PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Presuntos Implicados — Gente


administrator
12.10.2009, 00:01
Gente, que se despierta cuando aun es de noche
y cocina cuando cae el sol
Gente, que acompaña a gente en hospitales, parques
Gente, que despide, que recibe a gente
En los andenes
Gente que va de frente
Que no esquiva tu mirada
Y que percibe en el viento
¿Cómo será el verano?
¿Cómo será el invierno?

Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada siete días para darte
Un pasaje en la más bella historia de amor
Dos, tres, horas para contemplarte
Y dos de cada siete días para darte

Me acomodo en un rincón de tu corazón
Gente, que pide por la gente en los altares
En las romerías
Gente, que da la vida
Que infunde fe
Que crece y que merece paz
Gente, que se funde en un abrazo en el horror
Que comparte el oleaje de su alma
Gente que no renueva la pequeña esperanza
De un día
Vivir en paz

Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada siete días para darte
Un pasaje en la más bella historia de amor
Dos, tres, horas para contemplarte
Y dos de cada siete días para darte

Te acomodo en un rincón de mi corazón
Para vivir así (así
En miradas transparentes
Recibir su luz
Definitivamente
Nubes van (y van y van y van)
Y van pasando
Pero aquella luz
Nos sigue iluminando
Que fresca es la sombra que ofrecen
Que limpia el agua dulce de sus miradas
Es por ti que empiezo un nuevo día
Hay Ángeles entre nosotros

Ángeles entre nosotros
Ángeles entre nosotros
Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada siete días para darte

Un pasaje en la más bella historia de amor
Dos, tres, horas para contemplarte
Y dos de cada siete días para darte
Me acomodo en un rincón de tu corazón

Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada siete días para darte...
Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada siete días...
Dos, tres, horas para disfrutarte
Y dos de cada...
Dos, tres, horas para disfrutarte y...
Dos, tres, horas...

Cloudlet
13.06.2010, 04:11
"Поднимаю" наверх давно висящую заявку...

Cloudlet
04.07.2010, 20:19
Повторное поднятие наверх давней заявки на перевод.

Proximidad
07.07.2010, 00:49
Люди

Люди, которые просыпаются, когда еще не кончилась ночь
И готовят еду, когда садится солнце
Люди, которые сопровождают людей в больницах , парках
Люди, которые прощаются и встречают людей
На перронах
Люди, что идут прямо навстречу,
Не избегая твоего взгляда
И чувствуют в дыхании ветра,
Каким будет лето,
Какой будет зима.
Два, три часа, чтобы радоваться вам
И два дня из каждых семи, чтобы отдать (их) вам.
Приглашение в самую красивую историю любви.
Два, три часа, чтобы смотреть на вас
И два дня из семи, чтобы отдать их вам.
Я нахожу себе место в уголке вашего сердца.

Люди, что просят за людей у алтаря
В святые дни*
Люди, что дают жизнь,
Что вселяют веру,
Что растут и что заслуживают мира
Люди, которые сливаются воедино(?) в объятиях беды
Которые делятся волнением своей души,
Люди, которые не оставляют маленькую надежду
Однажды
Жить в мире

Два, три часа, чтобы радоваться вам
И два дня из каждых семи, чтобы отдать (их) вам,
Приглашение в самую красивую историю любви.
Два, три часа, чтобы смотреть на вас
И два дня из семи, чтобы отдать их вам.
Я нахожу для вас уголок в своем сердце

Чтобы жить так
Ловить свет
Прозрачных глаз
В итоге
Тучи плывут (и плывут, и плывут...)
Мимо
Но этот свет
Нам продолжает светить
Как освежает тень, которую они дают
Как чиста сладкая вода их взоров
Новый день я начинаю ради вас
Есть ангелы среди нас

Ангелы среди нас,
Ангелы среди нас
Два, три часа, чтобы радоваться вам
И два дня из каждых семи - для вас

Приглашение в самую красивую историю любви
Два, три часа, чтобы смотреть на вас
И два дня из каждых семи, чтобы отдать их вам
Я нахожу себе место в уголке вашего сердца...

Два, три часа, чтобы радоваться вам
И два дня из семи, чтобы подарить их вам...

*romería - у католиков большой религиозный праздник, обычно совмещенный с паломничеством к какой-либо святыне

Теперь сижу и гадаю - кому и о ком эта песня. Такое впечатление, что о волонтерах. В больницах, домах престарелых...

Proximidad
07.07.2010, 00:53
Однако;)
http://blog.plataformavoluntariado.org/tag/musica/

Gata
07.07.2010, 17:46
Клипы полезно смотреть, огромная подсказка при сомнениях:)

Proximidad
07.07.2010, 22:28
Я сначала клип нашла только живьем с концерта какого-то, а больше искать не стала.

Cloudlet
10.07.2010, 01:18
Proximidad, огромное спасибо за перевод!
Он выложен на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/presuntos_implicados/gente-s

А у меня к вам небольшой вопрос, можно? Вы везде в припеве, где в испанском тексте обращение на "ты" в единственном числе перевели его как обращение во множественном (по крайней мере, я поняла именно так, а не на "Вы"). А зачем так? В таком контексте испанское "tú" скорее соответствует русскому обращению ко многим людям (как бы к людям вообще - gente, tú), не к одному? Если так - то м.б. написать комментарий к переводу по этому поводу? Просто я сама с ходу перевела бы это как "чтобы насладиться ими с тобой", "чтобы дать их тебе" и т.д., подразумевая какого-то одного человека. И думаю, что такое мнение может возникнуть не только у меня, поэтому Ваше пояснение к переводу во множ. числе было бы очень полезно!

P.S. Если у кого-то не открывается клип по ссылке выше (лично мне этот сайт сообщил, что "просмотр клипа не разрешён для моей страны" :)), альтернативное место, где его можно посмотреть - ЮТьюб, например вот здесь: http://www.youtube.com/watch?v=kUhByWqLJ_U
А клип стОит того, чтобы его посмотреть, ИМХО.

Gata
10.07.2010, 05:44
Сначала не обратила внимания, так как смысла не меняется.
Но, тем не менее, Cloudlet, скорее права! Хотя бы в том, что обращение "ты", может сделать песню более "личной" и "проникновенной".:)

Proximidad
10.07.2010, 10:48
Proximidad, огромное спасибо за перевод!
Он выложен на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/presuntos_implicados/gente-s

А у меня к вам небольшой вопрос, можно? Вы везде в припеве, где в испанском тексте обращение на "ты" в единственном числе перевели его как обращение во множественном (по крайней мере, я поняла именно так, а не на "Вы"). А зачем так? В таком контексте испанское "tú" скорее соответствует русскому обращению ко многим людям (как бы к людям вообще - gente, tú), не к одному? Если так - то м.б. написать комментарий к переводу по этому поводу? Просто я сама с ходу перевела бы это как "чтобы насладиться ими с тобой", "чтобы дать их тебе" и т.д., подразумевая какого-то одного человека. И думаю, что такое мнение может возникнуть не только у меня, поэтому Ваше пояснение к переводу во множ. числе было бы очень полезно!

Вы, собственно, сами и дали ответ. Уж коль скоро мы перевели на русский gente как "люди", то и обращение нужно согласовывать в числе, вот и весь секрет:)
Замените в переводе "люди" на "народ" - вернется "ты", а не "вы".

Я не думаю, что здесь обращение к одному человеку. Ведь это песня-посвящение определенной категории людей, так мне показалось (что сбивает с толку, потому что поначалу на определенной инерции воспринимаешь ее именно как любовное признание). Поэтому, видимо, за нее никто так долго не брался. Но как только врубишься в смысл, все сразу становится на свои места. Так что tú в оригинальном тексте - это именно gente, а не кто-то один конкретный.

И потом, в контексте обычной человеческой любви ко второй половине несколько странно петь любимому человеку "dos, tres, horas... dos de cada siete días..." - что это за любовь строго по расписанию? в испанских-то песнях, где обычно día y noche, cada momento и sin ti no puedo respirar, vivir, soportar и так далее?!!:))
А вот волонтерская жизнь как раз такая - в будни на пару часов после работы, и в выходные в детских больницах, в домах престарелых, в приютах для брошенных собак... по велению сердца. "Ангелы среди нас".

Cloudlet
10.07.2010, 16:15
Proximidad, тогда, с Вашего позволения, я разместила это пояснение в комментариях к переводу?

Что касается, кому посвящена песня - может быть так, как Вы говорите, определенной категории. Но лично мне показалось, что песня о людях вообще, обо всех. О том, что чтобы просто пообщаться, проявить любовь друг к другу - мы выделяем пару выходных в неделю, да еще, в лучшем случае, два-три часа в день. Даже самым любимым. А всё остальное время "заняты" - чем-то таким важным (работой, ага), что на самом деле - полная фигня по сравнению с тем, что на самом деле важно в жизни.
... И потом, в контексте обычной человеческой любви ко второй половине несколько странно петь любимому человеку "dos, tres, horas... dos de cada siete días..." - что это за любовь строго по расписанию? ...
Петь может выглядит странно, а что касается реальности - ведь так оно нередко и происходит, разве не так? И для любимой/любимого в смысле "второй половинки", когда первая влюблённость прошла, и для любимого маленького человечка, как та девочка "в телевизоре", которая мелькает в середине клипа, которой родители выделяют, может быть, два-три часа в день... Мне кажется, что песня именно об этом...

А вообще то, что у песни даже сходу мы видим разные трактовки её идеи и смысла - это хорошо, ИМХО. Значит песня не пустая, цепляет и заставляет что-то почувствовать, о чем-то задуматься...

Proximidad
10.07.2010, 17:32
Cloudlet, я не имею ничего против комментария к переводу, но, по-моему, песня в нем не нуждается. Понятно, что перевод отчасти выполняет образовательные функции, но кому непонятно, почему tú переведено "вы", а не "ты" - придут на форум и спросят:)

И потом, вы же не преследуете цели выкладывать в качестве перевода непременно подстрочник?

По поводу трактовок не буду спорить. Может быть.
В чем я безусловно согласна с вами, так это в том, что песня "не пустая" и цепляет. Люблю песни "со смыслом".

Cloudlet
10.07.2010, 17:55
Proximidad, если верить статистике посещений (http://es.lyrsense.com/advertising) сайта :), ну и из общего опыта - очень небольшой процент тех, кто заходит на сайт, заглядывают еще и на форум, а тем более что-то здесь спрашивают...
Можете считать, что я, как модератор, решила "защититься" от возможных "сообщений об ошибке" к этому моменту в переводе ;)

В любом случае спасибо! :)