PDA

Просмотр полной версии : Celentano - Confessa


diadka
31.01.2011, 12:54
Прошу не судить строго. Я новичок и на форуме и в итальянском и уж точно не переводчик. Скорее критик, то есть тот, кто сам ничего не может, кроме, как советы раздавать...:)
Но все же.
Confessa, http://it.lyrsense.com/adriano_celentano/confessa, судя по информации в форуме,- самая первая из переведенных на этом сайте итальянских композиций. Но мне кажется, что ни один из переводов не отражает сути. Перевод Игоря Буслаева схватил в первый момент суть, а потом пошла просто фантазия на тему (очень красивая и поэтичная), но очень далекая от текста оригинала.
По моему, ключом к пониманию является само название и самый первый глагол confessare - исповедаться. Конечно, церковного смысла здесь нет, но есть факт признания в тайне, хранимой в сердце и неотрывной от него. Это отнюдь не то, что женщина влюбилась и признается и тем более не "признайся, моя любимая", а в том что она жила с героем, всегда думая о другом и любя другого, и вдруг открыла эту горькую для героя правду...Мир просто перевернулся. И вот теперь он осознает, что все, что было хорошего и радостного и любимого, было просто инсценировкой. Отсюда и эта боль и эта пустота più grande del mare.
Тогда весь текст становится понятным и логичным.
Спасибо

Sebastiano
31.01.2011, 13:29
Смысл текста в том, что когда-то, давным-давно у них все было замечательно, но их совместная жизнь начала потихоньку угасать, и вот, наконец, мужчина догадывается об истинной причина этого. Он знает, как было, он осознает, как стало, он понял причину и просит женщину признаться.

Такого, что женщина всегда думала о другом, там не говорится.

Наталия
31.01.2011, 14:17
Согласна с Sebastiano: там нет про то, что она всегда любила другого. Для чего же тогда постоянно повторяющееся слово "больше" (più)? А также inrecuperabili - невозвратимы (значит, раньше что-то прекрасное было?)
Раньше все было чудесно, но теперь все изменилось, иначе.

Наталия
31.01.2011, 14:20
Но с другой стороны, меня смущает вот эта фраза: "ma perché! non l'hai detto prima!" - почему ты не сказала сначала?!

Sebastiano
31.01.2011, 14:26
"Ну почему ты не сказала это раньше", когда это только началось. Можно быть как-то исправить, а сейчас все настолько запущено

Наталия
31.01.2011, 14:30
Верно, я тоже так растолковала эту фразу.
Ну тогда все ясно и все переведено верно, Diadka. Текст и так понятен и логичен. :)

diadka
31.01.2011, 16:34
Как скажете, только как тогда приклеивается "Но почему!... Не сказала вначалеее!...
Кто не любит... не будет любим никогда!.. "(из перевода Димы) мне совершенно непонятно. Что означает "вначале..." В моем понимании, он именно и говорит о том, что лучше бы она сразу сказала, что он не любим и никогда не сможет быть любимым. Да и времена часто не состыковываются, начиная с первой фразы.

Дальше отвечу всем без цитат.
Sebastiano
Честно, ну не вижу я где он просит признаться...не вижу и давным-давно...Прошу не считать за дерзость, но я вообще не понял, на чем основывается весь пост. Попытка прочитать мысли героя? я вижу достаточно точный текст. И там нет ничего про догадливость...там жесткие факты, что не он ее настоящая любовь, что в сердце у нее неотрывная от сердца история и что она не может больше есть эту сладость с горечью.
Что за неотрывную от сердца историю она хранит? История, - это всегда прошлое

Наталия
Спасибо за высказанное сомнение.:) Эта фраза и была первым моим сомнением в точности перевода и подвигла на изучение. Просто я пою Конфессу, и хотелось знать точно о чем
Слово più используется очень часто, но именно как усилитель действия. Достаточно посмотреть в словаре, - там страница разных значений и устойчивых выражений с этим словом. И здесь оно используется по-разному.
scene ormai inrecuperabili - и означает на мой взгляд, сцены (я понимаю именно как инсценировка) уже невозможные (после ее признания) Кстати слово написано с ошибкой, в опубликованном тексте тоже, irrecuperabili :)

Предвижу еще один довод tu sei un'altra donna
И здесь все понятно...Женщина после такого признания не может остаться прежней, и вести себя так же, да и им она восприниматься так же не может, пожалуй.

Sebastiano
31.01.2011, 17:06
Prima тут означает "раньше", а не "вначалееее" ))

Просит признаться он в первой же строчке. Про догадливость - никто ему про это не говорил, иначе зачем ему просить признаваться?

Да, может, вы действительно не просекли смысл слова più? (он больше (т.е. теперь уже) не единственный, больше не мысль, не любовь)

diadka
31.01.2011, 17:42
Да нет там просьбы, нет повелительного наклонения, ничего типа скажи мне, признайся мне etc... Да и вообще, странно из уст героя требовать (или просить) исповедаться, диктуя текст исповеди...А то что он больше не то и не другое, так достаточно просто представить ситуацию, что вы искренне любите свою любимую/любимого и считаете ее/его единственной/-ным и себя таковым же и вдруг получаете,-" Извини но я всю жизнь люблю другую/другого, и больше не в силах скрывать это". Вот и возникает это больше. Действительно, с этого момента как прежде больше быть не может. Мир переворачивается...

Sebastiano
31.01.2011, 18:07
Уважаемый diadka, рискну предложить Вам, прежде чем строить свои догадки, ознакомиться со спряжением итальянских глаголов. Так Вы сможете узнать, что confessa - это и есть повелительное наклонение.

Наталия
31.01.2011, 18:26
Prima тут означает "раньше", а не "вначалееее"

И даже если "вначале", то имеется ввиду не давно, не тогда, когда они познакомились, а когда она почувствовала, что любовь рушится, что больше не любит.

Повелительное наклонение, действительно можно спутать с 3 лицом ед. ч., особенно, когда не очень-то знаешь язык. У меня у самой точно такой же случай был. Но здесь повелительное наклонение, уж поверьте.

Наталия
31.01.2011, 18:36
Да и вообще, странно из уст героя требовать (или просить) исповедаться, диктуя текст исповеди...
Ничего тут странного совершенно нет, обычное дело. La vita così.
Вот сами же говорите: плохо знаю язык, а что-то доказываете про спряжения и наклонения. Поверьте людям, знающим язык лучше (я к ним себя не отношу, имею в виду Sebastiano и переводчиков). Не сочтите за грубость, но это правда. :)

Алена Сергеева
31.01.2011, 20:45
согласна с Sebastiano
diadka ,Su, confessa, amore mio - дословно ну давай же,признайся,любовь моя
это по-вашему не повелит. наклонение? а какое тогда повелительное,если это не оно?
даже слово ну указывает на это,если у вас есть сомнения. это просьба,призыв.

diadka
01.02.2011, 12:32
Прошу прощение за возможно длинный текст.
Последние доводы.
1.Я исхожу из того, что есть два глагола, между которыми я вижу разницу...
1) (подвергнуть исповеди) confessare, повелительное наклонение tu confessa!
2) (покаяться в грехах, сознаться) confessarsi, повелительное наклонение tu confessati!
Причем предложения в повелительном наклонении, насколько я понимаю (но не уверен, потому как точно не знаю), должны заканчиваться восклицательным знаком, а обращение или стоять вначале предложения или выделяться запятыми. Понукание в обязательном случае должно отделяться запятой. Ни в опубликованном на сайте тексте(судя по наличию грамматических ошибок не эталонном), ни в десятках текстов на других сайтах этих знаков препинания нет. Простой повествовательный текст. Оригинальный текст к сожалению найти не удалось.
И вообще, полагаю, что понукание является грубоватым действием на любом языке, и не верю, что здесь понукание.
3. К сожалению нигде не нашел примеров использования su перед глаголом, кроме понукания, но предположил, что это либо видоизмененная частица si, либо одна из форм глагола essere, чему способствовало следующее:
4. Позволю себе цитату из справочника


Возвратная (местоименная) форма


Образование возвратной формы

Возвратные глаголы имеют те же времена и наклонения, что и невозвратные глаголы, также распределяются и спрягаются по группам типового спряжения. В отличие от русского языка возвратная частица si изменяется по лицам и числам.

Presente

1 спряжение 2 спряжение 3 спряжение
lavarsi radersi vestirsi
Ед.ч. 1-е л. mi lavo mi rado mi vesto
2-е л. ti lavi ti radi ti vesti
3-е л. si lava si rade si veste
Мн.ч. 1-е л. ci laviamo ci radiamo ci vestiamo
2-е л. vi lavate vi radete vi vestite
3-е л. si lavano si radono si vestono

Комментарии

Возвратная частица во всех временах и наклонениях (за исключением отдельных лиц Imperativo) предшествует личной форме глагола. В сложных временах возвратные глаголы спрягаются со вспомогательным essere:
Так вот, исходя из этих грамматических правил, глагол confessarsi в настоящем времени с местоимением lei имеет форму si confessa. Опять таки, мне не удалось найти информации по спряжению возвратных глаголов в многочисленных прошедших временах, но учитывая выделенные места предположил, что возможно si в прошедшем времени видоизменяется на su и тогда текст становится абсолютно логичным.
Как видите, я ничего не утверждаю, а предполагаю :) Буду признателен, если кто-нибудь даст ссылку на действительно официальный текст композиции, и даст информацию по спряжению возвратных глаголов в прошедшем времени.

На этом свое пространное исследование заканчиваю, прошу извинить за назойливость и многословность.

Sebastiano
01.02.2011, 13:27
Просто примите как данное перевод Димы, и продолжайте изучать итальянский... Извините, но всё, что Вы написали тут - это такая чушь...

Наталина
01.02.2011, 13:54
Сева прав. Поверьте мне. Вы глубоко заблуждаетесь.

Nadine
01.02.2011, 13:57
Опять таки, мне не удалось найти информации по спряжению возвратных глаголов в многочисленных прошедших временах, ... возможно si в прошедшем времени видоизменяется на su и тогда текст становится абсолютно логичным.
Как видите, я ничего не утверждаю, а предполагаю :) Буду признателен, если кто-нибудь ... даст информацию по спряжению возвратных глаголов в прошедшем времени.


Во всех прошедших временах изменяется только сам глагол, а не возвратная частица. Она всегда остается одной и той же:
io - mi
tu - ti
lui/lei - si
noi - ci
voi - vi
loro - si
Это Вам любой учебник скажет

diadka
01.02.2011, 15:52
:)Может и заблуждаюсь, спорить не буду, но мне мой вариант кажется вполне логичным...Перевод Димы честный, хороший, но на мой взгляд, не ложится на логику.

Впрочем сейчас картинка возникла и лег на логику...Если представить, что это монолог Отелло :mosking: попытал немного Дездемону, потом поорал на нее, потом уже молча сделал свое дело и сидит на берегу и переживает...:acute:

И, если совсем честно, не увидел достойного обоснования, почему первая фраза переведена именно так. Возможно, все же удастся найти оригинальный текст. Уверен, что нуканья там нет. Слово su наверняка означает что-то другое.
Всем спасибо за внимание к моим размышлениям. девушкам отдельное:blush:
PS
В моей флешкартотеке устойчивых выражений со словом cosi выражения La vita così не было. Теперь есть :). Отдельное спасибо

Алена Сергеева
01.02.2011, 16:08
diadka, вы серьезно или прикалываетесь?? вам уже сказали,что Su в данном контексте имеет значение ну!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=269457_23_2&sc=0
загляните же наконец в словарь хоть мультитран,хоть на яндекс и увидите,что Su это никакая не видоизмененная частица si и она вообще тут ни при чем.
если заглянуть в словарик лень процитирую:

# 3) (su!) ну!, да ну!; скорей!, смелей

su, parla! — ну, говори!

su, su, via! — да ну же, смелей!

su, su! è tardi! — скорей! уже поздно!

su, coraggio! ну, смелее!
su, dimmi! ну, выкладывай!

наш глагол в данном случае в инфинитиве выглядит так:confessare - признавать, признаваться(это 1 спряжение!)
глаголы первого спряжения спрягаются так:

(tu) confessa!
(noi) confessiamo!
(voi) confessate!
Собственно повелительное наклонение имеет только три формы : 1 л,ед ч, и 2 л ед и мн ч.
С вежливой формой обращения Lei и Loro пов накл не употребляется.

далее хочу сказать,что не надо путать пунктуацию русского языка с пунктуацией итальянского и других. далеко не всегда и не везде они ставят знаки препинания. и более того, в интернете очень много текстов с ошибками, поэтому доверять можно в основном официальным сайтам и буклетам. и даже когда мы видим что в тексте написано так,но по смыслу этого быть не может,мы понимаем что имеем дело с опечаткой. это всегда надо учитывать.

но раз вам так нужны запятые вот песня эта на ютюбе, размещенная пользователем из Италии. в описании видео приведено начало песни в оригинальном тексте на итальянском языке и ниже перевод на португальский и английский языки. пользователь сообщает что привел этот перевод для своих бразильских друзей.

http://www.youtube.com/watch?v=OsHyHN9m4SM

перевод на португальский: Vamos, confesse, meu amor (я вам переведу - ну же,признайся, любовь моя...) если не доверяете мне,спросите любого,кто знает португальский
далее на английском: Come on, confess, my love. (сами,думаю,переведете)

пользователь также комментирует песню (раз вы знаете итальянский -переведете)
и все же процитирую:
Эта песня – крик боли и ошеломления человека,который потерял любовь и чувствует себя преданным. Человека, еще любящего, но брошенного и разочарованного с кровоточащим сердцем, сгорающим в огне.

И заканчивается этот крик души строчкой:
тот, кто не любит, тот и сам не будет любим.

Алена Сергеева
01.02.2011, 16:24
короче, diadka, поймите вы суть песни - любовь-то у них была,и было все хорошо. но у нее она в какой-то момент прошла,она разлюбила и стала другой и он это понял,но услышать хочет всё же от нее,чтоб она сама ему призналась в том,что уже и так очевидно. просто потому что это будет честно.

diadka
01.02.2011, 17:45
Спасибо...
Насчет Отелло конечно прикалывался....

Алена Сергеева
01.02.2011, 18:07
всегда пожалуйста. надеюсь,развеяла ваши сомнения.)

Наталия
01.02.2011, 23:07
Ну, вы, надеюсь наконец-то поверили и поняли смысл. А то петь песню, не поняв смысла - глупо, не прочувствуете - плохо споете (по своему опыту знаю :) ). А насчет La vita così - это не устойчивое выражение, просто так сказала. :)

diadka
02.02.2011, 12:49
Именно этот смысл Эта песня – крик боли и ошеломления человека,который потерял любовь и чувствует себя преданным. Человека, еще любящего, но брошенного и разочарованного с кровоточащим сердцем, сгорающим в огне.

.....И заканчивается этот крик души строчкой:
тот, кто не любит, тот и сам не будет любим. мною и изложен в первом посте, однако...:), но именно поэтому и не считаю логичным считать этот крик просьбой признания...Он уже брошен, уже все знает...тем более, что в случае требования признания совершенно не ясно, а призналась ли она ему?
.....Должен признаться (Confesso!) с благодарностью, что вы убедили меня в том, что чистого прошедшего времени здесь нет. И признаю, что ссылка на перевод итальянцем на английский - очень сильный аргумент...задумался еще...Но все одно склоняюсь к тому, что ведется просто повествование, типа рассказа, а словечко su просто является или непереводимым вводным словом, как в русском , к примеру "... Вот мчится тройка почтовая...", "...И заканчивается этот крик ...", или усилителем последующего глагола confessa используемого в третьем лице настоящего времени...
Еще раз всем спасибо...

Алена Сергеева
02.02.2011, 13:18
Именно этот смысл мною и изложен в первом посте, однако...:), но именно поэтому и не считаю логичным считать этот крик просьбой признания...Он уже брошен, уже все знает...тем более, что в случае требования признания совершенно не ясно, а призналась ли она ему?


смысл совсем не такой,как вы говорили. я повторяю герой говорит о том,что было у них когда-то хорошее, но это сцены уже невозвратимые. и просит ее иными словами:ну так мол скажи мне в глаза. ситуация очень понятная. когда один человек понимает,что его обманывают и уже не любят,но его половина несмотря на это продолжает молчать.
это не требование признаться,это просьба: ну так скажи уже мне всю правду,зачем играть в кошки-мышки. и от этого герою больно.

чес слово,diadka, вы как барашек упертый. я вам растолковала все,как в школе детям. по полочкам. почему тут повелительное накл,что в себе несет слово su, которое в данном случае играет роль междометия...
вы сказали,что вы в итальянском не очень. и спросили переводчиков.вам объяснили. на мой взгляд -доступно
я тогда вообще не понимаю зачем вы спрашивали,если вы нам не верите?
остается вам спросить у самого Челентано, с чем и желаю удачи

Но все одно склоняюсь к тому, что ведется просто повествование, типа рассказа, а словечко su просто является или непереводимым вводным словом, как в русском , к примеру "... Вот мчится тройка почтовая...", "...И заканчивается этот крик ...", или усилителем последующего глагола confessa используемого в третьем лице настоящего времени...

на это мне хочется ответить так:

:dash1::dash1::dash1::bomb::hang1:

столько разъяснений и все зря. все, я пас

diadka
02.02.2011, 13:39
:):)осталось только еще меня на костре сжечь...:)
Ну не злитесь, пожалуйста...:)

Алена Сергеева
02.02.2011, 13:55
да я не злюсь. просто чувствую себя беспомощной. а может я просто плохо объясняю. не у всех к этому талант есть :(

Наталия
02.02.2011, 16:06
Ален, объясняешь ты все прекрасно, любой бы первоклассник даже понял. Просто уважаемый diadka очень упертый. Бывают такие люди, ничего не поделаешь. Это мне напомнило, как я один раз объясняла решение задачи по математике своей подруге (казалось бы: математика, все конкретно одни цифры), а она не уступает по упертости. И больше объяснять не надо, толку от этого нет. :girl_wacko: Я тоже присоединяюсь: :hang1:

P.S. Удачно вам спеть! И если участвуете в конкурсе: занять призовое место. :dance4:

Maddalena
02.02.2011, 16:50
Алена, вы не расстраивайтесь, есть у вас талант объяснять. Вы все ясно объяснили, я сначала тоже сомневалась, читая эту тему, но в конце все сомнения рассеялись. А недоверчивому и упертому человеку остается, действительно, только пожелать удачно спеть. :)

diadka
02.02.2011, 18:52
Девушки, ну не будьте столь серьезными...:)
Уверяю вас, я не баран упертый :). Просто люблю добраться до сути. А Алене я особенно благодарен именно за аргументированные доводы.
Прав я, или правы все не столь важно. И то, что я поделился своим наблюдением именно с вами, исключительно потому, что люблю этот сайт и доверяю ему...Надеюсь, что никто на меня не в обиде