PDA

Просмотр полной версии : Попробовал перевести песню


akson
06.02.2011, 19:39
Изучаю английский. Решил сам перевести старую песенку.

Прошу, если можно, покритиковать, указать на ошибки.

Песенка группы "The Chordettes" — Mr Sandman (1954г.):

Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen
Give him two lips like roses and clover
Then tell him that his lonesome nights are over.

Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen
Give him the word that I'm not a rover
Then tell him that his lonesome nights are over.

Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own
Please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring me a dream.

Mr. Sandmanbring us a dream
Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam
Give him a lonely heart like Pagliacci
And lots of wavy hair like Liberace

Mr Sandman, someone to hold
Would be so peachy before we're too old
So please turn on your magic beam
Mr Sandman, bring us, please, please, please
Mr Sandman, bring us a dream.

Перевод:

Песочный человек, пришли мне сон,
Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала;
Надели его губами, похожими на розы и пахнущими клевером;
И скажи ему, что его одинокие ночи позади.

Песочный человек, я так одинока,
Никого нельзя назвать моим.
Пожалуйста, используй своё волшебство,
Песочный человек, исполни мою мечту.

Песочный человек, пришли мне сон,
Пусть он в нём будет самым красивым из всех, кого я знала;
Пообещай ему, что я буду верна,
И скажи, что его одинокие ночи позади.

Песочный человек, я так одинока,
Никого нельзя назвать моим.
Пожалуйста, используй своё волшебство,
Песочный человек, исполни мою мечту.

Песочный человек, пришли нам сон,
Где у него глаза с манящим блеском,
Томящееся сердце, как у Пальяччи
И волнистая шевелюра, как у Либерачи.

Песочный человек, ведь так прекрасно принадлежать тому,
С кем бы хотелось встретить старость.
Поэтому, пожалуйста, используй своё волшебство,
Помоги нам, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста,
Песочный человек, исполни нашу мечту.



Дополнительная информация, которой пользовался при переводе:

«Mr. Sandman» (русск. Мистер Сэндмэн) — популярная песня, написанная Пэтом Баллардом и выпущенная в 1954 году группой «The Chordettes».

В тексте песни от лица одинокой девушки выражается просьба к мистеру Сэндмену (то есть Песочному человеку) исполнить её мечту (иной вариант толкования — внушить сновидение) о привлекательном юноше.

Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Sandman, нем. Sandmännchen) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.

Pagliacci (Пальяччи – «Паяцы») - персонажи одноимённой оперы Руджеро Леонкавалло.

Liberace (Владзи Валентино Либераче) – экстравагантный американский музыкант 50-х, отличавшийся демонстративной роскошью образа жизни и эстрадных костюмов. Оказал влияние на имидж Элвиса Пресли и Элтона Джона.


______________________________________
N.B. Перевод уже отредактирован и довольно сильно изменился по сравнению с начальным вариантом. Огромное спасибо Thomas 'у за конструктивную критику! :)

Nathalie
06.02.2011, 20:25
У нас на сайте есть эта песня, только в исполнении The Four Aces
В альбоме саундтреков к фильму "Назад в будущее"
http://soundtrack.lyrsense.com/back_to_the_future/mr_sandman

Если что не понятно, обращайтесь:)

akson
06.02.2011, 20:36
ага, я видел её. Но там, английский текст несколько отличается от того, с которого переводил я, поэтому за образец его брать не стал.

Nathalie
06.02.2011, 22:47
ага, я видел её. Но там, английский текст несколько отличается от того, с которого переводил я, поэтому за образец его брать не стал.

Уважаемый akson
Вы прислали свой перевод на саундтреки. Есть такой фильм Mr. Sandman?
Или вы хотели прислать песню как песню группы The Chordettes?

Если второе, то надо было присылать в английский раздел:)
В исполнителях нужно указывать исполнителя, а также указать альбом и номер трека.

Если же это песня из фильма или спектакля, тогда название оного.

Так вы как хотели увидеть свой перевод на сайте?

akson
07.02.2011, 04:32
ой, конечно как песню группы The Chordettes. Я в саундтреки записал? По невнимательности, видимо, не разобрался до конца, что куда засылать( Перешлю тогда в английский раздел наверно.

Nathalie
07.02.2011, 13:49
ой, конечно как песню группы The Chordettes. Я в саундтреки записал? По невнимательности, видимо, не разобрался до конца, что куда засылать( Перешлю тогда в английский раздел наверно.

Перешлите пжлст, а на саундах я тогда ваш перевод отклоню.

akson
07.02.2011, 16:20
ага, уже переслал)

Thomas
07.02.2011, 20:31
В тексте песни от лица одинокой девушки выражается просьба к мистеру Сэндмену (то есть Песочному человеку) исполнить её мечту (иной вариант толкования — внушить сновидение) о привлекательном юноше.
Ах, эта история стара как мир... :) Мне даже вспомнился отрывок из "Махабхараты" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Махабхарата), когда прекрасная Драупади, славившаяся своей святостью, чистотой и глубокими познаниями, пришла к статуе Шивы и стала умолять его подарить ей мужа, но только чтоб он обязательно был ни в чём не хуже неё. Так вот, молилась она, молилась... и тут предстал пред нею Шива, бог йогов, и сказал, что желание её будет исполнено, если она не ослушается его. Она сказала, что его воля для неё закон, был и будет. Но вот только эта кроха забыла, что она попросила мужа пять раз подряд... Пришлось ей выйти замуж за пятерых сыновей царя Панду, агрессивных воинов, не уступавших ей ни в образовании, ни в знатности...
"Нет повести печальнее на свете..." :)

Thomas
07.02.2011, 20:49
Кстати, я хотел бы обсудить перевод.
Don't have nobody to call my own - Никто не называет меня своей
А почему не подходит "Мне некого назвать моим"? То есть, на самом деле не её должны называть своей, а она хочет, чтобы ей было кого назвать своим... Как-то так :)
Give him the word that I'm not a rover - Пообещай ему, что я не причиню зла
Почему здесь так? Ближе по смыслу было бы "Пообещай ему, что я буду верна". Разве нет?
Mr. Sandmanbring us a dream. Give him a pair of eyes... - Песочный человек, пришли нам сон, с глазами, маняще блестящими
Вообще-то him во всех куплетах относится к человеку, мужчине, а не ко сну. Был бы сон, то назывался бы it :)
Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем :)

akson
07.02.2011, 21:37
А почему не подходит "Мне некого назвать моим"? То есть, на самом деле не её должны называть своей, а она хочет, чтобы ей было кого назвать своим... Как-то так :)


Да, спасибо! Подправил:blush:

Почему здесь так? Ближе по смыслу было бы "Пообещай ему, что я буду верна". Разве нет?

Вот тут не совсем понял. Почему "I'm not a rover" - это про верность?

Вообще-то him во всех куплетах относится к человеку, мужчине, а не ко сну. Был бы сон, то назывался бы it :)

Ну, в общем-то да. Но тут не совсем понятно как это увязать. Как я понял, девочка обращается с просьбой о сне в виде любимого мужчины. Поэтому оба этих понятия тут как-бы соединены (т.е. сон одушевлён в данном случае). Как-то так.

Давайте изменим неудачные места, окей? А пока на сайте публиковать не станем :)

да, конечно) я упражняюсь, язык учу:)

Thomas
07.02.2011, 22:19
Почему "I'm not a rover" - это про верность?
Это лишь моё предположение. Я не настаиваю. Но речь идёт об английском языке. Если бы мы говорили о польском, то ровер перевели бы как велосипед :) Но я не сторонник изобретения велосипедов, так сказать. Открываю словарь, смотрю:
rove скитаться, бродить
Отсюда rover (http://lingvo.yandex.ru/rover/с%20английского/) - бродяга, скиталец, странник. Т.е. она как бы говорит, что не из тех, кто любит погулять, однолюбка.
Объясните мне свою логику, ладно? А оттуда и будем плясать. :)

PS: Конечно, rover это ещё название сексуальной позиции (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rover)... но речь щас не об том :)

Thomas
07.02.2011, 22:25
Чуть не забыл: почему это в сознании английского человека, не обременённом понятиями о грамматическом роде, "сон" предстаёт мужским родом?
В разных языках слова могут иметь разный род. И одному Богу известно, имеют ли носители языков, не имеющих рода, вообще понятие о роде...
Так или иначе, по аналогии с другими абзацами очевидно, что him - это всё-таки он, мужчина. :)

akson
07.02.2011, 22:28
Отсюда rover (http://lingvo.yandex.ru/rover/с%20английского/) - бродяга, скиталец, странник. Т.е. она как бы говорит, что не из тех, кто любит погулять, однолюбка.
Объясните мне свою логику, ладно? А оттуда и будем плясать. :)

Ага, а я смотрел в словаре "Multitran", а ещё тут (http://lingvo.yandex.ru/rover/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%8 1%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/). Там про то, что "rover" - это ещё и устаревшее "пират, вор, разбойник и т.п.". Буквально это к песне применить не смог, вроде не в тему всё. Но смысл понял типа как "злой человек". Поэтому перевёл как "не причиню зла". Хотя, возможно, правильнее даже "вреда" [задумался]:mda:.

Ну и "бродяга, скиталец, странник", на мой взгляд, никак не соотносится с "однолюбством".


PS: Конечно, rover это ещё название сексуальной позиции (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rover)... но речь щас не об том :)

про это девочка постеснялась сказать Песочному человеку!!:mosking:

akson
07.02.2011, 22:30
Чуть не забыл: почему это в сознании английского человека, не обременённом понятиями о грамматическом роде, "сон" предстаёт мужским родом?
В разных языках слова могут иметь разный род. И одному Богу известно, имеют ли носители языков, не имеющих рода, вообще понятие о роде...
Так или иначе, по аналогии с другими абзацами очевидно, что him - это всё-таки он, мужчина. :)

да, интересно)

Thomas
07.02.2011, 22:49
Там про то, что "rover" - это ещё и устаревшее "пират, вор, разбойник и т.п.". Буквально это к песне применить не смог, вроде не в тему всё. Но смысл понял типа как "злой человек".
Да, я знаю. По моей ссылке тоже такое есть. Но устаревшее значение - то, которое сейчас не используется. Это одно и то же, если бы пропели "Ах, какой лютый!", а перевели бы "Ah, what a February"... Тогда человека бы спросили на английском сайте: почему это "лютый" перевёл как "February", а он бы им в ответ: ну ведь "лютый" - это устаревшее слово для месяца "февраль" в русском языке... :) Понимаешь?
И если мы посмотрим на весь текст, то что получится? --
Mr. Sandman, bring me a dream! Make him the cutest that I've ever seen. Give him the word that I'm not a rover. Then tell him that his lonesome nights are over. - Мистер Сендман, подари мне сон! Пусть ОН в этом сне будет красивей всех, что я встречала. Пообещай ему, что я не ХХХ. А потом скажи, что его одинокие ночи позади.
Вот если мы подставим устаревшее значение, связанное с чем-то "злым", вместо ХХХ, то выйдет, будто она боится, что парень её испугается, что она покалечит его... Она не ищет труса! Она уговаривает: скажи ему, песочный чел, что я не "скиталец" (= буду верна), я домоседка!

Что логичнее подходит? Последний раз спрашиваю! :)

akson
07.02.2011, 23:01
Да, я знаю. По моей ссылке тоже такое есть. Но устаревшее значение - то, которое сейчас не используется.


Ну, я подумал, что песня 1954 года всё же.

Вот если мы подставим устаревшее значение, связанное с чем-то "злым", вместо ХХХ, то выйдет, будто она боится, что парень её испугается, что она покалечит его... Она не ищет труса! Она уговаривает: скажи ему, песочный чел, что я не "скиталец" (= буду верна), я домоседка!

Что логичнее подходит? Последний раз спрашиваю! :)

Блин, похоже, твоё кунг-фу сильнее...:mda:)

Thomas
07.02.2011, 23:18
Самому упрямому автору перевода посвящается -
http://en.lyrsense.com/the_chordettes/mr_sandman

akson
07.02.2011, 23:26
http://en.lyrsense.com/the_chordettes/mr_sandman

Спасибо!:)))

akson
08.02.2011, 19:03
Ещё сегодня подредактировал чуток. Теперь вроде окончательный вариант. Мне нравится! Если можно на сайте тоже обновить - буду признателен :)

Thomas
08.02.2011, 23:35
Хорошо, см. по той же ссылке :)

akson
09.02.2011, 04:59
Во! Ещё раз спасибо!