PDA

Просмотр полной версии : Как это перевести?


Страницы : 1 [2]

DashaMarzo
26.08.2013, 17:28
Помогите тут

Es por como me mirabas
con silencios que me hablaban
tú tenias ganas de vivir
y me las contagiabas.

как это перевести? последнюю строку...

Островитянка
26.08.2013, 18:01
Если с ходу, не слушая песню и без контекста, то последние две строчки представляются примерно так:

В тебе была жажда жизни,
и ты меня ею заражала.

DashaMarzo
26.08.2013, 18:14
Островитянка, спасибо! Я уже тоже сама догнала))

Simplemente_Maria
02.09.2013, 01:32
Помогите пожалуйста, а то я запуталась немного с фразой...

"Qué pena que nunca nos soltemos de la rienda"
Как жаль, что друг друга мы так и не отпустили???

anonimo
02.09.2013, 13:52
Помогите пожалуйста, а то я запуталась немного с фразой...

"Qué pena que nunca nos soltemos de la rienda"
Как жаль, что друг друга мы так и не отпустили???

Вариант:
Жаль, что мы не давали друг другу свободу
(не отпускали с короткого поводка)

dar rienda suelta a uno — дать полную волю кому-л

antonov7ya
02.09.2013, 14:23
Хотелось бы,,,увидеть немного текста до и после,,,,ну типа чтоб понять точнее

Simplemente_Maria
02.09.2013, 17:18
anonimo, спасибо!

Комарова Ольга
09.09.2013, 12:38
А мне покоя не дают "Глаза, губы и другие парные вещи".
Здесь:
http://es.lyrsense.com/mecano/las_cosas_pares
Не могу, смешно. Понимаю, что в оригинале так и есть, но, может быть, можно другими словами это выразить?
Хотя бы не "вещи". Хотя и "парные" про глаза и губы у меня язык не повернётся сказать. Носки парные.
Но cosas-то у них точно более широкой семантикой обладает, чем наши "вещи". Может, хотя бы "части тела"? "Парные части тела"... Всё равно смешно.

Simplemente_Maria
18.09.2013, 16:28
Можно ли перевести "te quedó", как "тебе досталось/перепало"?

Alumno
18.09.2013, 23:54
Можно ли перевести "te quedó", как "тебе досталось/перепало"?

Мне кажется "У тебя осталось"
Дайте текст полностью.

Simplemente_Maria
19.09.2013, 17:19
Мне кажется "У тебя осталось"

Это я знаю, но мне было интересно, уместен ли тот вариант, о котором я спрашивала, но уже не нужно.
Спасибо, что откликнулись )

Oxana
23.11.2013, 02:05
Помогите пожалуйста, никак не могу сообразить как фразу перевести

Celos, yo no entiendo tus celos, no
Ése burdo entender que derrama la miel,
Tú tienes celos. Ревность, я не понимаю твою ревность, нет.
Это примитивное понятие, разливающее мёд,???
Ты ревнуешь.

Анастасия
28.11.2013, 18:39
Как это перевести: como hoja al viento

контекст такой

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento.

Кать, como hoja al viento дословно: как лист на ветру получается, что-то вроде

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento. Между двух возлюбленых я разрываюсь, как лист на ветру,
Один любимый, тот что со мной, другого я чувствую рядом.

как правильно сформулировать зависит от контекста и стиля песни.

Elis
29.11.2013, 15:49
Настя, спасибо, я уже разобралась, поэтому сообщение удалила, не знаю, что на меня нашло :blush:. Но все равно спасибо! :ok:

Анастасия
29.11.2013, 17:15
Ой, я не заметила. Да, всё нормально, Кать, у всех бывает! Я вот тоже иногда ни с того, ни с сего в трёх соснах путаюсь. ;)
Кстати, сейчас поняла, что не знаю, как сообщение удалять. :mosking:

Simplemente_Maria
07.02.2014, 18:54
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Островитянка
07.02.2014, 19:04
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Сдаётся мне, что там ошибка. Послушать где?

Simplemente_Maria
07.02.2014, 19:20
Я тоже так подумала, но она вроде бы чётко поёт "impasible", при чём делая акцент на эту "а", хотя...

Послушать можно здесь (http://myzuka.ru/Song/1101928/Andrea-Bocelli-Vivire-Vivere-Feat-Gerardina-Trovato), эти слова почти в самом конце песни.

Островитянка
07.02.2014, 19:56
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!

Хм...

Там эти строки дважды звучат.
В первом случае я слышу imposible, там где Todo es posible следом.

А во втором случае, impasible, но там уже Todo es posible не звучит.

Но причём там impasible, мне не ясно.

Может, эта итальянка просто во втором случае неаккуратно спела, и другое слово получилось...
Ей простительно.

Simplemente_Maria
07.02.2014, 20:25
Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.

Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю?

Buscando el límite imposible
Стремясь к недостижимому пределу.

Obligatoriamente imposible
Непременно (желая достичь) невозможного.

По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible.

Островитянка
07.02.2014, 21:24
Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.

Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю?

Buscando el límite imposible
Стремясь к недостижимому пределу.

Obligatoriamente imposible
Непременно (желая достичь) невозможного.

По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible.

Пожалуйста.
Да, как-то так.

Simplemente_Maria
09.02.2014, 17:12
Помогите пожалуйста сформулировать фразу "Encadenada viviré en esta vida".

Островитянка
09.02.2014, 17:41
Помогите пожалуйста сформулировать фразу "Encadenada viviré en esta vida".

Сложновато без контекста. Но, например, так:
Несвободной я проживу свою жизнь.

Simplemente_Maria
09.02.2014, 18:06
Василина, песня та же, что и в предыдущем вопросе. Эти слова поёт она.

Я уже передумала кучу вариантов (пленницей, заключённой, приговорённой, обречённой), но никак не определюсь с формулировкой. В тексте так же звучит фраза "Encadenada viviré en un intento más", и у меня не получается связать фразу воедино.

Островитянка
09.02.2014, 18:34
Василина, песня та же, что и в предыдущем вопросе. Эти слова поёт она.

Я уже передумала кучу вариантов (пленницей, заключённой, приговорённой, обречённой), но никак не определюсь с формулировкой. В тексте так же звучит фраза "Encadenada viviré en un intento más", и у меня не получается связать фразу воедино.

Послушала песню целиком.
Исходя из её жизненной позиции, она имеет в виду, что обречена жить, хоть и не выбирала этого.

Такой образ запертого, заключённого человека внутри жизни.
-------------
un intento más - ещё одна попытка.
Там не о суициде речь? Историю песни никакую не находила?
Очень уж у девушки радикальное отношение к жизни.

Simplemente_Maria
09.02.2014, 23:57
Послушала песню целиком.
Исходя из её жизненной позиции, она имеет в виду, что обречена жить, хоть и не выбирала этого.

Т.е. "Я обречена прожить свою жизнь"

И на ещё одну попытку она тоже получается обречена?


Историю песни никакую не находила?
Мне самой было интересно узнать историю этой песни, но к сожалению так ничего и не нашла. Я так понимаю, что эта песня, нечто вроде призыва к жизни, с стороны героя песни, для разочарованных жизнью, коей является героиня песни.


Там не о суициде речь?

Вроде бы нет, речи об этом нет, по крайней мере напрямую она не выражает такого желания, как избавиться от жизни. Там есть строчка "yo que sigo el rumbo como un suicida", но это, как я понимаю имеется ввиду "я следую погибельным путём".

Simplemente_Maria
11.02.2014, 22:30
Перелопатив весь интернет в поисках хоть какого-нибудь объяснения к песне, я нашла только, что изначально песня была написана и исполнена ими же на итальянском и вот такое объяснение:

La canzone parla di una donna stanca del suo modo di vivere frastornato e racconta che la sua vita è molto complicata, ad un tratto un uomo, (Andrea Bocelli), l'aiuta a capire che la vita è un dono e che va vissuta fino in fondo.

Simplemente_Maria
08.06.2014, 21:31
Помогите пожалуйста, а то я что-то никак не могу подобрать подходящего слова к выделенному...

amigos de bohemia y de copas

Островитянка
08.06.2014, 22:15
amigos de copas - собутыльники :)

Simplemente_Maria
08.06.2014, 22:21
Я так и предположила, но засомневалась :mosking:

Спасибочки!!! :kiss2:

Simplemente_Maria
23.06.2014, 10:36
Услышала такую фразу... Hombre, ¡qué cara tienes!

Это я так понимаю... "Ишь чего захотел!" или "Закатай губу обратно!" Правильно?

Островитянка
23.06.2014, 10:42
Да, что-то вроде этого. Я бы сказала:
Ну и нахал!

echarle / tener cara - Ser una persona sin vergüenza, atrevida y audaz.

Simplemente_Maria
23.06.2014, 10:52
Да, что-то вроде этого. Я бы сказала:
Ну и нахал!

echarle / tener cara - Ser una persona sin vergüenza, atrevida y audaz.

Ясно. Спасибочки! :kiss2:

Просто я так подумала исходя из контекста. Там спор между двумя насчёт поста президента компании и один из них пытается всячески убедить другого, что он идеальный кандидат, а тот ему отвечает этой самой фразой. Вот я и подумала, что фраза про "закатывание губы" подойдёт.:mosking:

Vita
02.09.2014, 14:58
может кто-то знает, что такое bofda?
по контексту это может быть какая-то политическая организация, или группа людей
может это жаргонное слово? или аббревиатура?

pero yo soy un tipo tranquilo, calmado, quieto, bastante pasivo, con casi nadie me meto
excepto con los religiosos, recomeros, políticos, moralistas,
bofda, el fbi, la policia y por ahí sigue la lista

Vita
02.09.2014, 15:42
вот ещё пара вопросов, по этой песне http://es.lyrsense.com/translate/pena_penita

Qué pena me da que el adiós solo fue para mí

тут ведь смысл что ей не важно, что они расстались, только для него это важно?
как бы это по-русски, чтобы было понятно?

Me da tanta pena que todo te aleje de mí,
Ay Dios!
Si hubiera apostado mi sangre que no eras así,

я знаю что apostar это "спорить, ставить на что-то" но у меня со смыслом не состыковывается :)

"я бы кровью (жизнью) поклялся что ты не такая" ?
"я бы жизнь отдал, чтобы ты не была такой" ???

Simplemente_Maria
03.09.2014, 13:40
Me da tanta pena que todo te aleje de mí,
Ay Dios!
Si hubiera apostado mi sangre que no eras así,

я знаю что apostar это "спорить, ставить на что-то" но у меня со смыслом не состыковывается :)

"я бы кровью (жизнью) поклялся что ты не такая" ?
"я бы жизнь отдал, чтобы ты не была такой" ???

Исходя из контекста может быть имеется ввиду тогда... "Я отдал бы руку на отсечение, чтобы ты такой не была"?

"Я отдал бы руку на отсечение" единственное, что пришло в голову пока что, а дословно как выразиться или же придумать какую-нибудь фразу связанную с кровью что-то не выходит.

limostik
14.01.2015, 20:17
:help:
по контексту так:

"Antes de ti no fui un santo
He pecado como no "

"Lanzaste al aire la moneda
Fuera cara o fuera cruz
Ganabas como quieras"

"Me atacaste con un beso a sangre fría "

"Que este loco aventurero se moría
Y ese día comenzó
Tanto amor con un disparo al corazón "

"Con la destreza de un buen francotirador
Cada una de tus balas en el alma me pegó "

Помогите, чтобы это было понятно на русском, может где-то используются идиомы или устойчивые выражения... Спасибо!:yes3:

Незарегистрированный
14.01.2015, 23:12
:help:
по контексту так:

"Antes de ti no fui un santo
He pecado como no "

"Lanzaste al aire la moneda
Fuera cara o fuera cruz
Ganabas como quieras"


Я не был святым до тебя,
Да, я грешил, не без того.

Ты подбросила в воздух монету,
Выпал орёл или выпала решка,
Ты выигрывала в любом случае.

Над остальным нужно подумать. Возможно, что у кого-то есть мысли насчёт того, как бы получше сформулировать.

nusha87
26.04.2015, 11:02
Вот и у меня та же самая проблема... как перевести знаю, но как это сказать одним словом... увы не получается.
sniff

Simplemente_Maria
26.04.2015, 16:22
Вот и у меня та же самая проблема... как перевести знаю, но как это сказать одним словом... увы не получается.
sniff

Так давайте подумаем вместе, выложите то, что у Вас не получается сказать одним словом, ведь можно сказать и в двух или в трёх словах. По себе знаю, что бывает так, что заступориваешься на какой-то фразе, и воде бы знаешь дословный перевод, но он не клеится с общей картиной, и тогда я обращаюсь, чтобы мне помогли перефразировать, но в большинстве своём я додумываюсь сама. В то время пока мы перебираем различные варианты, то нужный вариант приходит в голову сам собой. А в испанском (особенно в песнях) бывает, что встречаются фразы, которые трудны для понимания даже самим носителям языка, и какой смысл заложен в ту или иную фразу, знает точно только тот, кто её написал. И мне ни раз говорили носители языка, что испанский мало понимать — его нужно чувствовать, что не всегда под силу даже им самим. Поэтому когда я встречаю сложную для перевода фразу, то обращаюсь за помощью непосредственно к носителям языка, и мы уже вместе размышляем на тем, что же автор хотел этим сказать.

Simplemente_Maria
18.12.2015, 13:20
Скажите пожалуйста, может кто-то знает...
Русские имена транслитерируют или подбирают аналог испанским именам?
Интересует конкретно моё имя Мария, варианты его написания именно на испанском, если оно русское. Я всегда считала, что Maria - она и в Африке Maria и никак иначе, ну или ещё встречала такое написание... Mariya, и была шокирована, когда увидела вот такой вариант... Mariia, ia - это такой транслит буквы я по новому ГОСТу, чего только не придумают. Но меня интересует то, какие именно варианты написания моего имени возможны, именно при переводе с русского на испанский и будет ли это транслит и его могут исковеркать ещё как-то или же всё таки аналог подбирается?

Островитянка
19.12.2015, 17:50
Скажите пожалуйста, может кто-то знает...
Русские имена транслитерируют или подбирают аналог испанским именам?
Интересует конкретно моё имя Мария, варианты его написания именно на испанском, если оно русское. Я всегда считала, что Maria - она и в Африке Maria и никак иначе, ну или ещё встречала такое написание... Mariya, и была шокирована, когда увидела вот такой вариант... Mariia, ia - это такой транслит буквы я по новому ГОСТу, чего только не придумают. Но меня интересует то, какие именно варианты написания моего имени возможны, именно при переводе с русского на испанский и будет ли это транслит и его могут исковеркать ещё как-то или же всё таки аналог подбирается?

По-испански всё просто: как слышится так и пишется. Поэтому по-испански Maria - это получается что-то вроде Мáрья. А Мария - это María. Как ещё?!

Про всякие транслитерации для документов я молчу. Каждый пишет как хочет. В последнее время, я заметила, стали спрашивать: вам как написать? Но к испанскому это же не имеет никакого отношения?!

При переводе с русского на испанский и будет ли это транслит и его могут исковеркать ещё как-то или же всё таки аналог подбирается?
С именем Мария вообще не понимаю, какие сложности, если речь идёт об испанском.
С другими именами у меня сразу вопрос: "при переводе на испанский" с какой целью?

Simplemente_Maria
19.12.2015, 20:42
По-испански всё просто: как слышится так и пишется. Поэтому по-испански Maria - это получается что-то вроде Мáрья. А Мария - это María. Как ещё?!

Да кто ж его знает...

Про всякие транслитерации для документов я молчу. Каждый пишет как хочет. В последнее время, я заметила, стали спрашивать: вам как написать? Но к испанскому это же не имеет никакого отношения?!

С именем Мария вообще не понимаю, какие сложности, если речь идёт об испанском.
С другими именами у меня сразу вопрос: "при переводе на испанский" с какой целью?

Да, для документов, с русского на испанский, переводить будут там, а не здесь. Мне интересно, они там транслитерируют или чем руководствуются при переводе имён, может какие-то стандарты есть или ещё чего-то? Хотя это ещё зависит от переводчика и предугадать невозможно, по логике должно быть María, а по факту могут исковеркать. И я пытаюсь выбрать наименьшее из двух зол.

Впервые слышу, чтобы в оф. учреждениях спрашивали о предпочтениях написания. Лично у меня никто ничего не спрашивал и написали MARIIA в загранпаспорте, меня чуть удар не хватил, но обошлось :mosking:.

Simplemente_Maria
19.12.2015, 23:15
Вопрос снят, я уже выяснила всё.

kristina
29.02.2016, 14:50
Помогите, пожалуйста, развеять сомнения.
Перевела песню, в принципе все понятно, но есть пара строк, над которыми задумалась (выделены). Может есть какие соображения, мой потенциал уже иссяк, а сомнения остались.

Juntos, separados

¿Por qué no me decís,
Que no querés seguir?
¿Será vagancia,arrogancia o desamor?

La cuerda se cortó, el juego terminó
Poner distancia con elegancia
será mejor

¿Por qué no definís?
No estamos bien así
Viviendo separados, pero juntos

Tengo algo que decir, ya no quiero mentirte
Tu doble vida no es bebida para mí

¿Por qué no definís?
No estamos bien así
Viviendo separados, pero juntos ¡porque sí!

La copa se quebró,no hay nada entre los dos
Vivimos separados y estamos juntos
Separados, pero juntos Вместе, порознь

Почему ты не говоришь мне,
Что ты не хочешь продолжать дальше отношения?
Это, наверное, лень, высокомерие или равнодушие?

Веревка оборвалась, игра закончилась,
Лучше было бы элегантно установить между нами дистанцию.

Почему ты не решаешься?
Нам не хорошо от того,
Что мы живем порознь, но вместе.

Мне есть что сказать, я больше не хочу лгать,
Твоя двойная жизнь не насыщает меня.

Почему ты не решаешься?
Нам не хорошо от того,
Что мы живем порознь, но вместе, просто так!

Чаша разбилась, между двух людей ничего не осталось.
Живем порознь, и мы вместе,
Порознь, но вместе.

Simplemente_Maria
29.02.2016, 15:56
Добрый день, kristina!

По первой строчке могу предложить такой вариант... Возможно, нежелание, гордость или неприязнь.

Потому что бывает так, что со временем уже не хочется чего-то продолжать, пропадает всякое желание, или мешает гордость через которую человек не может переступить даже ради того, что ему дорого и он предпочитает отпустить, или люди становятся чужими другу другу или даже противны (что-то среднее между нелюбовью и ненавистью).

Насчёт второй строки... могу предположить, что под "bebida" имеется ввиду алкогольный напиток, т.е. опьяняющий, дурманящий. И, возможно, подразумевается, что эта ситуация не пьянит, не дурманит, не кружит голову, или назовите как вам больше нравится.

kristina
29.02.2016, 20:01
По первой строчке могу предложить такой вариант... Возможно, нежелание, гордость или неприязнь.

Потому что бывает так, что со временем уже не хочется чего-то продолжать, пропадает всякое желание, или мешает гордость через которую человек не может переступить даже ради того, что ему дорого и он предпочитает отпустить, или люди становятся чужими другу другу или даже противны (что-то среднее между нелюбовью и ненавистью).

Насчёт второй строки... могу предположить, что под "bebida" имеется ввиду алкогольный напиток, т.е. опьяняющий, дурманящий. И, возможно, подразумевается, что эта ситуация не пьянит, не дурманит, не кружит голову, или назовите как вам больше нравится.

Спасибо огромное за подсказку. Про "bebida" я как-то и не подумала в плане алкоголя, думала они там лимонадик пьют:)

Незарегистрированный
29.02.2016, 20:35
Чаша разбилась, между двух людей ничего не осталось.
Между кем, а не между кого...

limostik
29.02.2016, 23:26
Помогите, пожалуйста, развеять сомнения.
Перевела песню, в принципе все понятно, но есть пара строк, над которыми задумалась (выделены). Может есть какие соображения, мой потенциал уже иссяк, а сомнения остались.

Juntos, separados

¿Por qué no me decís,
Que no querés seguir?
¿Será vagancia,arrogancia o desamor?

La cuerda se cortó, el juego terminó
Poner distancia con elegancia
será mejor

¿Por qué no definís?
No estamos bien así
Viviendo separados, pero juntos

Tengo algo que decir, ya no quiero mentirte
Tu doble vida no es bebida para mí

¿Por qué no definís?
No estamos bien así
Viviendo separados, pero juntos ¡porque sí!

La copa se quebró,no hay nada entre los dos
Vivimos separados y estamos juntos
Separados, pero juntos Вместе, порознь

Почему ты не говоришь мне,
Что ты не хочешь продолжать дальше отношения?
Это, наверное, лень, высокомерие или равнодушие?

Веревка оборвалась, игра закончилась,
Лучше было бы элегантно установить между нами дистанцию.

Почему ты не решаешься?
Нам не хорошо от того,
Что мы живем порознь, но вместе.

Мне есть что сказать, я больше не хочу лгать,
Твоя двойная жизнь не насыщает меня.

Почему ты не решаешься?
Нам не хорошо от того,
Что мы живем порознь, но вместе, просто так!

Чаша разбилась, между двух людей ничего не осталось.
Живем порознь, и мы вместе,
Порознь, но вместе.



на счет bebida... оно еще может переводиться как "передышка", тогда можно связать как твоя двойная жизнь не дает мне передохнуть/передышки... может так

Simplemente_Maria
01.03.2016, 02:37
на счет bebida... оно еще может переводиться как "передышка"
А можно ссылку на какой-нибудь интернет ресурс, где говорилось бы, что это слово имеет подобное значение, и что в каких-то отдельно взятых случаях его можно так трактовать?

Simplemente_Maria
01.03.2016, 12:04
Спасибо огромное за подсказку. Про "bebida" я как-то и не подумала в плане алкоголя, думала они там лимонадик пьют:)

Рада была помочь, но вы лучше оставьте ваше "равнодушие" или выберете другой синоним, потому что мой первый предложенный вариант здесь не к месту.

Elis
26.01.2017, 19:41
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor

Лада
26.01.2017, 21:35
Как и испанского перевести Chaz ? Нашла, что это слово можно перевести с английского. Но песня явно не на спанглише написана поэтому перевод с английского не подходит никак и по контексту в том числе.

Контекст такой.

El chaz tristón canción de amor


А там точно el chaz?

https://www.google.ru/search?newwindow=1&hl=ru&q=Echas+trist%C3%B3n+canci%C3%B3n+de+amor&oq=Echas+trist%C3%B3n+canci%C3%B3n+de+amor&gs_l=serp.3...116692.121414.0.121860.4.4.0.0.0.0.6 84.943.0j2j5-1.3.0....0...1c.1.64.serp..1.0.0.odfpRH-Fcl4

Elis
27.01.2017, 11:36
А ведь точно могли не правильно текст записать, просто видела такой вариант на нескольких сайтах, как-то не подумала, что может быть ошибка.
Спасибо.

bambina
05.03.2017, 18:15
Не нашла более подходящей темы для вопроса, поэтому позволю себе поинтересоваться здесь))

Немалая часть испаноязычной музыки - это треки реггетона, в которых очень много нецензурной лексики и описаний всякого рода сексуальных действий в анатомически подробностях. Если насчет первого понятно: мат можно просто заменить звездочками, то как быть со вторым? В принципе, я не вижу ничего неуместного в прямом упоминании физиологических подробностей (к тому же, в большинстве случаев, это можно сделать, используя вполне литературную лексику), но, пробежавшись по уже висящим на сайтах переводам, я заметила, что эти строчки частенько подвергаются неким изменениям, как, например, вот здесь: строка mami, tú sabes que me lo estás levantando переведена как "мамочка, ты знаешь, что ты цепляешь меня" :)

Так вот, не противоречит ли правилам сайта дословный перевод? Или, всё-таки, лучше искать обходные пути?

Островитянка
07.03.2017, 00:49
Я в физиологию никогда не ухожу. На испанском это редко звучит столь же вульгарно, как в переводе.

Но мой совет переводить на этом ресурсе что-нибудь посодержательнее реггетона и бачаты. Под них лучше просто танцевать :)))

Ирина27
29.09.2018, 18:13
Перевожу новую песню Джанет Джексон, но проблема в том, что в тексте есть строки на испанском. Я испанский знаю плохо, но все же попыталась перевести.
Укажите, пожалуйста, на ошибки в переводе или неточности. Спасибо

Песня о том, что нужно жить сегодняшним днем и веселиться прямо сейчас, не заморачиваясь о том, что же будет завтра

Arriba la raza, estamos en la casa
Dale si está en banda todo lo que te atrasa
Muévete eso rápi-rápido
Muévete eso rápi-rápido
We don't stop it, no te escapas
Yo soy volcán pero tú eres lava
Seguimos lighty, lighty, prendí'os
Vívelo y que mañana se acaba Приезжай быстрее, мы уже дома,
Что бы тебя не задерживало, у нас все это есть,
Беги побыстрее,
Беги побыстрее,
У нас все только начинается, тебе не скрыться,
Я – вулкан, а ты – лава,
Мы продолжаем дискотеку, продолжаем зажигать,
Живи этим, ведь завтра все закончится


Где выделено красным - я особенно не уверена в правильности перевода.
И есть отдельными вставками словосочетание Ponte pa' mí - тоже хотелось бы узнать перевод

Спасибо всем, кто откликнется.

Simplemente_Maria
29.09.2018, 23:08
Arriba la raza

Arriba в данном случае это тоже самое, что и ¡Viva la raza! Это такое приветствие радостное.

La raza это люди, которые там находятся... семья, друзья, соседи и т.д, можно обобщить и сказать "народ".

estamos en la casa

В переводе не нужно слово уже.

Dale si está en banda todo lo que te atrasa

Dale это тоже самое, что сказать Échale ganas или ¡Ánimo!

si está en banda... под banda подразумевается lo pendiente

Перевод примерно такой... Дерзай, если только это тебя задерживает

Muévete eso rápi-rápido

Muévete eso это в продолжение предыдущей строки... вот так, вот так...

Ponte pa' mí

Тоже самое, что и... Hazlo para/por mi

Ирина27
30.09.2018, 14:20
Simplemente_Maria, спасибо большое за помощь
Оказывается в тексте закралась ошибка - как раз во второй строке
Должно быть:Dale suelta en banda todo lo que te atrasa
Я перевела так: Отбрось в сторону все, что тебя задерживает

Tatiana.K
24.05.2019, 16:34
Добрый день, перевожу французскую песню, но там есть испанские строчки (клип (https://www.youtube.com/watch?v=8u4pukBNRtU) )
Я попробовала перевести в испанского на французский, ну в общем смысл есть, но сомнения большие.... подскажите, пожалуйста, что нужно исправить?
Мерси :)

Si me lo decían hace dos mil años, no lo creía
Cantando con un francés acabaría
Mucho meno cumbia, rap y boum boum boum
Escribir canciones con ando cerveza y coca cola con rhum
Le dice que le encanta cantar conmigo todo, está así ridículo
De película te digo, mi romántico cantante francés
Estaría escuchandote las veinticuatro horas de los treinta
y un días del mes
Me dice que soy la reina de Palermo Queens
Yo le dije que no soy contenta que estoy actriz
Si me lo decían hace dos mil años, no lo creía
Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría
Me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en París

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что песни с французом закончатся
Танцевальной музыкой, рэпом и бум-бум-бум,
Что можно писать песни с пивом и кока-колой с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной все, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя 24 часа в сутки
И 31 день в месяц.
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что мне не нравится быть артисткой.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что Ля Мона Хименес будет петь с Бенжаменом Бьолэ.
Я обожаю быть вашей королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все!

Комарова Ольга
24.05.2019, 19:02
А текст откуда? С диакритикой, это подкупает, но многое кажется кривым.

В 3 строчке "mucho menos", а не "mucho meno".

В 4 строчке скорее "tomando cerveza", а не "con ando cerveza". "Потягивая пиво".

В 5 строчке "Le dice que le encanta" – это "ему" или "ей", кому-то третьему. А там, по-моему, "Me" – мне. И расчленила бы я её иначе: "Me dice que le encanta cantar conmigo" (пауза). И "todo es casi ridículo", а не "está así ridículo", хотя по смыслу близко: "всё почти смешно".

В 10 строчке вместо предложенного варианта слышу: "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz". Оно и по смыслу: глагол "estar", в отличие от "ser", показатель временного состояния, "сейчас", а не "по жизни". Профессию через него не назвали бы ("estoy actriz"). Тогда как "я довольна" наоборот глагола "estar" требует, сейчас довольна – "estoy contenta", а не "soy".
В общем, подозрительный текст.
Если "Yo le dije que no soy cantante que soy actriz", то "Я ему сказала, что я не певица, а актриса".

По переводу: "Cantando con un francés acabaría" – это "acabaría cantando" – в итоге/однажды (докачусь до того, что) буду петь с французом.
Типа английского "would end up singing" или французского "je finirais par chanter". "Acabaría" – будущее в прошедшем, 1 лицо.

"31 день в месяц" не ошибка, но звучит не очень естественно. Я бы сказала "каждый божий день". Ну или "7 дней в неделю" :)

Строчка "Escuchando la Mona Jiménez con Benjamín Biolay terminaría" не о том, что они "будет петь", а о том,что я их "буду слушать".
И опять "terminaría escuchando" ("je finirais par écouter").

Ну, и не вяжется "говорю тебе", "я бы слушала тебя" с "быть вашей королевой", что за внезапный официоз или обращение к толпе?
"Su" может означать ещё и "его".

"Обожаю быть его королевой" тоже слегка неестественно звучит, если уж придираться. Как будто она периодически ей бывает, раз в неделю, и в принципе это любит. Тут ведь о новом опыте, который именно сейчас нравится? "Как здорово быть", "счастлива быть". Просто "мне нравится", в конце концов.

Tatiana.K
24.05.2019, 20:11
Ольга, спасибо вам большое :)
Я нашла еще один текст, может быть он окажется более правильным, и поправила перевод

Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Cantando con un francés acabaría,
Mucho menos cumbia, rap y boum boum boum,
Escribir canciones tomando cerveza y coca cola con ron,
Me dice que le encanta cantar conmigo, todo es casi ridículo,
De película te digo, mi romántico cantante francés,
Estaría escuchándote las veinticuatro horas de los treinta y un días del mes,
Me dice que soy la reina de Palermo Queens,
Yo le dije que no soy cantante que soy actriz,
Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Escuchando La Mona Jiménez con Benjamin Biolay terminaría,
¡me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en Paris…
¿Todo es posible en Paris?

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что когда-нибудь буду петь с французом
Немного кумбии, рэп и бум-бум-бум,
Писать песни, потягивая с пиво и кока-колу с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя каждый день, 24 часа в сутки .
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что я не певица, а актриса.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что услышу пение Ля Мона Хименеса с Бенжаменом Бьолэ.
Мне нравится быть королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все...
В Париже все возможно?

Осталась не очень понятной третья строка - "намного меньше кумбии" как увязать с рэпом и бумами?

Комарова Ольга
24.05.2019, 20:26
Mucho menos – "А уж тем более..."
Дословно, конечно, "менее". Менее всего ожидала.
И петь не собиралась, а кумбию уж вовсе.

Escuchando... terminaría
Не просто "услышу", а "буду слушать" – до чего жизнь доведёт.
Типа "никогда не думала, что буду смотреть сериалы".

Acabaría, estaría – Одно время, можно это всё понять как будущее. Не "я бы слушала", а (сказали бы) "что я буду слушать".

Tatiana.K
24.05.2019, 21:00
Спасибо большое :) и вот что получилось

Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Cantando con un francés acabaría,
Mucho menos cumbia, rap y boum boum boum,
Escribir canciones tomando cerveza y coca cola con ron,
Me dice que le encanta cantar conmigo, todo es casi ridículo,
De película te digo, mi romántico cantante francés,
Estaría escuchándote las veinticuatro horas de los treinta y un días del mes,
Me dice que soy la reina de Palermo Queens,
Yo le dije que no soy cantante que soy actriz,
Si me lo decían hace dos mil años no lo creía,
Escuchando La Mona Jiménez con Benjamin Biolay terminaría,
¡me encanta ser su reina de Palermo Queens!
Y pareciera que absolutamente todo es posible en Paris…
¿Todo es posible en Paris?

Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что когда-нибудь буду петь с французом,
А уж тем более кумбию, рэп и бум-бум-бум,
Писать песни, потягивая с пиво и кока-колу с ромом.
Он говорит, что любит петь со мной, это смешно!
Ты будто из фильма, говорю тебе, мой романтичный певец-француз,
Я бы слушала тебя каждый день, 24 часа в сутки .
Он мне говорит, что я — королева Палермо,
А я ему сказала, что я не певица, а актриса.
Если бы мне сказали 2000 лет назад, я бы не поверила,
Что буду слушать пение Ля Мона Хименеса с Бенжаменом Бьолэ.
Мне нравится быть королевой Палермо!
Кажется, в Париже возможно абсолютно все...
В Париже все возможно?

Tatiana.K
24.05.2019, 21:30
в этой песне есть еще одна повторяющаяся строка
(Boum boum boum vamo ver el boum boum boum)
Я перевела как
(Бум-бум-бум, посмотрим бум-бум-бум)

что-то особого смысла я там не нашла...

Комарова Ольга
25.05.2019, 19:50
"Vamos a ver", если "посмотрим".
А особого смысла, наверное, и нет, "бум-бум" на всех языках одинаково звучит.
Не за что.

Tatiana.K
25.05.2019, 22:14
там вообще-то "с" не слышно - если оно должно быть слышно при произношении, и получается "я посмотрю"
только так смысл найти еще труднее - "я посмотрю бум-бум-бум"?
или "я увижу"?

Комарова Ольга
25.05.2019, 23:13
-s на конце слов часто "глотают". В Андалусии и во многих странах Латинской Америки. "Я посмотрю" всё равно не получается, форма "я" образуется через "voy".

Tatiana.K
14.07.2019, 22:16
Добрый день, подскажите пожалуйста перевод двух строчек из французской песни:
Cha Cha Cha, en la cola,
Las palmas arriba!
я перевела как:
Ча-Ча-Ча, становитесь в очередь,
Подставляйте ладони!
Там идет речь о рецепте приготовления блюда под названием "Любовь" и по смыслу такой перевод подходит, только остались сомнения - не слишком ли я вольно обошлась с незнакомым языком?
Мерси :)

Комарова Ольга
19.07.2019, 15:15
Практически дословно, какая вольность?

Tatiana.K
19.07.2019, 15:58
Ольга, спасибо, слава Богу, что вы здесь есть :)

Tatiana.K
27.04.2020, 17:21
Добрый день, дорогие испанцы, подскажите, как лучше перевести:
Quiero que te quieres conmigo -
Я хочу быть для тебя желанной или Хочу, чтобы ты меня любил

Мерси :)

Комарова Ольга
27.04.2020, 18:28
Ни то ни другое.
Если Benjamin Biolay "Pardonnez-moi", то "Quiero que te quedes conmigo" – "Хочу чтоб ты остался/лась со мной".
"Te quieres" могло бы быть возвратным глаголом, действие направлено на себя. "Себя любить". Но после "Quiero que..." нужен субхунтив, "Quiero que te quieras", то есть всё равно нет.

Tatiana.K
27.04.2020, 22:29
Спасибо, Ольга, значит, в нете ошибка во всех исходниках этой песни...:(
Вы мне очень помогли :)

Анжела Гордиюк
28.04.2020, 02:43
Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?

Simplemente_Maria
28.04.2020, 22:18
Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?

Он приучил её быть счастливой,. а потом, видимо, что-то изменилось, и она не может без этого, тяжко ей.. По сути это... me acostumbraste, а слово mal здесь для того, чтобы показать, что она уже так привыкла к этому, что теперь не знает, как отвыкнуть обратно))) уже не может по-другому, ну, или не хочет.

Анжела Гордиюк
21.01.2021, 00:18
Здравствуйте.
Как вы перевели бы строчку "Y apenas bajo ya por Madrid"?