PDA

Просмотр полной версии : Zorro - Libertad (прошу помощи!)


Le trublion
20.02.2011, 22:45
Потихоньку добиваю этот мюзикл :)

С куплетом на французском трудностей не было. А вот с куплетом на испанском... С первого взгляда текст простой, но я совершенно запуталась (что неудивительно с моим уровнем испанского)... Поэтому обращаюсь к знатокам! Это единственный вариант текста, который есть в инете. И, конечно, в нем могут быть ошибки, которые, увы, я не в силах распознать. Буду благодарна за любую помощь. Заранее спасибо! :)


Libertad

Por la libertad
La tranquilidad
Nuestra case menece protección
La justicia
Dalosmi las seguras
Liberan hace toda persecución

Haiaiaia…
Por la libertad,
La tranquilidad,
Nuestra casa menece protección
La justicia,
Dalosmi las seguras
Liberan hace toda persecución

Qui va lutter pour nos enfants ?
Qui viendra rompre nos chaînes ?
Comment ne pas être des mendiants
Qui sont oubliés
Même notre dignité

(Мой перевод французской части:
Кто будет сражаться за наших детей?
Кто придет и разорвет наши цепи?
Как не стать
Нищими,
Забывшими даже о своей чести?)


Саму песню залила на хороший файлообменник - http://www.multiupload.com/YJGZ0CMQC0

Cloudlet
20.02.2011, 23:18
Да уж, маленький кусочек текста по-испански... Я далеко не всё расслышать и понять смогла :(. Мои предположения:

Por la libertad
La tranquilidad
Nuestra casa merece protección
La justicia
De … (las miras seguras???)
Liberad (?) hace toda persecución

Haiaiaia…

Por la libertad,
La tranquilidad,
Nuestras casas merecen protección
La justicia
De … (las miras seguras???)
Liberad (?) hace toda persecución


Ради свободы,
Спокойствия,
Наш дом заслуживает защиты.
Справедливость (суд)
(уверенных намерений??? – бред какой-то, если честно :) )
Освободите после всех гонений (?)

Ай-йа-йа…

Ради свободы,
Спокойствия,
Наши дома заслуживают защиты
Справедливость (суд)

Освободите после всех гонений (?)

Алена Сергеева
20.02.2011, 23:25
Liberan hace toda persecución

может пусть все преследования(гонения) останутся позади?
La justicia
Dalosmi las seguras может Da los mi las seguras ? не знаю... правосудие,дай мне гарантии???

Le trublion
20.02.2011, 23:46
Девушки, спасибо огромное!
С цыганами мороки много, но с вами все встает на свои места :) Думаю, что в целом все правильно.

Итак, собираю то, что получилось.

Libertad

Por la libertad
La tranquilidad
Nuestra casa merece protección
La justicia
Da los mi las seguras
Liberan hace toda persecución

Haiaiaia…

Por la libertad,
La tranquilidad,
Nuestras casas merecen protección
La justicia
Da los mi las seguras
Liberan hace toda persecución

Qui va lutter pour nos enfants ?
Qui viendra rompre nos chaînes ?
Comment ne pas être des mendiants
Qui sont oubliés
Même notre dignité ?



Свобода

Ради свободы,
Спокойствия,
Наш дом заслуживает защиты.
Правосудие,
Дай мне гарантии.
Пусть все гонения останутся позади.

Ради свободы,
Спокойствия,
Наши дома заслуживают защиты.
Правосудие,
Дай мне гарантии.
Пусть все гонения останутся позади.

Кто будет сражаться за наших детей?
Кто придет и разорвет наши цепи?
Как не стать
Нищими,
Забывшими даже о своей чести?


На сайт пока не отправляю, пусть пару дней отлежится. Может, новые мысли появятся... Еще раз спасибо! :)

Le trublion
26.02.2011, 18:37
http://soundtrack.lyrsense.com/zorro/libertad - перевод на сайте :)

Cloudlet
26.02.2011, 21:49
Спасибо кому-то из модераторов! :) В смысле, это была точно не я, я там сейчас только ссылочки активными сделала.

А у меня вдруг такой вопрос возник, по поводу испанского правописания. Как правило, в испанском местоимения после глаголов в повелительном наклонении (и в инфинитиве) пишутся слитно с глаголом - я имею в виду мест-я, отвечающие на вопросы "кому?" и "кого/что?" (притяжательные и... не помню, как они называются). Классический пример "damelo" - "дай мне это". Причём, если есть и "кому?" и "кого/что?", то на первом месте всегда идёт дат. падеж, т.е. "кому?"

С точки зрения "классической" грамматики, фраза, которую мы решили понять как "дай мне гарантии", должна бы выглядеть, я полагаю, либо "Las seguras damelas" либо "Dame las seguras". Я знаю, что с цыганским испанским о грамматике вспоминать не приходится - понимание тока на уровне интуиции :) - но м.б. более правильным тогда будет написать, как Лена в самом первом варианте нашла, "Dalosmi"?

Le trublion
26.02.2011, 22:35
А у меня вдруг такой вопрос возник, по поводу испанского правописания. Как правило, в испанском местоимения после глаголов в повелительном наклонении (и в инфинитиве) пишутся слитно с глаголом - я имею в виду мест-я, отвечающие на вопросы "кому?" и "кого/что?" (притяжательные и... не помню, как они называются). Классический пример "damelo" - "дай мне это". Причём, если есть и "кому?" и "кого/что?", то на первом месте всегда идёт дат. падеж, т.е. "кому?"

С точки зрения "классической" грамматики, фраза, которую мы решили понять как "дай мне гарантии", должна бы выглядеть, я полагаю, либо "Las seguras damelas" либо "Dame las seguras". Я знаю, что с цыганским испанским о грамматике вспоминать не приходится - понимание тока на уровне интуиции :) - но м.б. более правильным тогда будет написать, как Лена в самом первом варианте нашла, "Dalosmi"?

Логично. Тут я полностью полагаюсь на знатоков, т.е. на вас. Да и редактировать текст я не уполномочена :)

Cloudlet
26.02.2011, 23:33
Логично. Тут я полностью полагаюсь на знатоков, т.е. на вас.
Лен, если бы лично я знала, как правильно - я бы уже исправила. А т.к. для меня самой оно загадка, вот я и надеюсь, может кто у нас подскажет, у кого есть опыт во всяких диалектах и особенностях, в т.ч. цыганских...

Да и редактировать текст я не уполномочена :)
В смысле, технически нет возможности редактирования своих переводов?! Если так, то я напомню Родиону обязательно!!!

Le trublion
26.02.2011, 23:35
Нет возможности редактирования своих переводов?! Если так, то я напомню Родиону обязательно!!!

Нет-нет, только этого перевода. У нас ведь тройное авторство :)

Cloudlet
26.02.2011, 23:52
Нет-нет, только этого перевода. У нас ведь тройное авторство :)
А, торможу, логично. Теперь должен быть, кстати - пусть лучше будет! :)

Алена Сергеева
27.02.2011, 13:47
ой,даже меня указали? спасибо. :blush:я ведь совсем капельку поучаствовала.
по пов грамотности -согласна с Cloudlet - грамматически правильно было бы написать иначе. но раз тут цыгане,то возможно что имеет место какой-то говор или типа того. раз в инет нет др вариантов текста, а на слух не расслышать по-другому, можно пока придерживаться такого варианта перевода:)

Cloudlet
27.02.2011, 15:19
... по пов грамотности -согласна с Cloudlet - грамматически правильно было бы написать иначе. но раз тут цыгане,то возможно что имеет место какой-то говор или типа того. раз в инет нет др вариантов текста, а на слух не расслышать по-другому, можно пока придерживаться такого варианта перевода:)
Алён, у меня вопрос в данном случае даже не к переводу (я сама ничего другого предложить не могу, у меня вообще вариантов понимания этой фразы не было...), а к тому, как написать вернее будет по-испански: "Da los mi las seguras" отдельно или, оставив слитно, как Лена в и-нете нашла "Dalosmi las seguras"?...

Алена Сергеева
27.02.2011, 16:42
я думаю слитно лучше написать,раз так и было в исходнике. а потом если че исправим. вдруг попадется еще др вариант этого текста,проверим.
просто поставить себе а заметку поискать через какое-то время

Cloudlet
27.02.2011, 17:05
Оки, написала слитно. И комментарий сделала :)