, обращаясь к Мэрилин Монро:
"Никаких выходов на бис, дорогая, допеваем и уходим", как-то так это звучало в фильме, а в оригинале получается
No bows, honey, just eight bars and off - никаких поклонов (в смысле привычных артисткам выходов на поклон), милая, ещё 8 тактов (имеются ввиду музыкальные такты) и уходим