PDA

Просмотр полной версии : Daphné — Oublier la ville


atch-ramirez
17.02.2011, 11:14
Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких фраз на итальянском из французской песни:

Vieni, vieni con me, c'è il tempo che passa
Vieni, vieni con me, c'è il tempo che fuge

Пойдём, пойдём со мной, время идёт,
Пойдём, пойдём со мной, время бежит.
(Не нашел форму fuge вообще, но в буклете есть ошибки, так что...)

Ti adoro la notte, il giorno
Vieni con me dimenticare tutto

Ты любишь ночь и день.
Пойдём со мной, чтобы всё забыть.

Cloudlet
17.02.2011, 11:35
Ti adoro la notte, il giorno
Vieni con me dimenticare tutto

Ты любишь ночь и день.
Пойдём со мной, чтобы всё забыть.
По аналогии с испанским, думаю, что "Ti adoro" - это "я тебя обожаю (боготворю, преклоняюсь, люблю очень сильно или т.п.)", а не ты кого-то любишь, например:

Я благоговею пред тобой (люблю тебя) днём и ночью,
Пойдём со мной...

atch-ramirez
17.02.2011, 11:43
Да, тут вы определенно правы. Я думал по аналогии с французским. ))
Исправлю. Спасибо.

Nadine
17.02.2011, 13:29
(Не нашел форму fuge вообще, но в буклете есть ошибки, так что...)


В итальянском языке есть глагол fuggire, соответственно глагол в 3 л. ед. ч наст. вр. будет fugge

Sebastiano
17.02.2011, 13:38
fuge - глагол fuggire, правильная форма будет fugge - убегает. Или опечатка, или текст старый )))
Ti adoro la notte, il giorno - я обожаю тебя ночью и днем

Vieni con me a dimenticare tutto - тут, вроде, должна быть a

а все остальное - правильно перевели.

Nadine
17.02.2011, 13:58
Vieni con me a dimenticare tutto - тут, вроде, должна быть a


Ага, я тоже смотрю на эту фразу и соображаю: может "забудь все", но вроде, инфинитив в повелит. наклонении употребляется только с non...
Да, грамматически будет правильно a dimenticare :yes3:

atch-ramirez
17.02.2011, 15:03
Nadine, Sebastiano, спасибо вам! =)
Буду считать, что и это ошибка. Да и автор — француженка. )))