PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Manuel Carrasco - Que nadie


arishka
27.01.2011, 20:42
Переведите пожалуйста эту песню :)

Manuel Carrasco
Que nadie

Empezaron los problemas
se engancho a la pena
se aferro a la soledad
ya no mira las estrellas
mira sus ojeras
cansada de pelear.

Olvidandose de todo
busca algun modo
de encontrar su libertad
el cerrojo que le aprieta
le pone cadenas
y nunca descansa en paz
y tu dignidad se a quedado esperando a que vuelvas

Estribillo

Que nadie calle tu verdad
que nadie te ahogue el corazon
que nadie te haga mas llorar
hundiendote en silencio
que nadie te obligue a morir
cortando tu alas al volar
que vuelvan tus ganas de vivir

En el tunel del espanto
todo se hace largo
cuando se iluminara
amarrado a su destino
va sin ser testigo
de tu lento caminar

Tienen hambre sus latidos
pero son sumisos
y suenan a su compas
la alegria traicionera
le cierra la puerta
o se sienta en su sofa
y tu dignidad se a quedado esperando a que vuelva

Estribillo

Que nadie calle tu verdad
que nadie te ahogue el corazon
que nadie te haga mas llorar
mintiendote en silencio
que nadie te obligue a morir
cortando tus alas al volar
que vuelvan tus ganas de vivir

Que nadie calle tu verdad
que nadie te ahogue el corazon
que nadie te haga mas llorar
hundiendote en silencio
que nadie te obligue a morir
cortando tus alas al volar
que vuelvan tus ganas de vivir...

arishka
01.02.2011, 12:17
Manuel Carrasco A Dúo Con Malú "Que Nadie" official video
http://www.youtube.com/watch?v=-K_kcCWh3yQ

Annette
06.02.2011, 00:58
Текст со всеми орфографическими знаками:

Que nadie

Empezaron los problemas,
se enganchó a la pena,
se aferró a la soledad.
Ya no mira las estrellas,
mira sus ojeras,
cansadas de pelear.

Olvidándose de todo,
busca de algún modo
encontrar su libertad.
El cerrojo que le aprieta,
le pone cadenas
y nunca descansa en paz.

Y tu dignidad
se ha quedado esperando a que vuelvas.

Que nadie calle tu verdad,
que nadie te ahogue el corazón.
Que nadie te haga más llorar,
hundiéndote en silencio.
Que nadie te obligue a morir
cortando tu alas al volar,
que vuelvan tus ganas de vivir.

En el túnel del espanto
todo se hace largo,
¿cuándo se iluminará?
Amarrado su destino,
va sin ser testigo
de su lento caminar.

Tienen hambre sus latidos,
pero son sumisos
y suenan a su compás.
La alegría traicionera
le cierra la puerta,
no se sienta en su sofá.

Y tu dignidad
se ha quedado esperando a que vuelvas.

Que nadie calle tu verdad,
que nadie te ahogue el corazón.
Que nadie te haga más llorar,
hundiéndote en silencio.
Que nadie te obligue a morir
cortando tu alas al volar,
que vuelvan tus ganas de vivir.

Que nadie calle tu verdad,
que nadie te ahogue el corazón.
Que nadie te haga más llorar,
hundiéndote en silencio.
Que nadie te obligue a morir
cortando tu alas al volar,
que vuelvan tus ganas de vivir.

Annette
06.02.2011, 00:59
Перевод:

Пусть никто

Начались проблемы,
она вцепилась в страдания,
схватилась за одиночество.
Она больше не смотрит на звезды,
смотрит на синяки под глазами,
появившиеся из-за споров, которые выматывают.

Забывая обо всем,
она пытается каким-то образом
найти свою свободу.
Замок, который ее сдерживает,
заковывает ее в цепи,
и она никогда не отдыхает в покое.

И твое самоуважение
осталось ждать, когда ты вернешься.

Пусть никто не заставит тебя скрывать правду,
пусть никто не терзает твое сердце.
Пусть никто больше не заставит тебя плакать,
погружая тебя в тишину.
Пусть никто не обрекает тебя на смерть,
подрезая твои крылья, когда летишь,
пусть к тебе вернется желание жить.

В туннеле страха
все длится долго,
когда же будет виден просвет?
Связав свою судьбу,
она идет, не осознавая,
что движется медленно.

Удары ее сердца испытывают нехватку эмоций,
но они покорны
и стучат в такт ее состоянию.
Предательская радость
закрывает перед ней дверь,
не садится у нее на диване.

И твое самоуважение
осталось ждать, когда ты вернешься.

Пусть никто не заставит тебя скрывать правду,
пусть никто не терзает твое сердце.
Пусть никто больше не заставит тебя плакать,
погружая тебя в тишину.
Пусть никто не обрекает тебя на смерть,
подрезая твои крылья, когда летишь,
пусть к тебе вернется желание жить.

Пусть никто не заставит тебя скрывать правду,
пусть никто не терзает твое сердце.
Пусть никто больше не заставит тебя плакать,
погружая тебя в тишину.
Пусть никто не обрекает тебя на смерть,
подрезая твои крылья, когда летишь,
пусть к тебе вернется желание жить.

Cloudlet
06.02.2011, 04:15
Аня, благодарю за перевод, мне очень нравится (нравится ли "Заказчице" - надеюсь, узнаем :))

На сайте здесь: http://es.lyrsense.com/manuel_carrasco/que_nadie

Annette
06.02.2011, 04:20
Аня, благодарю за перевод, мне очень нравится (нравится ли "Заказчице" - надеюсь, узнаем :))


Даша, спасибо за приятные слова :))) и за твой модераторский труд!:give_rose:

arishka
07.02.2011, 11:34
искренне благодарю за проделанную работу :good: очень понравился перевод, для меня главным вопросом было, как перевести первую строчку припева, долго я ламала над этим голову, но Ваш вариант всё для меня прояснил, спасибо!!!!