PDA

Просмотр полной версии : Как это перевести?


Страницы : [1] 2

Irene_Malneva
29.03.2011, 22:47
Помогите пожалуйста перевести строчку, а именно это название песни. Luz sin gravedad песню перевела, а на названии застряла.
Вот последний припев, где эта фраза встречается
Y no sé si volverás
Para amarme y esperar
Sin pedirme nada más
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Solo luz sin gravedad
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Ya no habría oscuridad

Irene_Malneva
29.03.2011, 22:59
Я вот думаю, может как антонимичным переводом. Что-то вроде "Легкий свет" ? ...мне кажется..так как-то тоже не очень звучит...

antonov7ya
30.03.2011, 00:12
Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)

Cloudlet
30.03.2011, 00:24
Я бы в этом контексте дословно поняла (и без дополнительных эффектов из физики ;)) - "только свет и никакой силы тяготения" в том смысле, что летела бы она (летал бы он?) от счастья, не чувствуя земного притяжения. Мы тоже так иногда говорим по-русски... :)

Elis
30.03.2011, 00:45
Свет придающий легкость

antonov7ya
30.03.2011, 00:57
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

antonov7ya
30.03.2011, 00:59
красотища
http://es.noticias.yahoo.com/blogs/ciencia_cultura/las-7-maravillas-geolgicas-de-la-tierra-p11457.html

Elis
30.03.2011, 17:19
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

Irene_Malneva
30.03.2011, 20:43
если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

согласна с Катей)) Скажите. Мы сдаемся :blush:

antonov7ya
30.03.2011, 22:51
по мне так здесь на русский не перевести, только автор перевода из разных предложенных ему вариантов создаст один с которым все должны будут согласиться,,,,если отбросить физику(Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)) то СВЕТ БЕЗ ПРИТЯЖЕНИЯ---не понять что такое,,,так что по мне - на суд того кто взялся перевести

Irene_Malneva
30.03.2011, 23:33
спасибо)
буду обдумывать эту фразу)) как надумаю что-нибудь подходящее - отправлю перевод))

antonov7ya
31.03.2011, 10:43
круто,,,,,

Алена Сергеева
31.03.2011, 12:48
может невесомый свет? или свет без притяжения. по контексту так больше всего подходит

yury26
26.05.2011, 09:13
дефиниция находится на подсознательном уровне .. свет описывают по-крайней мере две теории- физическая и волновая ... svet opisyvajut po-krajniej mierie dve teorii fizicheskaja i volnovaja . v fizicheskoj jest zakony tiagotenija , pritiazhenija , v volnovoj -zakony kolebanij po amplitudam t.jest volnovyje kolebanija . odno bez drugogo sushchestvovat nie mozhet .poluchajetsia igra avtorskogo voobrazhenia , igra poniatij , igra slov ...mozhno posmotriet na letajushcheje legkoje malenkoje pioryshko- piero . ono kak-by plavaet ,kolebletsia v vozduchie,podnimajas i opuskajas ... tak i s fotonami t.jest so svetom .. svet biez tiagotenia / niet tiazhesti / ... svet biez pritiazhenija /niet pritiazhenija /...

antonov7ya
26.05.2011, 10:57
у русских есть такое высказывание----ты сам то понял что сказал?---
сделай доброе дело, найди в нете програмку типа этой http://israelinfo.ru/dictionary/ruklava,,,,,пиши-копируй-вставляй и тогда будут читать твои сообщения

yury26
26.05.2011, 12:15
Я -не русский , а русскоязычный . такой программы мне не найти .перевод с другого языка не будет точным ...

antonov7ya
26.05.2011, 17:04
To chto ty ne russkii ya ponyal, ty pishesh po russki latinskimi bukvami,,ssylku na klaviaturu ya tebe poslal.....tykai v russkie bukvy a potom kopiruy y vstavlyai tekst.....a na schet perevoda ne bespokoisya, esli chto tebya popravyat

yury26
27.05.2011, 13:41
Большое спасибо ... все получится .... по поводу Ваших / Авторов переводов сайта / точных переводов с текстов иностранных исполнителей , чего они только не придумают /иностр. авторы текстов композиций / . за их фантазией и другими чувствами не угнаться. к этому нужно относиться спокойно , с понимаем Это люди искусства Им многое позволяется и прощается А сколько у них провоцирований публики У меня Dalida El restaurante italiano soledad mitad ciudad одиночество половина город как под это положить рифму ? нахожу эту песню интересной к летнему сезону 2011 по-испански она прекрасно рифмуется ....

antonov7ya
28.05.2011, 00:37
Cool !!!!!!

K®immas
08.08.2011, 20:31
Помогите перевести :help:

De tus pasos yo camino
Ser tu sombra es mi destino
Como el aire que respiro
Y bese mi corazón

Перевела так:
Я иду вслед за тобой,
Быть твоей тенью — это моя судьба.
Ты как воздух которым я дышу,
.....

а вот как дальше, строчка Y bese mi corazón ну ступор и все :dash1:... не знаю, может "целуй меня, любовь моя" или тут все таки "besé" - "я поцеловал"?

antonov7ya
08.08.2011, 20:59
вааащето слушать надо чтоб разобраться

K®immas
08.08.2011, 21:43
вот http://es.lyrsense.com/translate/me_muero_sin_tu_amor

antonov7ya
08.08.2011, 22:39
тут действительно,,,,,,,,,,и поцеловал моё сердце,,,,,по мне так, что хотел сказать автор не понять, по этому придумай чего либо по смыслу для текста

K®immas
08.08.2011, 23:17
Спасибо! Буду еще думать...

antonov7ya
09.08.2011, 00:42
думать не всегда полезно, а в данном случае и подавно,,,,,

Irene_Malneva
10.08.2011, 23:22
Простите какое besé ??
там четко поется vives en mi corazon,
также была ошибка Сomo sea вместо Como siego

K®immas
11.08.2011, 18:31
Там такой текст был предложен :) И все-таки наверное не "siego", а "ciego".

antonov7ya
12.08.2011, 12:12
В песне он поёт как слепой---ciego

antonov7ya
12.08.2011, 12:16
Ещё нашёл кое что
Porque yo te necesitoтекст----Потому что ты нужна мне ---то что в переводе
Здесь как бы не ОНА нужна ему а ОН ей

Irene_Malneva
12.08.2011, 19:49
Ещё нашёл кое что
Porque yo te necesitoтекст----Потому что ты нужна мне ---то что в переводе
Здесь как бы не ОНА нужна ему а ОН ей

yo te necesito - я в тебе нуждаюсь (ты нужна мне)

antonov7ya
12.08.2011, 23:46
Кто то хочет съесть банан,
а кто то хочет залезть на дерево.
Но налетел ураган, банан упал
И обезьянка его съела

Cloudlet
15.08.2011, 02:26
вот http://es.lyrsense.com/translate/me_muero_sin_tu_amor
K®immas, очень надеюсь, что Вы не будете на нас в большой обиде - мы отклоним Ваш перевод этой песни. На сайте уже есть её перевод Ирины Мальневой, а Ваш перевод достаточно сильно похож на перевод Иры, а если поправить в нём оставшиеся некоторые ошибочки, то станет похож ещё сильнее.

И, возможно Вы уже сами догадались, но на всякий случай отмечу - в текстах, выложенных в заявках на перевод (также как и в текстах подавляющего большинства песен на испанском языке, которые можно найти в и-нете) нередко встречаются ошибки, так что перед тем, как переводить, их нужно сверять с исполнением. Мы всегда рассчитываем, что выверка текста оригинала - это тоже задача автора перевода, ибо разобраться с текстом оригинала - уже наполовину перевести песню!

K®immas
18.08.2011, 18:32
K®immas, очень надеюсь, что Вы не будете на нас в большой обиде - мы отклоним Ваш перевод этой песни. На сайте уже есть её перевод Ирины Мальневой, а Ваш перевод достаточно сильно похож на перевод Иры, а если поправить в нём оставшиеся некоторые ошибочки, то станет похож ещё сильнее.

И, возможно Вы уже сами догадались, но на всякий случай отмечу - в текстах, выложенных в заявках на перевод (также как и в текстах подавляющего большинства песен на испанском языке, которые можно найти в и-нете) нередко встречаются ошибки, так что перед тем, как переводить, их нужно сверять с исполнением. Мы всегда рассчитываем, что выверка текста оригинала - это тоже задача автора перевода, ибо разобраться с текстом оригинала - уже наполовину перевести песню!

Нет, не буду в обиде!

Именно в этой песне при первом прослушивании (видимо не очень внимательном) показалось, что текст соответствует. Буду теперь внимательнее...

Лада
22.08.2011, 02:17
Прошу помощи!

Как перевести строчку

y para comprenderte de que no vale la pena

в песне http://es.lyrsense.com/sergio_dalma/si_murieramos_manana

antonov7ya
22.08.2011, 21:48
no vale la pena--не стоит того

Лада
22.08.2011, 22:01
Да, это-то понятно. А вот как перевести фразу целиком?

desearía soñar de nuevo
para sembrar en ti una duda
y para comprenderte
de que no vale la pena...

Irene_Malneva
17.10.2011, 14:56
подскажите, как можно перевести фразу
Дословно тут точно ничего не выйдет. А как перевести такую описательную фразу еще описательнее, я ума не приложу :(

Te soñaré, dando vueltas a la vida
Perfumando la poesia de tu rosa prohibida
Te esperaré, en el sueño de esa niña,
soy esa mujer caida

Алена Сергеева
17.10.2011, 15:42
может быть наполняя стихи ароматом твоей запретной розы (запретного цветка)
как аналог запретного плода. может она имеет в виду под розой его любовь? что она для нее недосягаема...

Irene_Malneva
17.10.2011, 15:58
Да, у меня тоже возникают ассоциации запретный цветок, как запретный плод. И по смыслу песни тоже хорошо вписывается.
Алена, большое спасибо за помощь!

Алена Сергеева
17.10.2011, 16:38
да не за что :) может быть еще кто умный идеи подкинет)

Cloudlet
17.10.2011, 20:28
тоже поняла здесь "rosa prohibida" как наш "запретный плод"... причём, судя по двум следующим строчкам, мне кажется, что под этой "запретной розой" подразумевается любовь далеко не в платаническом её проявлении. Хотя... тут уже, наверное, нужно и на весь контекст песни ориентироваться, не только этой строфы.

¡СтΣш'Ok!
07.01.2012, 14:49
Доброго времени суток! Прошу помощи! Перевела всю песню, но вот с названием сижу и бьюсь головой! Подскажите как лучше перевести название "Si vienes o si vas". Venir - глагол движения, где я присутствую, ir - идти, где меня нет. Может я чего то недопонимаю. Заранее спасибо, всем кто хоть как-нибудь поможет.

Physique_ou_Chimie
08.01.2012, 14:39
Я посмотрела текст песни. Первая строчка припева Dime si vienes o si vas
переводится примерно как "Скажи мне, если вернёшься или уйдешь"
Может быть, название стоит перевести как "Если ты вернёшься или уйдешь"

Алена Сергеева
08.01.2012, 15:20
а почему не так: " вернешься или уйдешь ?
тут si в значении ли, а не если

Physique_ou_Chimie
08.01.2012, 15:31
Да, ваш вариант звучит лучше.

Vita
10.01.2012, 22:20
Подскажите, пожалуйста, как бы это перевести:

Quedamos de acuerdo... lo dejé tomando
yo encendí un recuerdo y me lo fui fumando...

У меня получается что-то вроде:

Мы договорились... я ушёл, а он остался пить
Я ... зажёг воспоминание? закурил рекуэрдо????

может "recuerdo" эта какая-то мексиканская штука которую можно курить, или это всё в переносном смысле?

¡СтΣш'Ok!
12.01.2012, 14:19
Оу! Спасибо за помощь! =)

Annette
13.01.2012, 01:55
Подскажите, пожалуйста, как бы это перевести:

Quedamos de acuerdo... lo dejé tomando
yo encendí un recuerdo y me lo fui fumando...

У меня получается что-то вроде:

Мы договорились... я ушёл, а он остался пить
Я ... зажёг воспоминание? закурил рекуэрдо????

может "recuerdo" эта какая-то мексиканская штука которую можно курить, или это всё в переносном смысле?

Нет, у "recuerdo" других значений, которые бы подошли сюда, нет. Он говорит именно о воспоминаниях.:ok:

Annette
13.01.2012, 01:57
Кстати, вот хороший словарик разговорных слов (по странам), если вдруг еще возникнут подобные вопросы: http://www.asihablamos.com/

Vita
13.01.2012, 16:19
спасибо, и спасибо за словарик!
буду пользоваться, уже нашла "chula chaparrita" =)

¡СтΣш'Ok!
15.01.2012, 13:02
Спасибо за словарь! Отличная вещь =)

DashaMarzo
21.01.2012, 01:10
Помогите, пожалуйста, перевести!

Это какая-то игра слов, но я не пойму "что" это.

Tu pezón amenazando
Y mi boca haciendo fiesta
Un colchón de contrabando
Y la ropa haciendo siesta

первая строка беспокоит и последняя.

pezón - мыс, выступающая часть, выступ, сосок, ось
я не понимаю, что он хочет этим сказать, "Угрожающий конец оси"?

Estrellina
21.01.2012, 01:21
Экий шалун автор этих строк! :blush:

Tu pezón amenazando
Думаю, речь идет о соске (на женской? груди), который "угрожает". Или, скорее, дразнит.
Y mi boca haciendo fiesta
Соответственно, рот героя его ласкает.
Un colchón de contrabando
Потом какой-то контрабандный (нелегальный) матрас. Наверно, у них всё это происходит тайком. Эта строчка либо имеет скрытый смысл, мне неведомый, либо проста, как тот самый матрас.
Y la ropa haciendo siesta
А у одежды - время сиесты (то бишь оба участника действа голые).:blush:

Вроде бы всё понятно. Надеюсь, я не слишком спошлила. :diablo:Если что - удалю комментарий сразу после получения подтверждения о том, что всё понятно.:angel:

DashaMarzo
21.01.2012, 01:29
Спасибо большое!
Сама боялась не опошлить:) Наверное можно написать, что "дразнит".

Estrellina
21.01.2012, 01:32
Да не за что! :yes3: Приятно, что удалось помочь.
Мне тоже показалось, что "дразнит" на русском по смыслу здесь больше подходит. А то "угрожает" - это уж слишком страшно.:shok:

Vita
21.01.2012, 10:06
Подскажите пожалуйста, как бы перевести выделенные строчки, не могу понять:

Yo sin ninguna escoba que vender,
tú con mil y una noches que olvidar;
a mí no me quería una mujer,
a ti se te moría una ciudad.

я - без метёлок на продажу?(не понимаю, при чём тут escobas?)
ты - с тысяча и одной ночью, которые хочешь забыть
Меня не любила женщина
Для тебя умирал город ???

DashaMarzo
21.01.2012, 17:04
Que te sangra la nariz,
que la bulimia hoy es tu gerente,
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,
Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina

Не понимаю, что там с белым цветом и рутиной...:cray:

Подскажите, пожалуйста, кто знает

Estrellina
21.01.2012, 18:24
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,

Barniz - это у нас лак (в смысле какое-то покрытие для поверхности - не в смысле "лак для волос"). Может быть какая-то тонировка, если лак оттеночный. Lingva дает ещё перевод "косметика". Судя по предыдущему тексту, у девушки проблемый со здоровьем. Стало быть, кожа у неё белая, прозрачная. Получается, что такую никакой косметикой не замажешь.
Во всяком случае я это так понимаю.

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
Та же чудная Lingva дает перевод "втирать очки". То есть обманывать рутину. Может, это сказано в смысле "бежать от реальности"?:pardon:

Я, конечно, практически уверена в предложенных версиях:fool:, но предлагаю подождать ещё: возможно, найдутся более удачные или правильные варианты.:girl_sigh:

Daphne
24.01.2012, 17:48
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente
Мне кажется, blanco здесь используется в значении "белок (глаза)", потому как далее по тексту идет строчка "Y colirio a las retinas". Тогда вся эта строчка получится типа "У твоих глазных белков, почти прозрачных, уже нет оттенка" (от недоедания)

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
"polvo" в некоторых ЛА странах используют в значении "кокаин", возможно от обыденности она принимает его.

une cheval
27.01.2012, 00:28
Помогите, пожалуйста, разобраться с этим отрывком. Смысл я понимаю, но очень хотелось бы и в грамматику вникнуть, с которой у меня плоховато :cray:

Y una noche triste, cuando no me quieras,
secaré los ojos y me iré a bogar
por los mares negros que tiene la muerte,
para nunca más.

Той унылой ночью, когда ты меня разлюбишь,
я вытру слезы и по просторам темного моря...

как перевести оставшиеся строки дословно? и что к чему здесь относится?

Буду очень благодарна.

Elis
27.01.2012, 10:34
может я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение на закончено, после más не должно быть точки, должно следовать продолжение.

une cheval
27.01.2012, 14:28
Нет, продолжения нет :) Это стихи, а поэтам в языке многое дозволено. Подразумевается, наверное, "чтобы больше никогда не вернуться"

Irene_Malneva
27.01.2012, 23:05
Нет, продолжения нет :) Это стихи, а поэтам в языке многое дозволено. Подразумевается, наверное, "чтобы больше никогда не вернуться"

да, именно это и подразумевается :)
para nunca mas...volver ;)

une cheval
29.01.2012, 01:07
Ирина, а Вы не могли бы растолковать мне вот эту строчку?

por los mares negros que tiene la muerte

tiene относится к la muerte? то есть "по темным морям смерти"?

Irene_Malneva
29.01.2012, 21:25
Ирина, а Вы не могли бы растолковать мне вот эту строчку?

por los mares negros que tiene la muerte

tiene относится к la muerte? то есть "по темным морям смерти"?

да, tiene относится к la muerte
если немного видоизменить строчку, то получится так la muerte tiene los mares negros (дословно по черным морям, которые есть у смерти), соответственно адекватный перевод будет звучать "по темным/черным морям смерти" :)
У Вас все верно

une cheval
30.01.2012, 14:22
Спасибо Вам огромное! Muchisimas gracias!

Лада
02.02.2012, 00:39
У кого-нибудь есть идеи, о чем это в выделенных строчках??

Qué puedo hacer para olvidarte, vida mía
si tú en mi mente y en mi alma ahora estás.
La primavera, el sol y las estrellas
todo lo bello del recuerdo, viviré.

Lo nuestro fue más blanco que la nieve,
el beso aquel más dulce que la miel.
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.

Palabras tristes, que en mi mente vivirán.
Al pensar que me quisiste
y hoy conmigo tu no estás...

Annette
02.02.2012, 02:47
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.

Могу предположить, что здесь не совсем правильно расставлены знаки препинания, что должно быть так:
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida,
sólo en la mente tus recuerdos viviré.
Грустные слова, ??????????????,
только в своём сознании я смогу жить воспоминаниями о тебе.

Но что тогда recuerdos que en mi vida, - сказать не могу. А текст точно верный?

Алена Сергеева
02.02.2012, 03:03
а не может быть такой перевод?
Слова печальные,воспоминания жизни моей (=что в жизни моей были)
Лишь в мыслях я буду жить воспоминаниями о тебе.

ну что-то типа того

Островитянка
02.02.2012, 13:21
Сразу возникает вопрос, как Вы перевели последние строчки первого куплета?
Ведь здесь, кажется, тот же принцип.

Я понимаю как-то так:

Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.

Печальные слова (здесь в контексте слова могут быть "жалкие" или "досадные") - воспоминания о том, что я пережила (реальные воспоминания),
Лишь в моей голове воспоминания о тебе. Я переживу. (Или "Я выживу".)

На "художественный манер" мой вариант получится так:
Досадные слова - память о том, что было,
Лишь в воображении мои воспоминания о тебе. Я переживу.

Лада
03.02.2012, 21:29
Угу, я тоже понадеялась на тот же принцип. :(

Весна, солнце и звезды –
всей этой красотой воспоминания буду я жить.

Daphne
07.02.2012, 11:14
Помогите, пожалуйста, перевести!
Не пойму смысл того, что выделено.


Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de cantar
y que se fueron a volar
las aves de tu corazón

No quieren ver que fue por tí
que el cielo se me iluminó
Por eso es que voy a seguir
pa' que no muera la ilusión

Говорят,
Что ты забыла песни,
И что стали разлетаться
Птицы твоего сердца.

Они не хотят видеть, чем было для тебя,???
То, что небо осветило меня,???
Поэтому я продолжу (останусь?)
Для того, чтобы не умерла мечта.

Elis
07.02.2012, 13:15
Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de cantar
y que se fueron a volar
las aves de tu corazón

No quieren ver que fue por tí
que el cielo se me iluminó
Por eso es que voy a seguir
pa' que no muera la ilusión

Вокруг все говорят,
Что ты забыла, как петь (или как поются песни)
И что из твоего сердца
Птицы улетели.

Они не хотят понять, что это, благодаря тебе,
Небо пролило на меня свет,
Поэтому я буду продолжать,
Чтобы не умерла мечта.


Не совсем ясно, что он будет продолжать делать (предпоследняя строка), но, наверное, это ясно из предыдущего контекста. :)

Алена Сергеева
07.02.2012, 15:04
seguir ведь еще переводится,как идти следом,сопровождать. мне кажется тут как раз в этом смысле

Elis
07.02.2012, 15:14
я имела ввиду, что у меня сразу возникает вопрос "продолжать что?" или если, следовать, то кому, чему? но из текста это не ясно, поэтому и предположила, что это ясно из остального контекста песни.

Daphne
07.02.2012, 15:54
Спасибо, девушки! Дело в том, что я не очень понимаю, что именно в данном контексте значит seguir, поскольку ранее речь идёт о том, что герою все говорят, что она его обманывает, а он считает это ложью. Поэтому и был вариант с seguir = continuar в значении "оставаться". Но, может, герой продолжит её любить.
Может быть, seguir здесь - это "придерживаться" (мнения и пр.), и тогда герой просто будет придерживаться своей позиции, что всё это ложь?

Алена Сергеева
07.02.2012, 16:20
я думала он имеет в виду следовать за ней (за той,которую любит).
поэтому я последую (за тобой)
Чтобы не умерла мечта.
но вам виднее, поскольку я весь текст не видела.

Elis
07.02.2012, 16:24
так я тоже не видела, но посчитала нужным обратить на это внимание, чтобы человек задавший вопрос и видимо видевший текст, не забыл об этом :)

Daphne
07.02.2012, 16:41
Вот то, что сначала:

Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de mi amor
que ya no vibras como el sol
que ya no sufres más por mí

Andan diciendo por ahí
que te olvidaste del ayer
y que cambiaste ese querer
que siempre me perteneció

Pero yo sé que es mentira
yo sé que es mentira
por la sinceridad con que tus ojos me miran
Pero yo sé que es mentira
yo sé que es mentira
por esa claridad que llega con tu sonrisa

Я запуталась... Может, и правда герой будет следовать за ней? Помогите, пожалуйста!

Алена Сергеева
07.02.2012, 16:57
ну либо продолжать ее любить он будет.либо следовать за ней (оставаться с ней)

Elis
07.02.2012, 17:13
думаю что будет продолжать любить, только, поскольку в тексте песни этого не сказано прямо, логично в комментарии об этом написать.

Островитянка
07.02.2012, 17:26
Daphne,
не по теме.
Обратила внимание, Вы переводите песни, которые звучат в 96-ой серии Betty la fea. Я не ошиблась? Вы поклонница сериала?

Daphne
07.02.2012, 18:58
Островитянка
Сказать честно, пытаюсь переводить все, что слушаю и нравится. И да, эти из Betty la fea.

Алена Сергеева
08.02.2012, 19:18
народ,как бы вы перевели выделенное?

Serán los días felices
Tú y yo
Todo este amor
Me llena de emoción
Vive y di Simone
Vive y di Simone

Наступят счастливые дни
Ты и я (или для меня и тебя)
Вся эта любовь
Наполняет меня трепетом (волнением)
Живи и скажи, Симонэ?? хрень какая-то

тут вроде повелительное. чето я запуталась

Алена Сергеева
10.02.2012, 19:14
так что? поможет кто? ау!!!!

Алена Сергеева
11.02.2012, 18:11
спросила у испанца. говорит,как я и предполагала - это Imperativo afirmativo от vivir и decir

живи -это понятно. а скажи??? ну не звучит живи и скажи,Симона

как перефразировать??? ayudad!!!!!!

Островитянка
11.02.2012, 19:01
Не хотелось писать, я не уверена, но всё что мне приходит в голову, что эти заветные слова относятся к "счастливым дням".

Serán los días felices
Tú y yo
Todo este amor
Me llena de emoción
Vive y di Simone
Vive y di SimoneНаступят счастливые дни.
Ты и я...
Вся эта любовь...
Наполняет меня волнением.
Проживи и расскажи о них, Симон.
Проживи и расскажи о них, Симон.
С именем не понимаю. Я слышу "Симон"?!

Алена Сергеева
11.02.2012, 19:03
Не хотелось писать, я не уверена, но всё что мне приходит в голову, что эти заветные слова относятся к "счастливым дням".

Serán los días felices
Tú y yo
Todo este amor
Me llena de emoción
Vive y di Simone
Vive y di SimoneНаступят счастливые дни.
Ты и я...
Вся эта любовь...
Наполняет меня волнением.
Проживи и расскажи о них, Симон...
Проживи и расскажи о них, Симон...
С именем не понимаю. Я слышу "Симон"?!


Симона- это дочь Кристиана Кастро. я думаю песня о ней. она как раз родилась,когда альбом вышел

Алена Сергеева
11.02.2012, 19:04
Островитянка, спасибо за помощь. мне нравится,как звучит!

Островитянка
11.02.2012, 19:06
Симона- это дочь Кристиана Кастро. я думаю песня о ней. она как раз родилась,когда альбом вышел

Господи, что-то я глуплю. Я ведь читала об этом.

DashaMarzo
19.02.2012, 22:06
Подскажите, пожалуйста как перевести здесь

Si así como quien no quiere la cosa
Mas fácil dispara rosas un misil que tú un quizás

не могу понять как перевести "que tú un quizás"?

Cloudlet
19.02.2012, 22:18
Там скорее "que tu un quizás" - чем твоё "может быть"

DashaMarzo
19.02.2012, 22:22
Спасибо!..

Анастасия
01.03.2012, 23:35
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста разобраться.

"Cuando se quiere un pedazo de alegría
y está de cuestas trepar me por la vida"
Перевела:
"Когда хочется толики радости,
а моё продвижение по жизни трудно,
мне нужно чтобы ты была рядом."
или
"Когда хочется толики радости,
и за плечами проложеный на протяжении всей жизни путь
мне нужно чтобы ты была рядом."

Перевод выделенной строчки под сомнением. Что имеется введу не совсем понятно.

Cloudlet
02.03.2012, 13:37
"Cuando se quiere un pedazo de alegría
y está de cuestas trepar me por la vida"
Анастасия, подозреваю, что лучше дать больше контекста, м.б. всю строфу. По этим двум строчкам, ИМХО, действительно непонятно, о чем речь...

Анастасия
02.03.2012, 14:39
Анастасия, подозреваю, что лучше дать больше контекста, м.б. всю строфу. По этим двум строчкам, ИМХО, действительно непонятно, о чем речь...
Cloudlet, вот строфа полностью:
"Cuando se quiere un pedazo de alegría
y está de cuestas trepar me (de) por la vida,
te necesito a mi lado."

Cloudlet
03.03.2012, 18:45
Cloudlet, вот строфа полностью:
"Cuando se quiere un pedazo de alegría
y está de cuestas trepar me (de) por la vida,
te necesito a mi lado."
Анастасия, полагаю, речь об этой песне: Pienso en ti (Chayanne) (http://letras.terra.com.br/chayanne/276991/)?

На сколько я слышу, да и по ссылке текст такой же, он поёт:
Cuando se quiebra en pedazos mi alegría
y está de cuestas treparme por la vida
te necesito a mi lado

Это, правда, не упрощает перевода фразы "estar de cuestas" - не встречала раньше такого и сейчас в и-нете не нашла :( Но, полагаю, что это что-то близкое к "me cuesta... (hacer algo)", и смысл фразы в целом:

Когда моя радость разбивается на мелкие кусочки,
и я с трудом карабкаюсь вперёд по жизни,
ты так нужна мне...

DashaMarzo
03.03.2012, 20:06
Помогите перевести это...

Otro golpe para el corazon
Que dejaste tirado aqui en este rincon
Por un amor que se niega a morir
Por lo que tu mas quieras no lo dejes asi

я не могу понять, как надо:(

DashaMarzo
03.03.2012, 20:26
...и это не понимаю, помогите, кто может

Y yo te esperare
Toma el tiempo que quieras da igual
Si quieres busca en otro lugar
Y si lo encuentras te puedes quedar

Estrellina
03.03.2012, 20:41
Помогите перевести это...

Otro golpe para el corazon
Que dejaste tirado aqui en este rincon
Por un amor que se niega a morir
Por lo que tu mas quieras no lo dejes asi

я не могу понять, как надо:(

Ради любви, которая отказывается умереть.
Ради того, чего ты больше всего хочешь (вариант: "что ты больше всего любишь"), не оставляй этого так.

Estrellina
03.03.2012, 20:45
...и это не понимаю, помогите, кто может

Y yo te esperare
Toma el tiempo que quieras da igual
Si quieres busca en otro lugar
Y si lo encuentras te puedes quedar

И я тебя буду ждать.
Возьми время, которое тебе нужно. (Мне) Всё равно.
Если хочешь - поищи в другом месте.
И если найдёшь, можешь (там) остаться.

Где-то так.:girl_hide:

DashaMarzo
03.03.2012, 23:37
Estrellina, спасибо большое!

Анастасия
04.03.2012, 00:16
Анастасия, полагаю, речь об этой песне: Pienso en ti (Chayanne) (http://letras.terra.com.br/chayanne/276991/)?

На сколько я слышу, да и по ссылке текст такой же, он поёт:
Cuando se quiebra en pedazos mi alegría
y está de cuestas treparme por la vida
te necesito a mi lado

Это, правда, не упрощает перевода фразы "estar de cuestas" - не встречала раньше такого и сейчас в и-нете не нашла :( Но, полагаю, что это что-то близкое к "me cuesta... (hacer algo)", и смысл фразы в целом:

Когда моя радость разбивается на мелкие кусочки,
и я с трудом карабкаюсь вперёд по жизни,
ты так нужна мне...

Да! Это Pienso en ti (Chayanne)!
Большое спасибо, Cloudlet!

Estrellina
04.03.2012, 22:18
Estrellina, спасибо большое!

Рада помочь! :mail1: (Когда получается:girl_wink:)

Elis
24.04.2012, 15:14
Помогите, пожалуйста, с переводом :blush:

Te burlaste de mí sin piedad,
Ya no quiero tu amor, te lo digo.
No regreso a tu lado jamás
Te caíste del todo conmigo.
Ты посмеялась надо мной без сострадания,
Я больше не хочу твой любви, говорю тебе.
Никогда больше не вернусь к тебе,
Ты во всем упала в моих глазах.


Песню уже перевела, остаются сомнения с последней строкой, выделенной жирным шрифтом, и с названием самой песни:
te caiste conmigo - ты упал(а) в моих глазах ? перевод ты упал(а) вместе со мной по смыслу не подходит :)

Лада
04.05.2012, 22:10
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

Ya no sé ni a dónde voy,
si me gusta lo que soy.
Ya no sé si tu amor
es un poco plástico.

Ya no sé qué voy a hacer,
si odiarte o si querer,
si largarme o si volver
…es casi patético.

Y si te vas, ya que te vas,
no te molestes en regresar.
Y si te vas, déjame en paz,
sólo quédate por allá.
Y si te vas, voy a cambiar
esta manera que me ha hecho mal
y fracasar,
Seré…

Una lunática maniática,
una bandida, bandida paranoica.
De mi boca no toca, toca, toca de nada…***
estoy desarmada.

Estrellina
05.05.2012, 19:33
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

De mi boca no toca, toca, toca de nada…***


Привет, Таня!
Есть идея. В "Лингве" я нашла следующее:
"a toca, no toca — очень близко, впритык, рядом, почти касаясь".
Тогда возможен, например, такой вариант перевода:
"Так близко от моего рта... Придвигается всё ближе, ближе - и ничего".
Понимаю: получилось о-очень образно.:( От исходного текста далеко, хотя по смыслу вроде бы подходит. В общем, вдруг эта идея на что сгодится?:blush:

Олег Лобачев
06.05.2012, 20:21
Друзья, нужна помощь. Что может означать выделенная строчка?

Ya no sé ni a dónde voy,
si me gusta lo que soy.
Ya no sé si tu amor
es un poco plástico.

Ya no sé qué voy a hacer,
si odiarte o si querer,
si largarme o si volver
…es casi patético.

Y si te vas, ya que te vas,
no te molestes en regresar.
Y si te vas, déjame en paz,
sólo quédate por allá.
Y si te vas, voy a cambiar
esta manera que me ha hecho mal
y fracasar,
Seré…

Una lunática maniática,
una bandida, bandida paranoica.
De mi boca no toca, toca, toca de nada…***
estoy desarmada.

Один знакомый аргентинец вот так перевел:
From my mouth does not touch, touch, touch anything

Лада
06.05.2012, 21:55
Лина, Олег, благодарю!

Но, я в частности, именно не могу понять, о чем это? Какой смысл в этих словах?
А так, да, на английский пословно правильно переложено. :)

Estrellina
06.05.2012, 22:15
Лина, Олег, благодарю!

Но, я в частности, именно не могу понять, о чем это? Какой смысл в этих словах?
А так, да, на английский пословно правильно переложено. :)

Ну, у меня была идея в том, что она там рассказывает про то, как она изменится. И что она станет прямо "маниакальная лунатичка, параноическая бандитка". Потом ей привиделось/пригрезилось/приснилось, как он оказывается всё ближе и ближе (видимо, к нему), а когда она открывает глаза, оказывается, что рядом никого. То есть его рядом нет.
И она обезоружена. :cray: В смысле растеряна, потому что это было всего лишь видение. :girl_to_take_umbrag Полный провал всех планов и полная "несбыча мечт".:mda:

Олег Лобачев
06.05.2012, 22:19
Наверно, такой же смысл, как в "муси-пуси... рядом с тобой я во вкусе"

Анастасия
11.05.2012, 17:37
Встретилась мне вот такая строчка
y cómo ven, esto es na ma'
pa' los que van a gozar
Кто-нибудь знает, от чего образованно сокращение na ma'?

Elis
11.05.2012, 17:58
nada más

объяснение:La palabra "nada" suele pronunciarse a nivel coloqual como "ná", sobre todo en el sur de España, pero yo diría que también en muchas otras partes. Expresiones como "No ni ná" se escuchan con frecuencia. Asimismo, las palabras acabadas en "-s" pueden perderla en la pronunciación, o a veces esa "s" se queda reducida a una especie de sonido "h", o la vocal anterior queda modificada por esa desaparición de la "s". Total: que "ná má" podría ser lo que estamos pensando que pudiera ser.
источник: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=211829&langid=18

Анастасия
11.05.2012, 18:54
Спасибо большое, Екатерина!

DashaMarzo
06.10.2012, 20:14
Помогите перевести пару строк:) Честно говоря двоякие у меня понимания...

Dueño de todo cuando sueño,
y de nada cuando tengo.
Es vivir entre acertijos haciendole cosquillas
a estas ganas de llorar.

Когда мечтаю, владею всем,
и ничем, когда имею.
Это жизнь в загадках....

дальше не знаю:(

и тут

No soy dueño de un "sí" en tu parlamento,
ni de un "no" que asesine la esperanza.

Не я хозяин слова «да» в твоем парламенте,
ни «нет», которое убивает надежду.

о каком таком "парламенте" идет речь? о словарном запасе чтоли?:mosking:

Daphne
06.10.2012, 21:22
Помогите перевести пару строк:) Честно говоря двоякие у меня понимания...

Dueño de todo cuando sueño,
y de nada cuando tengo.
Es vivir entre acertijos haciendole cosquillas
a estas ganas de llorar.

Когда мечтаю, владею всем,
и ничем, когда имею.
Это жизнь в загадках....

дальше не знаю:(

и тут

No soy dueño de un "sí" en tu parlamento,
ni de un "no" que asesine la esperanza.

Не я хозяин слова «да» в твоем парламенте,
ни «нет», которое убивает надежду.

о каком таком "парламенте" идет речь? о словарном запасе чтоли?:mosking:

Привет, Даша!
Любимый Архона)))
No soy dueño de un "sí" en tu parlamento - по-моему, здесь речь о том, что в парламенте голосуют "за" и "против", ну и он не владеет этим самым "за" в её парламенте.

Dueño de todo cuando sueño,
y de nada cuando tengo.
Es vivir entre acertijos haciendole cosquillas
a estas ganas de llorar.

Может: Владею всем, когда мечтаю,
и ничем, когда имею.
Это жизнь среди загадок, вызывающих
это желание плакать.

DashaMarzo
06.10.2012, 21:27
Привет,Надя! Спасибо за помощь, возьму в перевод, если модерация одобрит=)

О да, любимый Архона...любовь к нему огромна и велика, и необъятна!

DashaMarzo
07.10.2012, 00:49
Тут тоже помогите разобраться!)

Si pudiera ser oxígeno y colarme
sigiloso hasta tu circulación,
me daría sin chistar a la tarea
de caerle bien a tus sentidos.

Если бы я мог быть кислородом и тайно, циркулируя,
проскользнуть прямо до тебя,
у меня была бы задача без всяких разговоров,
подходить твоим чувствам.

caer bien
(una cosa)
1) понравиться, прийтись по душе
2) идти, быть к лицу (о платье)

Daphne
07.10.2012, 19:46
Тут тоже помогите разобраться!)

Обожаю Архону!!!

Мне кажется, тут примерно так:

Если бы я мог быть кислородом и проскользнуть
тайно до твоего кровообращения (circulación de la sangre - у меня по крайней мере так и напрашивается в связи с кислородом),
я предался бы без разговоров делу -
произвести впечатление (т.е. понравиться) на твои чувства.

DashaMarzo
10.10.2012, 15:07
Спасибо, Надя! Я тож примерно так думала, но как всегда Архона напишет, а ты сиди думай как это по-русски сказать красиво))

Vita
16.10.2012, 09:17
У меня такой дурацкий вопрос - "coño" по-испански очень грубо звучит? Как бы его перевести поприличнее?

Elis
16.10.2012, 12:27
Ну как и все матерные слова, мне кажется, можно заменить, чем то близким по контексту, но менее резким.
Например, если кого-то посылают этим словом, то так и можно написать "Да пошел ты". Если просто комментарий по отношению к ситуации, тогда "Дерьмо", "Черт возьми", ну и тд.
Лично я против не нормативной лексики в переводах, и всегда стараюсь чем-то заменить.
У Вас это слово в каком контексте? Может, исходя из контекста подберем что-нибудь?

Vita
16.10.2012, 23:06
в контексте ярости )
мне тоже совершенно не хочется матерные слова вставлять, песня совсем в другом стиле

вот кусок текста:

me habrá seguido la rabia ese día:
la rabia simple del hombre silvestre
la rabia bomba, la rabia de muerte
...
la rabia coño, paciencia, paciencia.
La rabia es mi vocación.

вся песня здесь http://www.zurrondelaprendiz.com/canciones/dias-y-flores

Elis
17.10.2012, 02:00
Я бы так перевела
Злость, черт возьми, терпение, терпение,
Злость - это мое призвание.

Предлагаю комментарий
coño - слово из не нормативной лексики, аналог английского damn it, которое может быть переведено как "к чёрту!, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)"
ну или вот тут можно повыбирать значения
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=co%C3%B1o

Если бы я переводила, то. поскольку в песне это слово не главное, я бы поставила просто, как написала и без всяких коментов, если бы модераторов это устроило. Если нет, то дала бы комментарий.

Vita
17.10.2012, 09:36
Спасибо, так я и сделаю.

И словарик хороший в мою коллекцию =)

Daphne
21.10.2012, 16:17
Помогите, пожалуйста! Песня про Хуана по прозвищу "Charrasqueado" - пьяницу, гуляку и игрока. Не могу подобрать достойного аналога в русском этому самому "Charrasqueado"!

Островитянка
21.10.2012, 17:00
Помогите, пожалуйста! Песня про Хуана по прозвищу "Charrasqueado" - пьяницу, гуляку и игрока. Не могу подобрать достойного аналога в русском этому самому "Charrasqueado"!

Похоже, испаноязычные тоже не очень понимают.

¿Que queremos decir con “charrasqueado”?
Lo mas que tal vez hemos escuchado, es el corrido de “Juan Charrasqueado”. Al escuchar dicho corrido podriamos pensar que “charrasqueado” es o bien, un charro mal vestido; o que es una persona parrandera y amiga de los juegos de azar; o una persona a la que le dieron una cuchillada, en fin, no encontré una definición precisa, lo mas cercano que encontré en alguna enciclopedia (de las de antes), es que una “charrasca” es un arma blanca, puede ser un cuchillo, un sable, una navaja, un “tranchete”, una daga, en fin, un arma punzocortante, y por deducción, mi pobre lógica me sugiere que un “charrasqueado” es una persona que presenta la cicatriz de una herida hecha con un arma de las características anteriores.

И собственно, подтверждение:
charrasqueado, da.
1. adj. Méx. Que tiene una cicatriz de herida con arma blanca.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Короче, в фильме он и правда со шрамом. По русски?
"Хуан Меченый"?

Daphne
21.10.2012, 18:58
Короче, в фильме он и правда со шрамом. По русски?
"Хуан Меченый"?
Спасибо, Василиночка! Оказывается, такая известная личность, что даже кино про него сняли :mosking:

Островитянка
21.10.2012, 19:16
Спасибо, Василиночка! Оказывается, такая известная личность, что даже кино про него сняли :mosking:

De nada

Ага, сняли очень давно, и нам не показали. :mosking:

Daphne
23.10.2012, 17:43
Пожалуйста!!!
Как это: "no meter las cuatro patas de un jalón"?

Островитянка
23.10.2012, 18:04
Пожалуйста!!!
Как это: "no meter las cuatro patas de un jalón"?

Желателен контекст, конечно, и страна.

Тут похоже "не вляпаться всеми четырьмя лапами сразу".

"Не облажаться по полной" :)

Daphne
23.10.2012, 18:21
Желателен контекст, конечно, и страна.

Тут похоже "не вляпаться всеми четырьмя лапами сразу".

"Не облажаться по полной" :)

Ну дословно-то даже я понимаю :mosking: А вот русский эквивалент...

Страна - всё та же Мексика :)

Контекст:

Yo no me caso, compadre querido
porque la vida es puro vacilón
no puedo hallar el amor consentido
que sea la dicha de mi corazón.

Por eso quiero pensar un poquito
pa' no meter las cuatro patas de un jalón.

И далее в том же духе. Короче, замуж она не пойдёт, так как надеется, что найдётся лучший вариант :mosking:

Островитянка
23.10.2012, 19:10
Ну дословно-то даже я понимаю :mosking: А вот русский эквивалент...

Страна - всё та же Мексика :)

Контекст:

Yo no me caso, compadre querido
porque la vida es puro vacilón
no puedo hallar el amor consentido
que sea la dicha de mi corazón.

Por eso quiero pensar un poquito
pa' no meter las cuatro patas de un jalón.

И далее в том же духе. Короче, замуж она не пойдёт, так как надеется, что найдётся лучший вариант :mosking:

Ну уж ДАЖЕ! :mosking: Скромница!
А не дословно без контекста никак :acute:

Прелестная песенка :)
Не ходите, девки, замуж :)
Замуж не напасть, лишь бы замужем не пропасть :mosking:

A ver, al grano

По мне так по настроению что-то такое:

Я не выхожу замуж, дорогой приятель,
потому что жизнь сплошной праздник.
Но мне не удается отыскать снисходительного возлюбленного,
который составил бы счастье моему сердцу.
Поэтому я хочу поразмыслить немного,
чтобы сходу не не попасть впросак.

А теперь выбирай:
не совершить ошибку, не просчитаться, не сесть в калошу, не наломать дров, не дать маху, не свалять дурака, не оплошать...

Daphne
23.10.2012, 19:18
... Поэтому я хочу поразмыслить немного,
чтобы сходу не не попасть впросак.

А теперь выбирай:
не совершить ошибку, не просчитаться, не сесть в калошу, не наломать дров, не дать маху, не свалять дурака, не оплошать...

О! Как раз про этот самый "впросак" я и думала, да только сомневалась.

Спасибочки! Василина, ты же знаешь, как я тебя люблю!

Островитянка
23.10.2012, 19:25
О! Как раз про этот самый "впросак" я и думала, да только сомневалась.

Спасибочки! Василина, ты же знаешь, как я тебя люблю!
Пожалуйста.
Надюша, ты же знаешь, что это взаимно :friends:

Vita
05.11.2012, 03:25
А помогите разобраться, пожалуйста, я не понимаю как здесь правильно разбить на строчки :blush:

http://www.youtube.com/watch?v=YR2RiqUqViw


Una mañana una mañana linda
como una flor mi corazón a ti se entregara,
una mañana una mañana linda
como una flor tu corazón al sol le mostraras.


А смысл ведь меняется, или:

"Одним утром, одним прекрасным утром,
Я отдам тебе своё сердце, как цветок"

или:

"Утром, прекрасным как цветок,
Я вручу тебе своё сердце"

Elis
05.11.2012, 03:39
там ведь сердце подлежащее и повествование от третьего лица, а не от первого.

можно вот так попробовать...

утром, прекрасным утром
мое сердце раскроется перед тобой, как цветок.
утром, прекрасным утром
ты, как цветок, раскроешь свое сердце солнцу.

Vita
05.11.2012, 16:42
как у Вас красиво получилось =)

значит "como una flor" все-таки относится к цветку, а не сердцу?

Elis
05.11.2012, 23:19
значит "como una flor" все-таки относится к цветку, а не сердцу?

Ну как же? к сердцу и относится.
Просто я позволила себе немного украсить перевод и заменила глагол "отдаться" глаголом "раскрыться", т.к. посчитала, что применительно к сердцу это вполне оправдано, ведь говорят же "открыть сердце", и иногда это тоже самое, что и отдать его, т.е. раскрыть свою любовь.

DashaMarzo
12.11.2012, 22:43
Подскажите пожалуйста, что значит в данном предложении "Me"???

Mi Novia Se Me Está Poniendo Vieja

Никак и никуда здесь не могу это прилепить=)

Островитянка
12.11.2012, 23:37
Подскажите пожалуйста, что значит в данном предложении "Me"???

Mi Novia Se Me Está Poniendo Vieja

Никак и никуда здесь не могу это прилепить=)
Моя девушка становится для меня старой :)

Elis
20.11.2012, 18:08
Помогите, пожалуйста, перевести. Уже не знаю что и думать, получается какая-то бессмыслица.

Tú no sabes que tanto quiero darte
Quiero amarte enterita como antes
Nunca ha sido tan malas las segundas partes
Espero que un día sepas perdonarme
Ты не знаешь, сколько всего я хочу дать тебе.
Я хочу любить тебя всю, как было раньше,

Я надеюсь, что когда-нибудь ты сможешь простить меня.


В остальной части песни сказ про то, как сильно он ее любит и как сильно он хочет, чтобы она простила его и была с ним...
А что означают эти segundas partes ума не приложу

Островитянка
20.11.2012, 18:33
Блин, написала сообщение сайт завис.
По новой.
Катя, два момента.

1. Nunca ha sido tan malas las segundas partes, там han sido

2. Я думаю segunda parte - это "вторая сторона" (как в контракте).
В случае с парой - "вторая половина". :)

В итоге получается что-то вроде:
"Никогда не были такими плохими вторые половины".

Короче, нет никого, кому бы так не везло со второй половиной, как ей. :)
НО.. а вдруг, простит ;-)

anonimo
20.11.2012, 18:35
Как предположение:

Он (или она,там третье лицо) никогда не был из тех плохих "вторых половинок"?

Посмотрю попозже в словарях, может быть, здесь есть какое-то устойчивое выражение?:shok:

Elis
20.11.2012, 18:47
я тоже подумала об устойчивых выражениях, но ничего не нашла.

и да там грамматически, конечно, han sabido :yes3:

Островитянка, anonimo большое спасибо по помощь :give_rose::give_rose:

пойду сочинять дальше

anonimo
20.11.2012, 18:49
А может, там ошибка в оригинале?
Потому что если там segundos partes, то должно быть han sido

anonimo
20.11.2012, 18:55
Тогда должно быть или:
1 Nunca he sabido de tan malas segundas partes (я никогда не слышал о таких плохих вторых половинах), но это плохо, по-русски получается, не по-испански, потому что тогда должно быть
Nunca he conocido tan malas segundas partes


или
2 Nunca han sido tan malas segundas partes

Островитянка
20.11.2012, 18:57
я тоже подумала об устойчивых выражениях, но ничего не нашла.

и да там грамматически, конечно, han sabido :yes3:

Островитянка, anonimo большое спасибо по помощь :give_rose::give_rose:

пойду сочинять дальше

De nada

han sido, Кать. Я даже песню послушала :)

Elis
20.11.2012, 18:59
да да han sido, пардон, это я уже о другом задумалась :blush:

Cloudlet
20.11.2012, 19:06
...
В итоге получается что-то вроде:
"Никогда не были такими плохими вторые половины".

Короче, нет никого, кому бы так не везло со второй половиной, как ей. :)
НО.. а вдруг, простит ;-)
Василина, мысли совпали с точностью до буквы :) Пока читала Катин вопрос - мысленно так и перевела, отметив, что грам. ошибка, должно быть "han sido". Прокрутила страничку дальше - а ты это уже и написала!...

Островитянка
20.11.2012, 19:09
Василина, мысли совпали с точностью до буквы :) Пока читала Катин вопрос - мысленно так и перевела, отметив, что грам. ошибка, должно быть "han sido". Прокрутила страничку дальше - а ты это уже и написала!...

:mosking: Так ведь, что дословный перевод, что грамматику не обманешь :)

anonimo
29.11.2012, 15:53
:help:
Помогите распознать одно слово в песне Vidas Maltratadas:

Tocas a mi puerta
Gritando a los vientos
Que soy un canalla
Que no tengo enganches
Ni valor de hombre
Para dar la cara

Вызывает сомнение слово enganches, хотя, может быть, это оно и есть.

Песня здесь:
http://es.lyrsense.com/alejandro_the_voice/vidas_maltratadas

Justianna 22
30.11.2012, 14:52
Доброе утро !

Помогите пожалуйста перевести вот эту фразу :)

una vieja dijo kendo esta maldito y la j dice que es mentira ... больше всего меня смущает буква J :(

Спасибо

Островитянка
30.11.2012, 15:05
Доброе утро !

Помогите пожалуйста перевести вот эту фразу :)

una vieja dijo kendo esta maldito y la j dice que es mentira ... больше всего меня смущает буква J :(

Спасибо

Знаете в чём проблема?!
Вы нарушили первую заповедь :mosking: Вы не слушаете песню :)

:music: una vieja dijo Kendo está maldito y la J (Jota) dice que es mentira

Она старуха сказала Кендо, что он проклят, а Хота говорит, что это неправда.

J - читается названием буквы Jota и является сокращением имени по первой букве. Например, её зовут Julia - но она называет себя J - Хота.

Justianna 22
30.11.2012, 15:10
Знаете в чём проблема?!
Вы нарушили первую заповедь :mosking: Вы не слушаете песню :)

:music: una vieja dijo Kendo está maldito y la J (Jota) dice que es mentira

Она старуха сказала Кендо, что он проклят, а Хота говорит, что это неправда.

J - читается названием буквы Jota и является сокращением имени по первой букве. Например, её зовут Julia - но она называет себя J - Хота.

я слушала, но не предала этому значения :blush::blush::blush: эх позор мне :) я вот не знаю , что потом делать с переводом... там такой текст ... у вас цензура есть ???

Justianna 22
30.11.2012, 15:13
и еще одно словечко из ихнего диалекта matres ... в моих словарях этого нет :(:(:(:(

Островитянка
30.11.2012, 15:48
у вас цензура есть ???
Есть. Переводите на литературный язык. Можно сделать комментарий "В оригинале употреблено более крепкое слово" :)

и еще одно словечко из ихнего диалекта matres ... в моих словарях этого нет :(:(:(:(

А в моём есть.
И он уже мог бы стать вашим тоже, потому что я уже со всеми своим любимым словарём поделилась ;)

http://www.tubabel.com/busqueda?keyword=matre&x=0&y=0

matre = colchón

Justianna 22
30.11.2012, 15:59
Есть. Переводите на литературный язык. Можно сделать комментарий "В оригинале употреблено более крепкое слово" :)



А в моём есть.
И он уже мог бы стать вашим тоже, потому что я уже со всеми своим любимым словарём поделилась ;)

http://www.tubabel.com/busqueda?keyword=matre&x=0&y=0

matre = colchón

спасибо большое :) ну стараюсь без более крепких слов :mosking:

Justianna 22
30.11.2012, 16:00
Есть. Переводите на литературный язык. Можно сделать комментарий "В оригинале употреблено более крепкое слово" :)



А в моём есть.
И он уже мог бы стать вашим тоже, потому что я уже со всеми своим любимым словарём поделилась ;)

http://www.tubabel.com/busqueda?keyword=matre&x=0&y=0

matre = colchón

у меня два словаря Abbyy Lingvo и MultiLex Испанский :)

Vita
18.12.2012, 23:28
Вот фразочка, смыс более-менее понятен, а вот как бы это поцензурней перевести,? :mosking:


Sentir encima de mis muslos
el clima de tus nalgas frías.

anonimo
19.12.2012, 00:54
Я на своих бедрах
Чую твой холодный зад

или

и вот на своих бедрах
я чую твой холодный зад

Почему холодный?

Тут отвлеченно перевести не получится. Надо называть вещи своими (цензурными) именами. Да уж, у нас так не напишут. У нас либо прилично напишут, либо матом... Например, Ленинград или ныне покойный Александр Башлачев. Но у него, конечно, поэзия с большой буквы...

Elis
19.12.2012, 01:07
Тут все даже очень цензурно получается, другое дело, что иной раз такие слова вставить в перевод нам мешает наша излишняя деликатность. Испанцы в этом отношении люди простые и раскрепощенные и все говорят как есть.

anonimo
19.12.2012, 14:30
Я бы не стала говорить что они простые...

Vita
19.12.2012, 16:41
Спасибочки :)

Я поняла, мне явно деликатность мешает, я вот переводила-переводила, и на этой фразе споткнулась :mosking:
Ну если вы считаете что "зад" это нормально, пусть будет:)

Кстати, это пуэрториканцы поют, calle13, и из всех их песен, которые я слышала, тут самые приличные выражения :mosking: Короче, не мой это жанр - реггетон, вернусь-ка я лучше к Сильвио.

Elis
19.12.2012, 17:06
А мне нравится регетон, правда под настроение и не все подряд.
У меня в одной песне было "Y tra tra, hasta quedar sin aliento". Я это так и перевела "И тра-тра, пока не перехватит дыхание", т.к. просто не знаю, как это еще можно перевести и так чтоб звучало по приличнее, а так вроде понятно о чем речь идет.:blush:

Vita
19.12.2012, 17:38
С моей точки зрения, под реггетон хорошо колбаситься, а вот переводить его лучше не надо :mosking:

anonimo
19.12.2012, 17:51
Ну, есть кое-что содержательное в регаеттоне, но такого мало. Мне в заявках попались несколько песен, в основном Дон Омара. Но когда я посмотрела, что он в основном поет, стало скучновато. И дело не только в интимных строчках, над красивыми интимными строчками тоже можно попотеть. А просто в основном это из серии "давай подвигай попой", на форуме про это уже где-то писали.

Конкретно про эти строчки: слова вполне приличные, muslos - это бедра, nalgas - ягодицы, но у нас слово ягодицы употребляют больше в медицине, и получится слишком сухо. А слово "зад", по-моему, вполне употребимое и не слишком вульгарное, но нужно смотреть контекст.

TatianaTati
22.12.2012, 21:59
Помоги пожалуйста перевести эти строчки

que yo he puesto en ti con todo lo que yo en ti crei

Elis
22.12.2012, 22:22
Лучше все же слов из песни не выдергивать, а то действительно не ясно о чем речь.
Pues mira tú
como te ries,como juegas tú
con la esperanza que yo he puesto en ti
con todo lo que yo en ti crei Ты только погляди
Как ты смеешься, как ты играешь
с надеждой, которую я возложила на тебя,
со всем тем, как я верила тебе

правда последнюю строчку красивее, хоть и не дословно можно перевести вот так
"с моей верой в тебя"

TatianaTati
22.12.2012, 22:24
Лучше все же слов из песни не выдергивать, а то действительно не ясно о чем речь.
Pues mira tú
como te ries,como juegas tú
con la esperanza que yo he puesto en ti
con todo lo que yo en ti crei Ты только погляди
Как ты смеешься, как ты играешь
с надеждой, которую я возложила на тебя,
со всем тем, как я верила тебе

Спасибо огромное :kiss2:

TatianaTati
27.12.2012, 11:10
Помогите пожалуйста перевести этот отрывок


Porque es la ley del amor el valorar tu mujer
Y si tu no lo haces bien sabes la vas a perder
Muchas son muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos cuando seamos de miel ... нужно последние три строчки только

anonimo
27.12.2012, 11:44
Доброе утро!

Песня Ivy Queen и Tito el Bambino Que lloren

Поют весьма неразборчиво, но, похоже, текст должен быть такой:


Porque es la ley del amor el valorar tu mujer
Y si tu no lo haces bien sabes la vas a perder
Muchas somos muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos cuando seamos la infiel
Потому что уважение к твоей женщине - закон любви,
И если его не соблюдаешь как следует, то потеряешь ее.
Со многими мы очень круты,
С другими - ласковы,
Надень другую обувь, когда думаешь ей изменить.
Что-то вроде этого.
С грамматикой они не совсем дружат.

TatianaTati
27.12.2012, 11:47
Доброе утро!

Песня Ivy Queen и Tito el Bambino Que lloren

Поют весьма неразборчиво, но, похоже, текст должен быть такой:


Porque es la ley del amor el valorar tu mujer
Y si tu no lo haces bien sabes la vas a perder
Muchas somos muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos cuando seamos la infiel
Потому что уважение к твоей женщине - закон любви,
И если его не соблюдаешь как следует, то потеряешь ее.
Со многими мы очень круты,
С другими - ласковы,
Надень другую обувь, когда думаешь ей изменить.
Что-то вроде этого.
С грамматикой они не совсем дружат.

Текст в интернете был найден ... и везде почти с ошибками ... :(Спасибо большое

TatianaTati
27.12.2012, 11:58
Доброе утро!

Песня Ivy Queen и Tito el Bambino Que lloren

Поют весьма неразборчиво, но, похоже, текст должен быть такой:


Porque es la ley del amor el valorar tu mujer
Y si tu no lo haces bien sabes la vas a perder
Muchas somos muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos cuando seamos la infiel
Потому что уважение к твоей женщине - закон любви,
И если его не соблюдаешь как следует, то потеряешь ее.
Со многими мы очень круты,
С другими - ласковы,
Надень другую обувь, когда думаешь ей изменить.
Что-то вроде этого.
С грамматикой они не совсем дружат.

на счет грамматики согласна:( они с ней не дружат:(

Островитянка
27.12.2012, 12:26
Девчата, совсем некогда влезать в контекст и слушать песню, но мне кажется, что там что-то вроде такого:

Muchas somos muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos* cuando seamos la infielМногие из нас очень сильные,
а другие - ранимые (или "мягкие, покладистые").
Почувствуй себя на нашем месте, когда неверны будем мы.
* Это поговорка

anonimo
27.12.2012, 12:43
Ага, похоже это от лица женщины.

TatianaTati
27.12.2012, 12:43
Девчата, совсем некогда влезать в контекст и слушать песню, но мне кажется, что там что-то вроде такого:

Muchas somos muy fuertes
Y otras somos la miel
Ponte en otros zapatos* cuando seamos la infielМногие из нас очень сильные,
а другие - ранимые (или "мягкие, покладистые").
Почувствуй себя на нашем месте, когда неверны будем мы.
* Это поговорка

спасибо большое :)

TatianaTati
27.12.2012, 12:44
Ага, похоже это от лица женщины.

оригинал песни принадлежит Иви

TatianaTati
27.12.2012, 12:47
Простите, что наглею...

а можно еще этот отрывок

Que Quieree que Le Den Con Gana
Esa Chica es mala, Se Cree Mala
Yo Le Voy a Quitar las Ganas

anonimo
27.12.2012, 13:13
Эта песня Se Cree Mala - Plan B очень эротична, поэтому извините за некоторые словечки. Может быть, не совсем точно, только смысл:

que estaba mala bien mala
que quiere que le den con ganas
esa chica es mala,
se cree mala yo le voy a quitar las ganas
что она плохая, очень плохая девчонка,
что она хочет, чтобы ей сильно вставили.
это плохая девчонка,
она считает себя плохой девчонкой, и я ее проучу.

Вместо "проучу" возможны всякие варианты...

Лада
12.01.2013, 01:08
Друзья, нужна помощь.

Не могу подобрать правильную формулировку.

Onde a dor não tem razão
Исп. аналог
Donde el dolor no tiene razón
То, что приходит на ум, мне кажется, не по-русски — где боль не имеет оснований, где для боли нет причин...


остановилась пока на третьем варианте — где боль не может возникнуть, но и в нем я уже сомневаюсь

был еще: где боли нет места (не может быть места), но сомнения мной завладели и я уже ни в чем не уверена. :(:)

Elis
12.01.2013, 02:47
там, где в боли нет смысла

Алена Сергеева
12.01.2013, 02:50
там, где боли нет места или там,где в боли нет смысла - самые такие варианты

Лада
12.01.2013, 15:18
Gracias! Вариант - где в боли нет смысла - интересный! Обдумаю.

anonimo
12.01.2013, 21:11
Думаю, там где боль не права

Elis
12.01.2013, 21:41
а может есть еще какой-то контекст?

Лада
12.01.2013, 22:02
http://es.lyrsense.com/vanessa_da_mata/onde_a_dor_nao_tem_razao

Elis
12.01.2013, 22:07
Думаю, речь о том, что все там тихо и спокойно, что нет причин для боли, и твой вариант очень хорошо передает смыл.

Daphne
13.01.2013, 01:05
Помогите, пожалуйста!:) Туплю - не могу понять:

Le pido a la luna
Que alumbre tu vida
La mía hace ya tiempo que yace fundida.
Con lo que me cuesta
Querer sólo al rato
Mejor no te quiero será más barato
Cansado de ser el triste violinista que está en tu tejado
Tocando pa' inglés siempre desafinado.

pa' inglés - это "для англичанина"?

Лада
13.01.2013, 01:17
Думаю, речь о том, что все там тихо и спокойно, что нет причин для боли, и твой вариант очень хорошо передает смыл.

ну.. tener razón никто не отменял, поэтому не так уж я права в своем переводе этой фразы.

Elis
13.01.2013, 01:34
но быть правым там по смыслу не подходит. По смыслу ближе иметь причину, иметь смысл.
Может я и не права, будет интересно, если у кого-нибудь еще будут какие-то мнения, но думаю я следующее.
Мне кажется tener razón это не застывшее выражение. Например если я скажу
Yo tengo razón para ti, te lo ha mandado tu amiga.
здесь же будет ясно, что tener razón в данном случае "иметь сообщение, просьбу, поручение", т.е. слова переводятся дословно.

или вот еще.
todo tiene su razon
Думаю, что фраза переводится как "у всего есть своя причина, смысл"

Лада
13.01.2013, 02:01
но быть правым там по смыслу не подходит. По смыслу ближе иметь причину, иметь смысл.
Может я и не права, будет интересно, если у кого-нибудь еще будут какие-то мнения, но думаю я следующее.
Мне кажется tener razón это не застывшее выражение. Например если я скажу
Yo tengo razón para ti, te lo ha mandado tu amiga.
здесь же будет ясно, что tener razón в данном случае "иметь сообщение, просьбу, поручение", т.е. слова переводятся дословно.

или вот еще.
todo tiene su razon
Думаю, что фраза переводится как "у всего есть своя причина, смысл"

Наверное, ты права, Катюш. И я ищу смысл, которого там нет, а от очевидного отпихиваюсь. :)

anonimo
20.01.2013, 02:03
Спросила у носителя про фразу done el dolor no tine razon. Он сказал, что возможен вариант "где нет причин для боли"

TatianaTati
25.01.2013, 12:25
Помоги пожалуйста перевести

Porque al fin seré en la vida
Vagabundo hasta que muera.

anonimo
25.01.2013, 12:40
Помоги пожалуйста перевести

Porque al fin seré en la vida
Vagabundo hasta que muera.

Это Vagabundo, Javier Solís

Soy un pobre vagabundo sin hogar y sin fortuna
y no conozco ninguna de las dichas de este mundo.
Voy sin rumbo por la vida el dolor es mi condena
y el licor calmó mi pena porque el amor es mentira.

No me importa lo que digan de mi corazón bohemio
me emborracho porque llevo en el alma una tragedia.
Y así voy por el camino que el destino me condena
porque al fin seré en la vida vagabundo hasta que muera.

No me importa lo que digan de mi corazón bohemio
me emborracho porque llevo en el alma una tragedia.
Y así voy por el camino que el destino me condena
porque al fin seré en la vida vagabundo hasta que muera.

Возможен такой вариант:
Потому что в конце концов, я буду (или, например, останусь) бродягой до конца моих дней.

TatianaTati
25.01.2013, 12:48
Это Vagabundo, Javier Solís

Soy un pobre vagabundo sin hogar y sin fortuna
y no conozco ninguna de las dichas de este mundo.
Voy sin rumbo por la vida el dolor es mi condena
y el licor calmó mi pena porque el amor es mentira.

No me importa lo que digan de mi corazón bohemio
me emborracho porque llevo en el alma una tragedia.
Y así voy por el camino que el destino me condena
porque al fin seré en la vida vagabundo hasta que muera.

No me importa lo que digan de mi corazón bohemio
me emborracho porque llevo en el alma una tragedia.
Y así voy por el camino que el destino me condena
porque al fin seré en la vida vagabundo hasta que muera.

Возможен такой вариант:
Потому что в конце концов, я буду (или, например, останусь) бродягой до конца моих дней.

да, скорее всего вы правы ... странно в заявках указан совершенно другой автор :shok:

anonimo
25.01.2013, 12:49
Эта песня может исполняться разными авторами. Я тоже сильно не копала и еще не слушала ее. По стилю слов похоже на песню марьячи, а у них принято исполнять и чужие песни тоже.

Ой-ой-ой-ааааааах

У вас получается их взвизг? :)

TatianaTati
25.01.2013, 12:53
Эта песня может исполняться разными авторами. Я тоже сильно не копала и еще не слушала ее. По стилю слов похоже на песню марьячи, а у них принято исполнять и чужие песни тоже.

Ой-ой-ой-ааааааах

У вас получается их взвизг? :)

Да перепевать чужие песни они любители, от чего потом бывает трудно найти родного исполнителя песни :acute::acute::acute: Оххх... можно я промолчу :mosking:

DashaMarzo
25.02.2013, 22:57
Кто может, подскажите пожалуйста!

Ella es mi novia desde que me acuerdo
Amor del bueno desde que la vi.
Yo ya tenía un espacio en mi cuaderno
Para pintar su nombre, presumí

могу ли я тут перевести

Сколько я помню, она - моя подруга,
светлая любовь, с момента, когда я её увидел.
У меня уже было место в тетрадке,
я предполагал, чтобы нарисовать её имя....

и тут..не могу даже понять, что имелось в виду, выделяю то, во что не удалось въехать:blush:

Mi novia se me está poniendo vieja
Y le está costando un poco caminar.
Tres veces sin venir y ella en bandeja
Le sirve otro café para su amor

Моя подруга становится для меня старушкой,
и ей уже немного тяжело передвигаться.
Три раза не прийти и на подносе
ей нужен другой кофе для её любви

anonimo
26.02.2013, 11:23
В интересующей вас части ничего нового предложить не могу. Строка непонятная, надо слушать песню. Так пока - ерунда какая-то, даже для носителя.
Скорректировала остальной текст немного.


Ella es mi novia desde que me acuerdo
Amor del bueno desde que la vi.
Yo ya tenía un espacio en mi cuaderno
Para pintar su nombre, presumí

Mi novia se me está poniendo vieja
Y le está costando un poco caminar.
Tres veces sin venir y ella en bandeja
Le sirve otro café para su amor
Она - моя невеста с тех пор, как я себя помню,
светлая любовь, с момента, когда я её увидел.
У меня уже было место в тетрадке,
я предполагал написать там её имя....

Моя невеста уже потихоньку стареет,
Ей трудно даже немного пройтись.
Три раза не пришла на встречу, и она уже на подносе,
ей нужен другой кофе для её любви.

Esmeralda
27.02.2013, 22:29
подскажите, как правильно перевести: voy caminante como corcholata не поняла, корчолата здесь как переводиться? как пробка, или как что?получается: Я иду, странствуя ( каминанте слово я нашла, означает вообще странник, путешественник, но не знаю, правильно ли я его подставила сюда) а вот дальше, как кто или что?

anonimo
28.02.2013, 10:32
Очень подозрительная строчка, вы уверены, что слова верные? Послушайте песню.

ЗЫ. Гугл ничего не выдал, скорее всего есть ошибка.

Островитянка
28.02.2013, 11:31
Не верные.
Я думаю, там что-то вроде
bota mi mente como corcholata

anonimo
28.02.2013, 12:02
Ага, Василина, точно, Corazón de bombón de Anahí
Наверное, Esmeralda, вы сама сможете это перевести.

Esmeralda
28.02.2013, 13:53
Да,смогу. Спасибо.

Alumno
12.03.2013, 09:35
Fran Perea, песня Punto y aparte

Какой то странный порядок слов

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
El frio una vez más me pillò desabrigado.

Первую я-то понял:
Пости, если просил тебя слишком мечтать, детка

А вторую:
Еще один холодный раз меня застигла в расплох раздетым

anonimo
12.03.2013, 10:24
Fran Perea, песня Punto y aparte

Какой то странный порядок слов

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
El frio una vez más me pillò desabrigado.

Первую я-то понял:
Пости, если просил тебя слишком мечтать, детка

А вторую:
Еще один холодный раз меня застигла в расплох раздетым

Смысл примерно такой:

Прости, что я, мечтая (витая в облаках), слишком многого от тебя хотел, дорогая.
В который раз (еще раз) холод меня застукал неукрытым.

Дальше объясняется:

El frío una vez más me pilló desabrigado.
Perdón si al despertar, te quería a mi lado.

В который раз (еще раз) холод меня застукал неукрытым.
Прости, что я хотел, чтобы ты была со мной, когда я просыпался.

Alumno
12.03.2013, 10:36
Al soñar - вслух
Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña

Прости если вслух тебя слишком просил, детка (не указывает о чем)

El frio una vez más me pillò desabrigado.
Прямой поряок слов такой
El frio me pillò desabrigado una vez más.

anonimo
12.03.2013, 10:46
soñar
Перевод из «Испанско-русского словаря» ABBYY Lingvo

1.vt1) (тж vi; con) видеть во сне
2)выдумывать; фантазировать; сочинять

2.vi (con) грезить (чем-л); мечтать (о чём-л)


soñar despierto — грезить наяву

¡ni soñarlo! — и думать не смей!, и не мечтай!

Не путайте sonar - звучать и soñar - мечтать, грезить

Островитянка
12.03.2013, 10:52
Al soñar - вслух
Это Вы где такое отыскали???
Невероятно. :shok: Пока своими глазами в словаре не увижу, не поверю :)

anonimo Вам абсолютно верно всё перевела :good:

Alumno
12.03.2013, 11:02
Согласен глаголы перепутал


Прости, что я, мечтая (витая в облаках), слишком многого от тебя хотел, дорогая. - anonimo, но
al soñar - l - указывает на существительное

я нашел, что

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=so%C3%B1ar

soñar - это nombre это существительное, тогда

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
Прости, что о мечте, я тебя просил слишком многого, детка.

anonimo
12.03.2013, 11:02
anonimo Вам абсолютно верно всё перевела :good:

Спасибо, Василина!

Alumno, не обижайтесь, ;) мы все когда-то этот язык учили, и продолжаем учить, потому что в нем всегда находится что-то новенькое.

anonimo
12.03.2013, 11:06
Согласен глаголы перепутал


Прости, что я, мечтая (витая в облаках), слишком многого от тебя хотел, дорогая. - anonimo, но
al soñar - l - указывает на существительное

я нашел, что

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=so%C3%B1ar

soñar - это nombre это существительное, тогда

Perdona si al soñar, te pedia demasiado, niña
Прости, что о мечте, я тебя просил слишком многого, детка.

Нет, это не существительное. soñar - глагол.
al soñar - мечтая, переводится деепричастием.
По испанской граматике сейчас не буду, я ее учила 15 лет назад, сейчас некогда искать. Посмотрите в учебнике, если Островитянка занята и не напишет вам из грамматики.

Островитянка
12.03.2013, 11:07
El frio una vez más me pillò desabrigado.
Прямой поряок слов такой
El frio me pillò desabrigado una vez más.

Ещё.
Строгий порядок слов в испанском языке практически отсутствует.
Предложение строится примерно как в русском. Порядок слов зависит от контекста (а в песне ещё и от рифмы ;))
Есть, конечно некоторые правила (отрицание, например), которые требуют строгого порядка слов.

Островитянка
12.03.2013, 11:19
Оборот al + инфинитив - передает действия одновременное (или предшествующее) с действием глагола-сказуемого:

Al abrir la puerta, vi a un ladrón escapando por la ventana.
Открыв дверь, я увидел вора, убегающего через окно.
Также можно:
Когда я открыл дверь, я увидел вора, убегающего через окно.

Alumno
12.03.2013, 11:21
Я не обижаюсь.

Испанский я учу недавно.
soñar - это глагол, да , но артикль перед глаголом

Испанский это еще ничеего-хоть падежей нет и на том спасибо

anonimo
12.03.2013, 11:30
Я не обижаюсь.

Испанский я учу недавно.
soñar - это глагол, да , но артикль перед глаголом

Испанский это еще ничеего-хоть падежей нет и на том спасибо

Это не артикль. В испанском определенные артикли - только el и la, неопределенные - un и una
Правда, форму al + глагол можно перепутать с a + el + существительное, что означает направление (ir al teatro - идти в театр), но если вы знакомы и с одним, и с другим оборотом, вы не перепутаете, т.к. в первой - глагол, а во второй - существительное, а также по контексту.

Испанский язык, конечно, ничего: времена нетрудные, падежей нет, и выговорить можно, не ломая язык, как в английском...
Pero esta lengua a veces hace trampas
Этот язык огромен, его словарный запас второй по величине после английского из европейских языков (а, возможно, и из всех языков на планете).

Открываю El Quijote и спотыкаюсь о первый же абзац:
En el lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza un astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, saplicón las más noches, duelo y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. Etc.

Elis
12.03.2013, 17:08
Помогите перевести две фразы

Hoy me despierto tipo 10

у меня получается. "Сегодня я просыпаюсь около 10".

И еще не понятна фраза

se ve a de Plutón

у меня получается "Похож на Плутон" в контексте песни речь идет о телевизоре, так что есть сомнения.


заранее спасибо.

Островитянка
12.03.2013, 19:43
Hoy me despierto tipo 10

у меня получается. "Сегодня я просыпаюсь около 10".

Такого раньше не встречала, но погуглив, практически уверена, что ты права.

И еще не понятна фраза
se ve a de Plutón

у меня получается "Похож на Плутон" в контексте песни речь идет о телевизоре, так что есть сомнения.

А здесь, уверена, просто лишний пробел:
Hay que tener la más nueva gigantesca televisión
que se vea de Plutón.

Надо заиметь самый новый гигантский телевизор,
который видно(был бы виден) [даже] с Плутона. :mosking:

Elis
12.03.2013, 20:51
Василина, большое спасибо! :give_rose:

Alumno
14.03.2013, 11:00
Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido

anonimo
14.03.2013, 11:14
Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido

Olvidar - забывать
olvidarse - забывать, забываться

Т.е. здесь может быть разница, а также ее может и не быть. Все зависит от контекста.:yes3:

Alumno
14.03.2013, 11:21
Я правильно понимаю.

Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.

Me olvido - я забыл
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось"
или "Это он забыл"

Островитянка
15.03.2013, 12:27
Решила всё таки ответить подробно, вдруг не только Alumno пригодится.

Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.
Глагол olvidarse может быть возвратным (когда действие направлено на себя самого) - "забыться", а может переводиться также, как olvidar - "забывать". Это зависит от контекста.
Когда "объект это сделал сам", я так понимаю, судя по приведённому примеру, имеется в виду, "когда действие произошло без участия объекта" - тогда это безличная форма - используется глагол в 3 л.
Me olvido - я забыл.
Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось" или "Это он забыл"
Se olvida - это снова Presente indicativo, 3 л. ед. ч. от olvidarse, или безличная форма этого глагола.
И снова не прошедшее время.

Для приведёного примера (расширим его немного для красочности) варианты перевода, в зависимости от контекста, могут быть самыми разными:

Me olvido fácilmente.
Я легко забываю. (вообще, это в моём характере)
или
Я с лёгкостью забуду [об этом]. (есть конкретная проблема, но никаких сомнений, я переживать не буду)

Me olvido en vino.
Я забываюсь в вине. (Почти "Я алкаш", это мой способ уходить от проблем :) )
или
Я забудусь в вине. (У меня сегодня плохое настроение и я намерен напиться до самозабвения.)

С 3 л. глагола:
Esto se olvida fácilmente.
Это легко забывается/забудется. (Упомянутая ранее проблема из разряда тех, о которых люди много не переживают.)
или
Он (она) с лёгкостью забудет об этом. (Говорящий уверен, что особенных переживаний у обсуждаемой персоны не будет)

Примеры довольно примитивные, но думаю понятно и так, что для этого глагола всегда нужен контекст.

anonimo
15.03.2013, 12:53
Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.



Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл
;)

Островитянка
15.03.2013, 13:04
Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл
;)

:girl_haha:
Будем исходить из того, что выясняя перевод глаголов в той или иной форме, для которых постановка диакритического знака ударения на письме целиком меняет смысл, Alumno этими самыми знаками не пренебрегает. Иначе его действия просто напросто лишены смысла ;)

Vita
24.05.2013, 12:23
как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD

И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando

Vita
24.05.2013, 13:11
вот ещё строчка из другой песни, ломаю голову:

lo malo son las noches que mojan mi mano.

Но плохо то, что ночи ...

Что ночи делают? "увлажняют руку" ??? Опять как-то пошло, я подозреваю что он плачет ночами

Островитянка
24.05.2013, 13:40
И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando

combi = vehículo pequeño de transporte público e informal

Небольшие автобусики, типа наших маршруток. Может, чуть больше размером.

Островитянка
24.05.2013, 13:47
как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD
Чистейшей воды пошлятина!
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene.

Так что, суди сама какой тут двойной смысл :)

Vita
24.05.2013, 14:13
Чистейшей воды пошлятина!
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene.

Так что, суди сама какой тут двойной смысл :)

а, ну хорошо хоть ты мне прояснила :mosking:

Simplemente_Maria
10.07.2013, 19:33
Помогите пожалуйста понять некоторые фразы...

1. ganar el cielo (por amor) - это как я понимаю что-то вроде "достичь небес (от любви)" или "взмыть в небеса (от любви)"?
2. luchar contra nadie en la batalla - а это, если дословно, то "сражаться против никого в бою" т.е. "пытаться побороть какое-либо чувство"?

anonimo
11.07.2013, 00:42
1. Правильно
2. Зависит от контекста, скорее как ваша первая фраза

Simplemente_Maria
11.07.2013, 05:45
anonimo, спасибо, что откликнулись.
Контекст о безответной любви. Но фраза "сражаться/бороться против никого в бою/сражении" как-то не ахти звучит и можно к примеру выразится "вести незримый бой"? И раз "против никого", то это же вроде как "с самим собой" получается. Или я ошибаюсь?

Daphne
11.07.2013, 10:59
имхо, можно просто "сражаться с пустотой"

anonimo
11.07.2013, 11:27
имхо, можно просто "сражаться с пустотой"

Можно. Но не совсем точно.
Сражаться в бою ни с кем. Сражение ни с кем.

Островитянка
11.07.2013, 13:21
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".

Вообще целиком контекст нужен, чтобы адекватно перевести.

anonimo
11.07.2013, 13:36
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".


Носитель мне вчера сказал, что эта фраза не имеет такого смысла: битва с самим собой.

Simplemente_Maria
11.07.2013, 17:56
Всем огромное спасибо за помощь!
Хотелось бы понять, какой смысл заложен в эту фразу, поскольку прямое значение мне совсем не понятно.
Как мне видится, это что-то вроде "(тщетно пытаться) противостоять нахлынувшим чувствам" (т.е. тому, с чем не можешь совладать) или скорее даже "быть невольным заложником обстоятельств". Но как бы выразиться так, чтобы не исказить то, что действительно подразумевается?

Контекст, где есть эта строчка:
Quererte a ti, es querer ganar el cielo por amor
es haber perdido el miedo al dolor
es luchar contra nadie en la batalla
y ahogar el fuego que me nace en las entrañas.

Simplemente_Maria
11.07.2013, 18:03
Где-то недавно встречала эту фразу luchar contra nadie в значении "вести битву с самим собой".

Вообще целиком контекст нужен, чтобы адекватно перевести.

Вот и мне кажется, что здесь речь о борьбе с самим собой или даже о подавлении в себе самом чувств/любви и т.п.
По крайней мере в этой песне, что я постом выше привела, мне такой смысл видится.

Островитянка
11.07.2013, 22:02
Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой :)

Simplemente_Maria
12.07.2013, 06:14
Посмотрела песню целиком.
Она действительно вся о безответной любви. Поэтому, ИМХО, здесь фразу надо понимать в самом прямом смысле.

Любить тебя, ... это сражаться в битве без противника...

Имеется в виду: много усилий с одной стороны, но никакого действия или противодействия с другой :)

Спасибо!
:yes3:

Simplemente_Maria
17.07.2013, 20:36
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?

anonimo
18.07.2013, 13:15
Вычитала фразу "haciendo el camino al andar" и хотела поинтересоваться правильно ли я поняла, что эта фраза переводится, как "дорогу (себе) прокладывает идущий"?

Думаю, правильно.

Elis
18.07.2013, 16:36
В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?

Simplemente_Maria
18.07.2013, 17:25
Думаю, правильно.
Спасибо.

В русском языке есть устойчивое выражение "дорогу осилит идущий". Может здесь о том же идет речь?
Возможно в зависимости от контекста можно и так перевести, но у меня скорее подходит "прокладывать дорогу", в виде призыва, что всё в наших руках и судьбу свою вершим мы сами. Но всё же спасибо за идею, учту на будущее.:)

Elis
02.08.2013, 13:26
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...

Незарегистрированный
02.08.2013, 17:34
Помогите перевести название песни Томми Торреса "Vinito pa'l corazón". Саму песню в первом приближении уже перевела, а над названием крепко задумалась...

По всей видимости это и имеется ввиду... "Винцо (вино) для сердца" или можно вино заменить на... к примеру "Бальзам".

Elis
05.08.2013, 14:01
Спасибо за Ваш ответ. Кстати, задала этот вопрос также соотечественнице автора слов и получила такой же ответ.
Сама я думала, что это какая-то не известная мне форма глагола venir, поэтому запуталась в трех соснах.



еще несколько вопросов по той же песне.
Правильно ли я понимаю что в следующих выражениях речь идет о сексе?

Que no falte por supuesto
Un poquito de eso
Comerte hasta los huesos

Chuparte hasta los dedos

Terapia pa’ los huesos

Заранее спасибо

anonimo
12.08.2013, 12:07
Comerte hasta los huesos
Chuparte hasta los dedos
Terapia pa’ los huesos

Здесь кто-то уже писал, что такие обороты нельзя переводить буквально, а найти что-то подходящее по смыслу. Эти выражения не то чтобы очень сексуальные, как мне кажется, а что-то вроде: "съесть с потрохами", "зацеловать до костей" и т.п. А может, что-то поинтереснее придумаете :)