PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Julie Zenatti - Venezia


eElena
12.01.2011, 01:20
http://www.youtube.com/watch?v=vadKXm5TxwM

Sebastiano
12.01.2011, 18:01
Ой, ну не дает француженкам слава Лары Фабьян, каждой хочется еще и по-итальянски спеть. Произносили бы еще слова правильно...
В интернете слов что-то не нашлось, поэтому записал со слуха. Боюсь, что местами я накосячил, что-то не совсем складно получилось, но, надеюсь, общий смысл прорисовывается. К тому же этот смысл практически один-в-один, как и во французской версии:
http://fr.lyrsense.com/julie_zenatti/venise_2037


Venezia,
Venezia come un transatlantico
Nell'acqua nera
Staccava dai palazzi all'ombra della sera.
Come una dea
Idea che affondo
oltre la scia dell'onda.
Per ogni istante nella nebbia
il canto dell'altra via.

Tranquilla
lei tiene tra le dita
una coppa di sciampagna.
Sul ponte il suo profumo dolce
la accompagna.
Come un immerso
di un naufragio
lei chiama l'equipaggio
ma quell'equipaggio...

Salvate la poesia, gli amanti,
salvate feste e diamanti
l'amore, illusione gentile,
ciò che non deve servire

Da sola
non serva che ricordi
di ricevimenti e danze
di carnevale, maschere in tutte le stanze
non si interressa al sole e al vento
non sa che cosa è il tempo.
Sola nell'abito selvaggio
supplica l'equipaggio
ma quell'eqipaggio...

Salvate la poesia, gli amanti
salvate sogni e diamanti,
l'amore, illusione gentile,
ciò che non deve servire.

Salvate pazzi sentimenti
le perle, i giuramenti.
Della città tutto si perde.
Salvate ciò che non serve.

salvate la poesia, gli amanti



Перевод: (песня, ясное дело, называется "Венеция")

Венеция,
Венеция как трансатлантический корабль
В чёрной воде
Отходила от дворцов в вечерней тени.
Как богиня,
Идея, которая глубоко
За барашками волн.
Каждый миг в тумане
Пение другого пути.

Спокойная,
У нее в пальцах
Бокал шампанского.
На мосту ее сладкий аромат
Сопровождает её.
Как тонущий
При кораблекрушении,
Она зовет экипаж,
Но тот экипаж...

Спасите поэзию, любящих,
Спасите праздники и бриллианты,
Любовь, нежную иллюзию,
То, из чего нельзя извлечь пользу.

В одиночестве
Нет смысла, если она будет помнить
Приёмы и танцы
На карнавале, маски во всех комнатах.
Она не интересуется ни солнцем, ни ветром,
Она не знает, что такое ветер.
Одна, в диком одеянии,
Просит экипаж,
Но тот экипаж...

Спасите поэзию, любящих,
Спасите мечты и бриллианты,
Любовь, нежную иллюзию,
То, из чего нельзя извлечь пользу.

Спасите сумасшедшие чувства,
Жемчужины, клятвы.
От города всё теряется.
Спасите то, что не приносит пользы.

Спасите поэзию, любящих.

Nathalie
12.01.2011, 18:25
Сева, а ты думаешь, когда Челентано или другой итальянец поет по французки, произношение прям идеальное:))))))))))

И кстати, упомянутая тобой Лара - бельгийка с канадским гражданством:)
и у тех, и у других, французский тоже своеобразен:)

Fleur-de-Lys
12.01.2011, 18:36
Сева, а ты думаешь, когда Челентано или другой итальянец поет по французки, произношение прям идеальное
Моим самым страшным кошмаром стал Азнавур по-немецки...

Кстати, итальянский вариант Венеции вошел в альбом Plus de Diva http://fr.lyrsense.com/julie_zenatti#album_476 последним треком. Это для добавления на сайт.

Кстати, Sebastiano, спасибо еще раз огромное!

Sebastiano
12.01.2011, 18:52
Наташа, я думаю по одному исполнителю за раз. Челентано и по-русски поёт с акцентом )) Но все равно симпатишно! А Лара - французскопоющая певица, по-моему, так она определена в википедии.

Инна, вот по-итальянски Азнавур поёт вполне прилично. А песню я именно из этого альбома и взял.

Пытался файл пришить к сообщению, но "загрузка прошла неудачно" (

Nadine
12.01.2011, 19:46
Я надеюсь, никто не против того, что вариант Sebastiano помещен в указанный альбом под названием Venise - Italian version... Так, кажется, она называется в альбоме: http://fr.lyrsense.com/julie_zenatti/venice__italian_version

Sebastiano
12.01.2011, 19:50
Выходит, у меня две Юли Зенатти? )))

Это я посмотрел на свою страничку и обнаружил, что кроме итальянских, у меня 2 английских и 2 французских перевода, хотя все равно с итальянского )

Nadine
12.01.2011, 20:15
Выходит, у меня две Юли Зенатти? )))

Это я посмотрел на свою страничку и обнаружил, что кроме итальянских, у меня 2 английских и 2 французских перевода, хотя все равно с итальянского )

Это замечательный повод для гордости собой! :)

P.S. А я всегда читала Жюли Зенатти...

Nathalie
12.01.2011, 20:28
P.S. А я всегда читала Жюли Зенатти...

По-французски, Жюли
А по-итальянски?

Sebastiano
12.01.2011, 20:38
По-французски, Жюли
А по-итальянски?

Я её назвал по-русски ))
Итальянское соответствие - Giulia (Джулия)

Nadine
12.01.2011, 20:41
А по-итальянски?

Не знаю, я такие имена по-английски читаю :) Но судя по тому, что у Нэка есть песня Jane (http://it.lyrsense.com/nek/jane) и он там так и произносит - Джейн, то так и будет. Это же иностранное имя для итальянца и, скорее всего, он произнесет его так же, как и англоговорящий. Я так думаю :)

eElena
15.01.2011, 00:29
Спасибо огромное за перевод!