PDA

Просмотр полной версии : Candela (Chayanne) - работа над ошибками


Cloudlet
29.01.2011, 20:53
Выкладываю на обсуждение перевод песни Candela (Chayanne) (http://es.lyrsense.com/chayanne/candela). При поступлении перевода было под вопросом, публиковать ли его на сайте, или лучше отклонить, в связи с большим кол-вом неточностей (начиная от самого названия), которые сложно исправить, не переписав перевод целиком.

Перевод всё-таки был принят на сайт с некоторыми исправлениями, а также комментариями в тех местах, где модераторы совсем не согласны с авторским вариантом перевода, но, возможно, авторский вариант имеет право на существование, нельзя считать его 100%-ной ошибкой. После принятия перевода на сайт, к нему сразу же появились сообщения - как от читателей перевода, так и от автора. Поэтому решила вынести перевод на обсуждение общественности здесь - может быть совместно найдётся оптимальный вариант перевода.

Итак, исходный текст:

Candela

Una noche de luna, a la orilla del mar
Es el lugar perfecto para conversar
Para decirte lo que estás provocando
Quiero robarte un beso y contarte mi amor
Es tan corta la vida y tan largo el dolor
Que el deseo de tenerte me está quemando.

Y es que estoy cien por ciento enamorado
Esclavo de tu piel
Y el roce de tus labios
Que nunca me han besado.

Échale leña al fuego(2), candela
Que quiero ser la llama en tu hoguera
Échale leña al fuego, candela
Y dame el cielo(3) de tus caderas
Échale leña al fuego, candela
Déjame recorrerte entera(4)
Échale leña al fuego, candela
Y después haz de mí lo que quieras.

No dejes que el temor haga blanco en tu piel
Déjame regalarte un nuevo amanecer
Y ve nacer el sol en cada latido.

Aférrate a mi pecho,
Abrázame con fuerza(5)
Siénteme despacio y ábreme las puertas
Que una vez cerró tu corazón herido.

Porque voy a borrarte con mis manos el ayer
Y amarte tanto y tanto
Como jamás te amaron.

Échale leña al fuego, candela
Que quiero ser la llama en tu hoguera
Échale leña al fuego, candela
Y dame el cielo de tus caderas
Échale leña al fuego, candela
Déjame recorrerte entera
Échale leña al fuego, candela
Y después haz de mí lo que quieras.

Yo quiero arder en la hoguera de tus cabellos, candela
Que se derraman sobre mi pecho
Cual manantial de tu entrega

Échale leña al fuego, candela
Echale leña al fuego de tus caderas
Echale leña al fuego, candela
Que quiero bailar contigo la noche entera
Echale leña al fuego, candela
Quemame con tu fuego, candela
Echale leña al fuego, candela
Que quiero bailar contigo
En tus caderas
Echale leña al fuego, candela...


Текущий перевод:

Свеча(1)

Лунной ночью на берегу моря –
Это идеальное место, чтобы побеседовать,
Чтобы сказать тебе о том, что ты вызываешь у меня:
Я хочу украсть поцелуй и рассказать тебе о своей любви,
Жизнь так коротка, а боль так длительна,
Что желание быть с тобой сжигает меня.

А дело в том, что я стопроцентно влюблённый,
Раб твоей кожи
И прикосновений твоих губ,
Никогда не целовавших меня.

Добавь яркости пламени, свеча,
Ведь я хочу быть пламенем в твоем костре;
Добавь яркости пламени, свеча,
И подари мне рай твоих бёдер;
Добавь яркости пламени, свеча,
Позволь мне изучить тебя целиком,
Добавь яркости пламени, свеча,
И после делай со мной, что хочешь.

Не позволяй, чтобы страх заставил побледнеть твою кожу,
Позволь мне подарить тебе новый рассвет,
И увидь, как зарождается солнце в каждом биении.

Крепко прильни к моей груди,
Обними меня с неистовой силою,
Почувствуй меня понемногу, не спеша, и двери мне открой,
Что однажды закрыло твоё раненное сердце.

Потому что я сотру своими руками вчерашнее,
И буду любить тебя так сильно,
Как не любили тебя никогда.

Добавь яркости пламени, свеча,
Ведь я хочу быть пламенем в твоем костре;
Добавь яркости пламени, свеча,
И подари мне рай твоих бёдер;
Добавь яркости пламени, свеча,
Позволь мне изучить тебя целиком,
Добавь яркости пламени, свеча,
И после делай со мной, что хочешь.

Хочу я пылать в костре твоих волос, свеча,
Что разметались по моей груди,
Которая для тебя – как источник, через неё ты отдаёшь себя.

Добавь яркости пламени, свеча,
Добавь яркости пламени твоих бёдер
Добавь яркости пламени, свеча,
Потому что я хочу танцевать с тобой всю ночь,
Добавь яркости пламени, свеча,
Сожги меня в своём пламени, свеча,
Добавь яркости пламени, свеча,
Потому что я хочу танцевать с тобой,
Соприкасаясь с твоими бёдрами,
Добавь яркости пламени, свеча...

Комментарии:
(комментарии, кроме самого первого, про «цветок каштана», не авторские, а модераторские или на основе присланных сообщений об ошибках)
1) слово «сandela» — «свеча» — в некоторых случаях может переводиться как «цветок каштана», но к данному контексту это значение не относится;
Другие возможные значения слова «сandela»: «огонь», «пламя», и по контексту здесь больше подходит именно одно из них.
2) Échale leña al fuego — дословно и точнее «Подбрось дров в огонь». Всю строку «Échale leña al fuego, candela» можно по-русски передать, например, так: «Подбрось дров в свой огонь, моя пламенная» или «Подбрось дров в свой огонь, мой огонёк»
3) cielo — досл. «небо» часто в песнях и стихотворениях имеет смысл нашего «рай», «небеса» и т.п.
4) Déjame recorrerte entera — букв. «Позволь мне пробежать всю тебя» в смысле «Дай мне изучить всё твоё тело»
5) Abrázame con fuerza — по-исп. здесь просто «Крепко обними меня»

Cloudlet
29.01.2011, 21:13
Синим цветом выделила и в испанском, и в русском текстах наиболее спорные моменты перевода.

Замечания по текущему варианту перевода:


"сandela" - это не только свеча, это также "огонь", "пламя", и по контексту здесь больше подходит одно из них.

"Жизнь так коротка, а боль так длительна" — не очень по-русски звучит. Лучше бесконечна... нескончаема, возможно.

Фраза:
"Que se derraman sobre mi pecho
Cual manantial de tu entrega";
manantial de tu entrega - эта часть дословно переводится как "источник твоей отдачи" и указывает на то, что она отдаёт, а не получает, следовательно вся фраза переводится:
"Что разметались по моей груди
как источник, через него ты отдаёшь себя"!!!
[Это замечание со стороны автора перевода. Предыдущий авторский вариант перевода этой фразы был другим, но здесь я всё равно не согласна, т.к. "cual" не может относиться в этой фразе к волосам, "cabellos" - множ. число, "cual" - единственное, "cual" относится к "pecho", к его груди.]

Фраза: "Y dame el cielo de tus caderas" Вами была переведена как: "И подари мне рай твоих бёдер". Но в данном случае по смыслу песни, думаю, будет уместней перевести как: "И подари мне небеса, что открывают твои бёдра".
el cielo - употребляется в значении высот: выси, небес, - но ещё пока не рая!
[Это замечание со стороны автора перевода. Предыдущий авторский вариант перевода этой фразы был другим. Мне кажется, что и этот вариант автора дальше от точного смысла исходной испанской фразы, чем предложенное мной исправление, но я тоже могу ошибаться.]

Незарегистрированный
04.02.2011, 23:11
Чтобы сказать тебе о том, что ты возбуждаешь меня

Незарегистрированный
04.02.2011, 23:18
и боль такая продолжительная, беспрестанная

Незарегистрированный
04.02.2011, 23:38
Подбросить дров в огонь-чтобы страсть разгорелась еще больше, свеча здесь как источник огня, света

Annette
04.02.2011, 23:56
Обратила внимание на эту тему только сейчас. Вобщем, в целом мне перевод нравится, если честно:blush: Замечание есть только к переводу названия, а следовательно и припева. По-моему, в данном случае здесь не "candela", а "Candela" - имя женщины. Это не самое распростроненное имя, но все же существующее в испансокм языке:angel: И тогда все встает на места, как мне кажется.

Незарегистрированный
05.02.2011, 00:14
Разгорается свеча...
Поцелуй упал с плеча,
Покатился на ладонь...
Огонек скорее тронь!
Разожги пожар во мне-
Для любви барьеров нет!
Вспыхнут пусть лицо и грудь!
Жар желаний не задуть!
Загорелись шея рот...
Тела легкий поворот-
По спине и ягодицам
Пламени приятно литься.
Вот огонь коснулся ног
Кто ты ангел или бог?
Рок на острие меча?
Влагой потекла свеча

Незарегистрированный
05.02.2011, 00:25
Aférrate a mi pecho,- прижмись к моей груди
Abrázame con fuerza- обними меня крепко

Cloudlet
05.02.2011, 20:05
Благодарю всех откликнувшихся!!! По конкретным замечаниям, что я использовала, что не стала, т.к. либо не понимаю, почему, либо не вижу необходимости:
Чтобы сказать тебе о том, что ты возбуждаешь меня
Есть такое значение глагола "provocar". Но я совсем не вижу причин переводить его так в данном конкретном случае.
и боль такая продолжительная, беспрестанная
Выбрала вариант "бесконечна"
Подбросить дров в огонь-чтобы страсть разгорелась еще больше, свеча здесь как источник огня, света
Раз не одной мне кажется, что дословный перевод "Подбрось дров в огонь" здесь лучше подходит, чем предложенный автором, внесла в перевод, убрав соотв. комментарий.
... По-моему, в данном случае здесь не "candela", а "Candela" - имя женщины. Это не самое распростроненное имя, но все же существующее в испансокм языке:angel: И тогда все встает на места, как мне кажется.
Ань, очень ценная идея, благодарю - я ею воспользовалась!
Aférrate a mi pecho,- прижмись к моей груди
Abrázame con fuerza- обними меня крепко
По смыслу именно это и написано. А то, что по форме автору захотелось использовать известную цитату из Николая Заболоцкого, не упомянув, правда, об отсылке на цитируемое стихотворение ("...Я склонюсь над твоими коленями, Обниму их с неистовой силою": http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/otcharovana.htm)... что ж, это выбор автора и её совести, в комментариях более точный перевод указан.

А вот предложенное стихотворение
Разгорается свеча...
Поцелуй упал с плеча,
Покатился на ладонь...

Позвольте оставить без моих комментариев.

Cloudlet
05.02.2011, 20:10
... В общем, в целом мне перевод нравится, если честно:blush: ...
Gracias, Аня! Значит мы с Ладой не зря... ;)

В общем, перевод поправила. Если будут ещё замечания/предложения/возражения, особенно со стороны автора - пишите, будем обсуждать!