PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО) Daniel Lavoie - Nu


Damira
17.12.2010, 12:59
Nu, j'ai vécu nu
Naufragé de naissance
Sur l'île de Malenfance
Dont nul n'est revenu
Nu, j'ai vécu nu
Dans des vignes sauvages
Nourri de vin d'orage
Et de corsages émus
Nu, vieil ingénu
J'ai nagé dans tes cieux
Depuis les terres de feu
Jusqu'aux herbes ténues
Nu, j'ai pleuré nu
Dans la buée d'un miroir
Le coeur en gyrophare
Qu'est-ce qu'on s'aimait... Samu

Nu, j'ai vécu nu
Sur le fil de mes songes
Les tissus de mensonges
Mon destin biscornu
Mais nu, je continue
Mon chemin de tempête
En gueulant à tue-tête
La chanson des canuts
Nu, j'avance nu
Dépouillé de mon ombre
J'voulais pas être un nombre
Je le suis devenu
Nu, j'ai vécu nu
Aux quatre coins des gares
Clandestin d'une histoire
Qui n'a plus d'avenue

Nu, je suis venu
Visiter en passant
Un globule de sang
Un neutrone des nues
Nu, le torse nu
Je voudrais qu'on m'inhume
Dans mon plus beau posthume

"Pacifiste inconnu"

http://www.youtube.com/watch?v=S0HdUifvkgM

Незарегистрированный
28.12.2010, 14:51
http://www.lavoie.ru/songs_other.php?id=276

Nathalie
14.05.2011, 11:30
заявка, иди наверх

LaRousse
27.07.2011, 13:00
Лавуа так и не перевели.. поднимаю заявку

une cheval
27.07.2011, 21:12
Увидела заявку, решила перевести, тем более песню люблю.

Нагой, я прожил нагим,
Разбитый рождением
На острове Несчастного Детства,
Откуда никто не возвращался.
Нагой, я прожил нагим
В диких виноградниках,
Вскормленный вином бурь
И волнующими корсажами.
Нагой, наивный старик,
Я плыл в твоих небесах
От огненных земель
До редких трав.
Нагой, я оплакивал нагим
В запотевшем зеркале
Мигающее сердце.
Кто знает, любили ли мы друг друга, Самю.

Нагой, я прожил нагим
На лезвии своих снов –
Сплошной обман! –
Всю несуразную судьбу.
Но нагим я продолжаю
Свой штормящий путь,
Горланя изо всей силы
Песни ткачей.
Нагим я двигаюсь вперед,
Лишенный тени.
Я не хотел быть числом,
Я все же стал им.
Нагой, я прожил нагим
В четырех углах вокзалов,
Тайно причастный к истории,
К которой больше нет пути.

Нагой, я попытался
Взглянуть мельком
На кровяное тельце,
На нейтрон туч.
Нагой, нагой по пояс,
Я бы хотел, чтобы меня похоронили
В моем лучшем посмертном произведении
«Неизвестный пацифист».

Переведя, с кипящими мозгами увидела 1) ссылку на перевод на другом ресурсе 2) это же песню на нашем сайте в оригинальном (http://fr.lyrsense.com/allain_leprest/nu) исполнении. Не знаю, нужно ли мой вариант на сайт оправлять или нет, но тут решила запостить, чтобы труды не пропадали. А заодно некоторые особенно капризные места уточнить.

Qu'est-ce qu'on s'aimait... Samu
По конструкции напоминает вопрос, но мне кажется утверждение. Ошибаюсь? Самю это наверное имя, хотя может он скорую таким образом зовет (только я понятия не имею, как квебекцы зовут скорую), тем более ранее про сердце-мигалку говорилось, теряюсь в догадках, а возможно просто полет фантазии


Je voudrais qu'on m'inhume
Dans mon plus beau posthume

"Pacifiste inconnu"
Что такое posthume? Пацифист инконю - название этого самого posthume (посмертное произведение как вариант, только это по-моему очень длинно, а смысла я уловить не могу) или отдельной фразой идет? Почему на сайте posthume превратился в эпитафию? :shok: Оно так намного складней получается, но между эпитафией и постюм я никакой связи не нашла. И dans - "в" или нет? Может, "под мое лучшее ... "? Я не знаю. Да и голова что-то уже отказывается думать :help:

LaRousse
27.07.2011, 21:26
Вот где я этот текст видела! то-то думаю, такой знакомый! сама недавно мп3 принимала, только для того исполнителя, которого Наташа указала.
А свой перевод, Наташ, конечно отправляй на сайт, просто поставим перекрестные ссылочки, будет замечательно :)

и да, согласна, песня очень красивая.

LaRousse
27.07.2011, 21:40
Что такое posthume? Пацифист инконю - название этого самого posthume (посмертное произведение как вариант, только это по-моему очень длинно, а смысла я уловить не могу) или отдельной фразой идет? Почему на сайте posthume превратился в эпитафию? :shok: Оно так намного складней получается, но между эпитафией и постюм я никакой связи не нашла. И dans - "в" или нет? Может, "под мое лучшее ... "? Я не знаю. Да и голова что-то уже отказывается думать :help:

Мне кажется тут правда имеется ввиду надгробная надпись (она же эпитафия), тогда dans не обязательно переводится как "в". Я еще нашла значение "при", или как на сайте - "с". И еще, mon plus beau необязательно означает "мою самую красивую (надпись)", может еще быть такой смысл - то, что лучше всего мне подходит, тогда предложение будет звучать примерно так "я бы хотел, чтобы меня похоронили с самой лучшей/подходящей надписью на моем надгробном камне - "Неизвестный пацифист"". Что-то вроде этого :)

une cheval
27.07.2011, 22:08
А свой перевод, Наташ, конечно отправляй на сайт, просто поставим перекрестные ссылочки, будет замечательно Как скажешь. Сейчас сделаю

я бы хотел, чтобы меня похоронили с самой лучшей/подходящей надписью на моем надгробном камне - "Неизвестный пацифист
Вот, да, именно так. А мне в голову даже не пришло, что здесь посмертная "надпись", отталкивалась именно от произведений (стихов то бишь), вот и занесло не в ту степь :girl_wacko:

Я бы хотел, чтобы меня похоронили, написав
На надгробном камне самую лучшую эпитафию

LaRousse
28.07.2011, 14:33
Перевод здесь (http://fr.lyrsense.com/daniel_lavoie/nu_)