PDA

Просмотр полной версии : Пожалуйста, помогите перевести предлжение


Светлана Артепалихина
17.12.2010, 14:11
Помогите с переводом предложения, никак не могу его понять. (I) guess I`will take my honey and her sunny smile along.

Thomas
17.12.2010, 17:17
По моим ощущениям это переводится так:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой навсегда.

Светлана Артепалихина
17.12.2010, 18:01
Thomas, я начала это переводить так: Думаю, я очарую мою душечку, и ...(тут я застряла). Потому что далее: Today I is gay and I`m free - Сегодня я беззаботный и свободный. Можно так - Думаю, я очарую мою душечку с ее солнечной улыбкой навсегда

Thomas
17.12.2010, 18:08
А откуда слово "очарую"?

Светлана Артепалихина
17.12.2010, 18:42
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=take . Отсюда

йожик
17.12.2010, 19:32
Контекст не ясен, но могу предположить Thomas более точен "я заберу с собой мою любовь" (в смысле, саму девушку), за исключением "навсегда" - оно лишнее:yes3:

А что такое I is gay:(, как-то неграмматично:acute:

Thomas
17.12.2010, 21:16
Отсюда
Среди 40 000 возможных смыслов take нашлось и такое! :) Но мне как-то не близок такой перевод этого супермногозачного словца. Согласен с йожиком :)
за исключением "навсегда" - оно лишнее
Это было единственное объяснение зачем там along. По аналогии с all along... Но я был неуверен, как лучше перевести.
А зачем там тогда along по твоему?

Олег Лобачев
17.12.2010, 21:22
along - вместе. Я заберу любимую и ее солнечную улыбку (вместе)
Если дословно

Thomas
17.12.2010, 21:34
Если дословно
Это как раз не очень дословно. Для "вместе" есть слово along with.
Только что нашёл правдоподобный перевод (http://lingvo.yandex.ru/along/с%20английского/) слова along:
4) с собой
She took her brother along. — Она взяла с собой брата.
He brought his instruments along. — Он принес с собой инструменты.
Come along! — Идем (с нами)!
Bring along your umbrella! — Захвати зонтик!
Поэтому полный перевод, думаю, будет таким:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой.
йожик прав - "навсегда" было лишним. :)

Светлана Артепалихина
17.12.2010, 22:19
Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие. Только, пожалуй, я слово take переведу как "возьму". Тут это более подойдет (парочка отправляется на пикник). спасибо.

Thomas
18.12.2010, 12:04
Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие.
Даже в мультике было: "Эта долька для бобра, эта долька для ежа" (с) А вот нашему йожику благодарности не досталось... Unjust, однако :(

Светлана Артепалихина
18.12.2010, 15:29
Прошу прощения! Не доглядела... Thomas, Олег Лобачев и йожик - спасибо за участие.

йожик
18.12.2010, 22:41
:thank_you2::give_rose: