PDA

Просмотр полной версии : Chiacchierata italiana (болталка итальянцев)


Страницы : [1] 2 3

dima ryz
22.02.2010, 21:40
!!! А как вам прЫнц на "2"-ом месте на Сан Рэмо?:bad: Я "УЛЫБАЮСЬ" от итальянского телевидения!!!!!:biggrin:.... в 2009 - Arisa на первом месте...:girl_hospital: 2010 - живой прЫнц:dance:, которому медведь оттоптал уши ещё в ........
Италия катится в тартарары!!! Спасите Италию! Не переводите ТУПЫЕ тексты!:help::переводите тексты которые Вам нравятся, а не хренатень коммерческую... НАТАЛИ, извеняюсь, ЭТО, к "твоей" теме не относится, но ЭТО - МОИ НЕПОНЯТКИ......

Наталина
22.02.2010, 21:46
Дмитрий! Ну зачем же это писать сюда, в мою забегаловку?)
Мы спасти-то спасем вашу Италию, это без проблем, но.... !!!

Наталина
22.02.2010, 21:47
Кстати, Сан Ремо никогда не смотрела и не смотрю...

Nadine
11.12.2010, 00:28
Ну вот, итальянцам тоже поболтать захотелось :) И вот мой первый крик души:
Ну вот почему многие итальянские исполнители не могут нормально альбомы свои заполнять - в каждом альбоме новые песни, а не пичкать новые альбомы старьем? Понапридумывали 2-3 песенки, и суют их в каждый последующий альбом, пинают как мячик: туда-сюда! Злостные хулиганы (привожу как пример) - Raf и Mango. :acute: Обоих очень люблю, но невозможно - куда, в какой альбом помещать перевод? А плодить тысячу клонов не хотелось бы... с другой стороны можно было бы подождать других вариантов перевода и распихать их по другим альбомам, но ждать придется до второго пришествия, т.к. никто не хочет их переводить, кроме меня :boredom::girl_sigh:
Нда... иногда накатывает:pardon:

administrator
11.12.2010, 01:14
Наверно не совсем в тему итальянской болталки, но в свое время точно так же с Патрисией Каас намучился — та же история с кучей непонятных то ли альбомов, то ли просто в другом порядке собранных старых песен!

Наталина
12.12.2010, 17:50
Итальянский сайт то заваливается переводами, то такая гробовая тишь....)))
Самые настоящие приливы и отливы)))

Nadine
12.12.2010, 19:53
Итальянский сайт то заваливается переводами, то такая гробовая тишь....)))
Самые настоящие приливы и отливы)))

Это точно. Иногда мне кажется, что итальянский сайт - самый маленький по количеству авторов переводов))

Sebastiano
21.12.2010, 11:18
Ага, вот и я тоже - то перевожу, то не перевожу...
В общем-то, практически все процессы в природе носят гармонический характер (по синусоиде и экспоненте)

Наталина
21.12.2010, 11:32
Сев,а ты переводи,а то без тебя совсем скучно =) Я скучаю по твоим переводам...

Sebastiano
21.12.2010, 11:48
Вся проблема в том, что пока я перевожу, мою работу за меня никто не делает ))

Nadine
21.12.2010, 11:51
Вся проблема в том, что пока я перевожу, мою работу за меня никто не делает ))

А ты что, днем и ночью работаешь?)))

it-admin
21.12.2010, 12:00
Привет всем!
А я сегодня приболела, осталась дома )) И уже успела новый перевод Севы на сайт закинуть!

Nadine
21.12.2010, 12:17
Привет всем!
А я сегодня приболела, осталась дома )) И уже успела новый перевод Севы на сайт закинуть!

Катюш, как рада тебя видеть!)))) Я тоже болею, поэтому и на сайте))) Голову повернуть не могу - стреляет в шею(((

it-admin
21.12.2010, 12:28
Надюш, береги голову! ( "Сеня, береги руку!" [говорящий приобнимает Сеню] )
А то сидим больные и жутко этому рады - ведь на сайт время сверх лимита добавилось.

ВСЕМ категорически желаю ЗДОРОВЬЯ и не болеть!

Sebastiano
21.12.2010, 12:35
Ну что же вы! Решили заранее проболеться перед Новым годом? ))
Выздоравливайте!!!

Я вам для поднятия настроения и уровня витаминов в крови перевел песенку про Джорджио, группы под чудным названием "Порождение тяжелых облаков" )

Sebastiano
21.12.2010, 12:39
А ты что, днем и ночью работаешь?)))

Нет, Наденька, я ночью сплю )) Но на работе где-то с 9 утра до 10 вечера. Живу я тут, можно сказать. Поэтому все посторонние дела приходится делать в рабочее время )

Nadine
21.12.2010, 12:43
Но на работе где-то с 9 утра до 10 вечера. Живу я тут, можно сказать.

Кошмар!) Неужели у нас крепостное право не отменили?)) Держись, Сева, мы всегда с тобой!
А я вот чай с медом и лимоном пью. Хотелось бы уже завтра на работу выйти))

it-admin
21.12.2010, 12:49
А я вот чай с медом и лимоном пью. Хотелось бы уже завтра на работу выйти))

Ага, чай)) А я вот в админку пошла за новым переводом от Севы, а там только твой шарф и запах лимона. А песня уже тю-тю, на сайте :shok:

Сева, спасибо, забористые такие витаминки получились.

Олег Лобачев
21.12.2010, 18:42
Кошмар!) Неужели у нас крепостное право не отменили?)) Держись, Сева, мы всегда с тобой!
А я вот чай с медом и лимоном пью. Хотелось бы уже завтра на работу выйти))

Надя, и еще водочки немного с чаем и медом

Nadine
21.12.2010, 18:56
Надя, и еще водочки немного с чаем и медом

Олег, водочка на Новый год припасена))), но так уж и быть - урву un pezzettino ;)

Nadine
22.12.2010, 22:53
Вот, Наташ, кто-то тут жаловался, что итальянцы очень любят слово plastica в песнях употреблять, а вот я знаю одного товарища, который очень любит слово DNA. Уже 3 песни с ним нарыла...

Sebastiano
23.12.2010, 14:22
Кроме того, что новые альбомы форммируют из старых песен в разном порядке, сейчас еще наметилась тенденция по несколько дисков в один альбом собирать, типа, оптом дешевле )) Джиджи д'Алессио, например, выпустил альбом из 4 дисков (Mi faccio in 4) Или им мп3-диски на пятки наступают?

Nadine
23.12.2010, 14:34
Кроме того, что новые альбомы форммируют из старых песен в разном порядке, сейчас еще наметилась тенденция по несколько дисков в один альбом собирать, типа, оптом дешевле )) Джиджи д'Алессио, например, выпустил альбом из 4 дисков (Mi faccio in 4) Или им мп3-диски на пятки наступают?

Точно-точно. Повадились тут всякие Tuttotozzi, Tuttoraf, Tuttomax выпускать :)

Аннушка
23.12.2010, 16:36
вы тут правда итальянцы что ли? так я хотела бы познакомиться с настоящим итальянцем!

Nadine
23.12.2010, 16:44
вы тут правда итальянцы что ли? так я хотела бы познакомиться с настоящим итальянцем!

Да что вы, Аннушка! Мы тут итальянцы в том смысле, что безумно любим итальянскую музыку :) А знакомиться с НАСТОЯЩИМИ итальянцами - это не сюда...:)

Аннушка
23.12.2010, 16:54
жаль. Очень мне понравился ваш сайт! для человека, влябленного в италию, он просто находка!

Nadine
23.12.2010, 19:42
жаль. Очень мне понравился ваш сайт! для человека, влябленного в италию, он просто находка!

Ну так давайте общаться об Италии. Совсем необязательно именно с итальянцами

Аннушка
23.12.2010, 22:31
Nadine, вы мне уже нравитесь. Вот скажите пожалуйста, почему мне никогда не встречались люди, так же болеющие Италией как и я? Я им значит объясняю, как тащусь от итальянского языка, а они все смотрят на меня и только скептически крутят пальцем у виска

Nadine
23.12.2010, 22:35
Nadine, вы мне уже нравитесь. Вот скажите пожалуйста, почему мне никогда не встречались люди, так же болеющие Италией как и я? Я им значит объясняю, как тащусь от итальянского языка, а они все смотрят на меня и только скептически крутят пальцем у виска

Аннушка, не расстраивайтесь, в моем физическом окружении сплошь все такие люди. Таких как мы с вами я нашла в Инете и на этом сайте :) Присоединяйтесь к нам!

Аннушка
23.12.2010, 22:47
Да, мне говорили, что себе подобных я могу найти только на тематических форумах, но так грустно это понимать. Все-таки живое общение это не заменит. Как-будто "итальянцы" специально прячутся. Правда? Зачем?

Nadine
23.12.2010, 23:00
Ох, Аннушка, как бы вам не пришлось разочароваться в тех итальянцах, которые обитают в сети))

Аннушка
24.12.2010, 12:50
я постораюсь к вам не привязываться =) "моя Лауретта" Enrico Muziani - это что-то божественное, слушала бы вечно! вот внешне он страшноват, а как поет!

Nathalie
24.12.2010, 15:47
Ох, Аннушка, как бы вам не пришлось разочароваться в тех итальянцах, которые обитают в сети))

Ну ладно тебе, Надин, и в сети итальянцы разные, как и все остальные:)
У меня вот есть опыт положительный:)

Sebastiano
24.12.2010, 18:12
Большинство итальянцев, с которыми я работал, или которые просто встречались на пути, были милые и интересные люди. Попадались порой, правда, и весьма неприятные типчики, но таких было немного, и им не удалось испортить общее исключительно приятное впечатление от этой страны и ее обитателей ))

Аннушка
26.12.2010, 19:42
О Боже, Себастьяно, а как бы я хотела работать с итальянцами, это же постоянно слышать их речь! это наверное рай... да?

Sebastiano
27.12.2010, 19:51
О, да, Аннушка! Это божественно! До сих пор ностальгирую по тем временам.

Аннушка
29.12.2010, 15:05
ты в Италии работал?

Sebastiano
29.12.2010, 19:40
Нет, в основном в России, как переводчик при итальянцах. В Италию тоже ездил, но мало и ненадолго. А вообще, я этим давным-давно не занимаюсь.

Аннушка
02.01.2011, 01:28
Давным давно? Сколько же тебе лет?
Это наверное здорово, приехать в Италию, идеально владея итальянским языком... Мне это только снится...

Nadine
08.01.2011, 23:11
Кажется, самое популярное слово в итальянских песнях - cosa в том же значении, что и названии вот этой песни (http://it.lyrsense.com/tiziano_ferro/le_cose_che_non_dici)

Наталия
28.01.2011, 00:36
Это точно, любимое словечко, оно уже достало. :) И еще sempre и mai.

Наталия
28.01.2011, 00:52
Вот скажите пожалуйста, почему мне никогда не встречались люди, так же болеющие Италией как и я? Я им значит объясняю, как тащусь от итальянского языка, а они все смотрят на меня и только скептически крутят пальцем у виска
Вот согласна с вами, Аннушка, полностью. Когда я людям начинаю говорить про Италию, что люблю очень эту страну и все, что ней связано, смотрят, как на помешанную. ((

Sebastiano
29.01.2011, 16:11
Надо попросить Надю, чтобы связала "тебя на форуме" с "тобой на сайте", тогда сама сможешь редактировать тексты.

Могу сказать, что сколько язык ни учишь, попасть впросак можешь практически на любой стадии ))) Чтобы знать язык действительно хорошо, надо начинать с детских сказочек и мультиков, потом пройти всю школьную программу по ит. языку, литературе, истории, экономике и т.п., постоянно смотреть итальянские новости Тогда будешь примерно на том уровне, чтобы понимать практически всё. Реально ли это? Наверно, если там жить, то более-менее реально. С другой стороны, можешь ли ты всегда понять, что поёт какой-нить Муммий-Троль или Наутилус или хотя бы (мой любимый пример) разобрать все слова в песне "Вот лето пролетело" группы С.Т.Д.К.?

А сколько, на самом деле, ты учишь?

Алена Сергеева
29.01.2011, 16:34
Согласна с Sebastiano! а если еще учишь сразу несколько языков, никак не получается поддерживать все на одинаковом уровне,это очень тяжело,когда языков много. получается обязательно какой-то знаешь лучше всего, прям отлично,и дальше по убыванию. у меня например все зависит, с какими носителями я в данный момент больше общаюсь,какие песни больше перевожу. вот например посл время - почти весь прошлый год очень много общалась по-испански так привыкла,что теперь когда пытаюсь думать по-итальянски слова путаются с испанскими. пытаюсь вспомнить в итальянском все,чтоб подзабылось. а до этого было все в точности наоборот.:mosking:
а еще начала португальскую грамматику и теперь путаюсь между тремя:rofl:

Наталия
29.01.2011, 19:16
4 недели!)))))) с 6 января. Вот так и при этом еще пытаюсь переводить таки непростые песни. Да, это очень сложно, я изучаю французский, немецкий, и вот теперь итальянский начала в связи с поездкой в Италию, да и вообще просто захотелось. Я до этого на французском просто помешана была, теперь на Италию переключилась. :)
Да, нужно попросить, она куда-то пропала, я ей писала несколько сообщений, она не отвечает, наверное, отдыхает: выходные ж все-таки.

Nadine
29.01.2011, 20:22
Тута я! И за всем и всеми слежу! :) Просто захотелось самой попереводить (вон, я на итальянский рэп замахнулась (http://it.lyrsense.com/gemelli_diversi/boom) :) ) Да и в админке дел поднакопилось. Но вы не волнуйтесь, пер фаворе, я все это прочитала, но у меня, честно говоря, голова от Луки Диризио кругом идет: я еще не забыла как мы с Севой, Димой, и двумя Наташами с Sandy мучились))))
Все сделаю, все внесу, нужно просто немного подождать))
А вот связать Наталию со своими переводами и на форуме сможет только Родион. Я ему напишу))

Наталина
29.01.2011, 21:38
О, Наталия. Моя тезка =) В нашем полку итальянцев прибыло)))
Извините, пожалуйста, но мне кажется, что изучая язык 4 недели не стоит с него сразу браться переводить песни... особенно сложные )))

Nadine
29.01.2011, 21:58
Наташ, это ты намекаешь, что перевод не вышел?)

Наталина
29.01.2011, 22:02
Нет, я ни на что не намекаю)
Я вообще в тему особо не вчитывалась)
Да и не говорю намеками, обычно сразу выдаю все, что думаю xd
Нет, ну если девушка чувствует в себе силы и знания, чтобы переводить после 4х недель - это здорово, конечно.

Sebastiano
30.01.2011, 03:38
Самое интересное, что в переводах Наталии я ошибок вижу примерно столько же, если не меньше, чем в среднестатистическом переводе на этом сайте. Так что, Наталина, 4 недели может быть достаточно, чтобы начать переводить. Да и не на пустом ведь месте эти 4 недели, а после французского.

P.S. Дорогие Наташи, теперь мне приходится вас по никам называть, чтобы различать. Не принимайте это как официоз, пожалуйста! )))

Наталия
30.01.2011, 16:32
Ага, развелось тут Наташ в итальянском полку.)))
мне кажется, что изучая язык 4 недели не стоит с него сразу браться переводить песни... особенно сложные ))) Ну, чем сложнее переводы, тем лучше язык буду знать. Вот я пока переводила эту песню, пока мы ее тут разбирали, все слова запомнила наизусть и вряд ли забуду. :) А когда легкие переводишь, то быстро забывается, на перевод мало времени тратится. Тем более, если переводишь для кого-то, вот я для мамы старые песни перевожу (она меня просит): так если они тебе не особо нравятся (мне старые тоже нравятся, и даже очень, но все же как-то новые теперь больше по душе стали), то и запоминаются слова плоховато. Может, я ошибаюсь, конечно.
Sebastiano, а ты по никам и называй. Раз человек выбрал такой ник, значит, ему нравится, когда его так называют, ничего официозного.
А насчет связывания с переводами: не к спеху. :)

Наталия
30.01.2011, 16:35
4 недели может быть достаточно, чтобы начать переводить. Да и не на пустом ведь месте эти 4 недели, а после французского.
Это точно, знание французского очень даже помогает, я заглядываю в словарь довольно редко, потому что столько похожих слов! :)

Nelly
30.01.2011, 19:13
Это точно, знание французского очень даже помогает, я заглядываю в словарь довольно редко, потому что столько похожих слов! :)
Ого, Наталия, я 8 лет французский учу, и то незнакомых слов полно, а ты за 2 года столько освоила=)))

Наталия
30.01.2011, 19:23
Ну так я каждый день по очень много часов занималась французским. Моя жизнь в это время была полностью "французской": я читала книги на фр. по 20 страниц в день (я прочла "Дети капитана Гранта" на фр., 2 книги Мопассана), смотрела фр. кино, телевидение (я знала о французских новостях больше, чем о наших) :) , не слушала никакую музыку, кроме французской, даже ела на завтрак только круассаны. Но все же я считаю, что знаю его далеко не прекрасно.

Nathalie
30.01.2011, 19:27
А вот связать Наталию со своими переводами и на форуме сможет только Родион. Я ему напишу))

Не может Родион Наталию связать с ее переводами!
У нее пока странички нету:)

Nathalie
30.01.2011, 19:33
Ого, Наталия, я 8 лет французский учу, и то незнакомых слов полно, а ты за 2 года столько освоила=)))

Видимо у Наталии месяц за год идет:)
Она месяц назад нам писала в админку, что французский выучила за год:)

Наталия, ты просто молодец:) Скоро Алену Сергееву обгонишь по знанию языков!!! Молодчина!!!

Наталия
30.01.2011, 19:54
Я уже не помню, с какого точно времени изучаю французский, но вроде бы с октября 2009. Ну, 1,5 года почти. Нет, не обгоню :) , вот еще английский планирую учить. Будем наравне: она 4 языка изучает и я тоже.
А ведь когда-то я терпеть не могла иностранные языки...
Может все-таки страничку создать? или еще рановато? У меня на французском сайте 20 переводов примерно и на итальянском 7. Маловато.

Nathalie
30.01.2011, 19:57
Я уже не помню, с какого точно времени изучаю французский, но вроде бы с октября 2009. Ну, 1,5 года почти. Нет, не обгоню :) , вот еще английский планирую учить. Будем наравне: она 4 языка изучает и я тоже.
А ведь когда-то я терпеть не могла иностранные языки...
Может все-таки страничку создать? или еще рановато? У меня на французском сайте 20 переводов примерно и на итальянском 7. Маловато.

Ну чуть больше половины нужного:) Мы же с тобой это уже обсуждали:) Но такими темпами явно скоро будет:)

Nadine
30.01.2011, 20:23
Не может Родион Наталию связать с ее переводами!
У нее пока странички нету:)

Nathalie, я тоже об этом думала, но мне казалось, он как-то связывал пользователей, которые зарегистрированы на форуме, но у которых нет страничек. Или я что-то путаю?

Наталина
30.01.2011, 20:26
У меня из под носа уводят переводы, которые я хотела сделать xd
Я страдаю xd
Люди, оставьте в покое Мину и Джованотти xd

Наталина
30.01.2011, 20:34
Да мне как-то ни к чему было)
Просто я сейчас зашла и подряд увидела те песни, которые сегодня же и хотела перевести xd
Меня удар схватил тут же)))) Шучу, конечно)

Наталина
30.01.2011, 20:40
Да ладно тебе, Даш, я же шучу)))
У меня всегда в загашнике есть куча исполнителей, которых никто не будет переводить никогда xd
Я просто не привыкла, что наш сайт стал так часто обновляться)

Наталия
30.01.2011, 21:25
Ну чуть больше половины нужного:) Но такими темпами явно скоро будет:)
=)))) Ну да, к концу марта - уж точно должно быть. Да мне и без страницы нормально.
Да, в интернете куча ссылок на французские каналы.
Очень помогает, советую, все так говорят, к тому же я на своем опыте испробовала. Лучший метод изучения языка. :)

Sebastiano
31.01.2011, 10:59
А на прошлой неделе все, кому не лень, переводили Антоначчи ))))
Вроде, на всех его хватило...

Sebastiano
31.01.2011, 11:20
Видимо, скоро начнут появляться переводы в виде:
"Перевод зарезервирован под такого-то. Не трогать! Tutti i diritti riservati" ))

Nadine
31.01.2011, 13:42
Ага)) Я вон, смотрю, Наталина скоро весь альбом Франчески Рэнги Un giorno bellissimo добьет. А ведь я тоже хотела что-нить из него урвать))))

Наталина
31.01.2011, 13:51
Ага)) Я вон, смотрю, Наталина скоро весь альбом Франчески Рэнги Un giorno bellissimo добьет. А ведь я тоже хотела что-нить из него урвать))))

Ахаха))) А я знаю, Надь) Просто ты молчишь, а я и перевожу xd :mosking:

Nadine
31.01.2011, 14:13
Видимо, скоро начнут появляться переводы в виде:
"Перевод зарезервирован под такого-то. Не трогать! Tutti i diritti riservati" ))

Наташ, тогда Сева может оказаться пророком :mosking:

Sebastiano
31.01.2011, 14:27
Жадные как раз дамы )))))))

Nadine
31.01.2011, 14:51
А с другой стороны никто нам и вам не запрещает сделать перевод на кого угодно,т.к. некоторые хулиганы-кантанти в каждый последующий альбом суют свои песни из предыдущих :) Например, тот же Бьяджо)
В крайнем случае, можно поместить его вторым вариантом

Наталина
31.01.2011, 17:00
У Negramaro, кстати, есть несколько песен на испанском. Я бы перевела, но нигде их не могу скачать... А так, просто переводить текст - не интересно. Хочется ведь, чтобы люди еще и послушали завывания Джулиано на иностранном языке)))

Наталина
31.01.2011, 17:12
Даш, а у Бьяджо есть испанщина?

DashaMarzo
31.01.2011, 18:17
да, Наталь, есть))) только хотела тебе заикнуться об этом, но подумала, что не захочешь переводить его)

Наталина
31.01.2011, 18:40
Я попробую...
Не скажу, что блещу испанским... но раз люди тут переводят и после 4х недель, то моих 5 месяцев наверно хватит + знание итальянского xd

DashaMarzo
31.01.2011, 18:46
Кстати, а не вариант португальский сайт сделать?
хотяяя, наверное там переводы обновляться будут раз в месяц. зато мы бы узнали португальскую и бразильскую музыку) но это я в мечтах)

Nadine
31.01.2011, 19:12
Кстати, а не вариант португальский сайт сделать?
хотяяя, наверное там переводы обновляться будут раз в месяц. зато мы бы узнали португальскую и бразильскую музыку) но это я в мечтах)

Девочки, это наверное, уже 5 раз, когда про это спрашивают. Так вот: НИКАКОГО НОВОГО САЙТА Родион не планирует. А песни на португальском и на других латино-американских наречиях и языках извольте искать в испанском разделе.
И вообще, что за безобразие вы устроили в этой теме! :acute: Переношу все в "болталку"

Nadine
31.01.2011, 19:22
Нааадь) ты тоже в этом участвовала)

Да знаю я!))) И себе тоже: ай-яй-яй :acute:

Sebastiano
31.01.2011, 19:28
Есть красивая песенка на португальском - Garota de Ipanema. Её много кто поёт, но на лириксах ее еще не перевели.

Или VINICIUS DE MORAES - Samba em Preludio http://www.youtube.com/watch?v=_RzuC5ttoFw

А что это никто не интересуется румынским или молдавским? тоже ведь наши языковые братья-сестры! ))

Nadine
31.01.2011, 19:44
А что это никто не интересуется румынским или молдавским? тоже ведь наши языковые братья-сестры! ))

Ага... я поняла... вы имеете на нас зуб и хотите нашей смерти :)

Sebastiano
01.02.2011, 12:31
Я попробую...
Не скажу, что блещу испанским... но раз люди тут переводят и после 4х недель, то моих 5 месяцев наверно хватит + знание итальянского xd

Наташ, Gigi d'Alessio специально для тебя написал альбом на испанском El Camino De La Edad (http://music.yandex.ru/#/album/98428), чтоб ты пооттачивала свой испанский. ))

Наталина
01.02.2011, 15:06
Наташ, Gigi d'Alessio специально для тебя написал альбом на испанском El Camino De La Edad (http://music.yandex.ru/#/album/98428), чтоб ты пооттачивала свой испанский. ))

Кошмар какой =)
Сева как узнал когда-то давно, что я не перевариваю Джиджи, так мне его теперь время от времени припоминает :mosking::mosking:

Sebastiano
01.02.2011, 15:24
Ты права, дорогая, пора мне уже что-то новенькое придумать )

Наталина
01.02.2011, 17:43
Наталь, а можно я одну песню Джовы переведу? с Неграмаро?))) и отстану от него, честно)

oddio ))) certo di si!
Мне главное, чтобы никто новый альбом Джовы не трогал своими шаловливыми ручками) Так как у меня на него грандиозно-наполеоновские планы :rofl: А со "старым" Джовой мне все равно, что творится )))

Sebastiano
09.02.2011, 21:24
На ЮТубе можно найти много мультиков на итальянском языке (http://www.youtube.com/results?search_query=Le+Fiabe+pi%C3%B9+Belle) по мотивам хорошо известных сказок. Очень увлекательно и полезно для изучения языка. Тем более, что тексты для детей, без особых сложностей и с четким произношением.

Наслаждайтесь!

Еще впечатлило огромное количество Шреков и других мультиков с неаполитанскими песнями типа http://www.youtube.com/watch?v=93yf3EQiiGM и озвученных по-неаполитански мультиков типа вот этих пингвинов: http://www.youtube.com/watch?v=KA-MQ2JZh8Q или вот кусочек Белоснежки на смеси итальянского и неаполитанского http://www.youtube.com/watch?v=uob1XI4KAZI&feature=related Можно хоть целый вечер сидеть на ю-трубе и смотреть одно за другим по ссылкам на похожие видео.

Наталия
10.02.2011, 23:38
Пасиб за ссылку, прикольно.)) Я мультики люблю иногда посмотреть, да еще и на итальянском. Забавно.=))

Nadine
11.02.2011, 20:06
Прикольная игрушка, я случайно наткнулась:
http://www.galleriadellacanzone.it/giochi/puzzle/primo/primo.htm

Наталия
11.02.2011, 21:34
Черт, у меня не открывается. :( Там плагин нужен какой-то особенный, я скачала, а все равно не работает. А что там?))

Nadine
11.02.2011, 21:44
А что там?))

Там нужно лицо ит.артиста как паззл собирать

Наталия
11.02.2011, 21:52
Прикольно.)) У меня комп тупой, старье, системный блок гудит, будто заводится и сейчас в космос полетит! :)

Nadine
11.02.2011, 22:09
Не очень прикольно: там можно только моську Мины и Раффаэлы Карры собирать)))

Наталия
11.02.2011, 22:36
Да? А чего только их? Так не интересно... Я бы Нека, может, к примеру, хотела собрать. :)
Да и вообще чего теток-то? Скучно как-то.))

Наталина
13.02.2011, 22:24
Мне нравится Francesco Renga. Но его слишком легко переводить. Пара минут и опля. От такого перевода никакого удовольствия не получаю... Другое дело Джованотти со своими длиннющими песнями, Marlene Kuntz со своими песнями-стихами... вот это да... попотеешь, но зато потом так приятно)
Всё, я больше не перевожу Ренгу xd

Nadine
13.02.2011, 22:28
Всё, я больше не перевожу Ренгу xd

Хорошо, что не "все, я больше не слушаю Ренгу" :)

Nadine
18.02.2011, 19:44
По поступающим на модерацию переводам видно, что приближается Санремо :) прям на пятки наступает)))

Наталина
18.02.2011, 19:54
Я тоже не могла не поучаствовать в этой вакханалии)))

Sebastiano
18.02.2011, 21:52
Мне нравится Francesco Renga. Но его слишком легко переводить. Пара минут и опля. От такого перевода никакого удовольствия не получаю... Другое дело Джованотти со своими длиннющими песнями, Marlene Kuntz со своими песнями-стихами... вот это да... попотеешь, но зато потом так приятно)
Всё, я больше не перевожу Ренгу xd

Наташ, возьми ручку и бумагу, слушай, что Ренга поёт, записывай...
Потом переводи. Тогда и будет удовольствие )

Наталина
18.02.2011, 22:16
Милый-милый Сева, на это надо время, а у меня его мало)))

Sebastiano
18.02.2011, 22:36
Но тебе же нравится потеть... )) И когда быстро - не интересно. Что-то я не смог уследить за твоей логикой )

Наталина
18.02.2011, 22:41
Но тебе же нравится потеть... )) И когда быстро - не интересно. Что-то я не смог уследить за твоей логикой )

Сев, среди знакомых и друзей я известна тем, что логики у меня нет в принципе :mosking:

dima ryz
19.02.2011, 13:29
Sorprendentemente Sanremo quest'anno é da seguire! Miglior festival di ultimi 20 anni (come minimo) Tante belle canzone, non come l'anno scorso: "Sinziellitaa...tutto semblia cozi fazilie...")))

лёля
02.03.2011, 22:49
Nadine! Мне очень стыдно признаваться,что я такой "чайник",но надо как-то ответить на Ваше последнее письмо. Вчера честно пыталась это сделать,но ,судя по всему отправила в "никуда".Когда же я всему научусь?
А насчёт другого варианта мп-3 "Dove ti porta il cuore"-очень получается интересная картина:в Интернете (куда смогла залезть)-текст одного варианта, мп-3-второго!Если что-нибудь найду-обязательно сообщу.

Nadine
19.03.2011, 21:31
http://it.lyrsense.com/luca_barbarossa/fino_in_fondo - честно говоря, была на все сто уверена, что это поет Джи Джи Д'Алессио со своей Татанджело... Особенно, я думала, что не могу ошибаться, когда услышала исполнение вот этих строк:
basta solo una carezza - чистой воды Д'Алессио!
Была удивлена, что поют совсем не они, и да простят меня их поклонники, - мне даже начала нравиться эта песня!

Sebastiano
20.03.2011, 13:15
На мой взгляд, Барбароссу трудно с кем-либо спутать...

Nadine
20.03.2011, 17:03
На мой взгляд, Барбароссу трудно с кем-либо спутать...

Сева, не знаю, никогда его не слушала. Эту песенку часто по радио гоняют, вот и обратила внимание

Sebastiano
21.03.2011, 15:24
Барбароссу надо слушать! ) И чаще переводить! )

Nadine
21.03.2011, 15:39
Барбароссу надо слушать! ) И чаще переводить! )

Вот-вот! Первое возьму на заметку, а второе возьми за заметку ты! :) и не только

Nadine
29.03.2011, 20:20
Ух ты! Это что-то новенькое! Тициано Ферро пробился в популярные альбомы! Урра! :yahoo:

Nadine
30.03.2011, 19:34
Пошла его слушать:)

Ага! Вот, значит, за счет кого он пробился! :girl_wink:

Nadine
31.03.2011, 22:44
Надь, а когда у Тицианика новый альбом выйдет??
очень хочется:)

Даш, в ноябре ждем, но название пока неизвестно, но как только - так сразу. Я слежу за ним :)

Nadine
31.03.2011, 23:04
Кстати мне надо срочно его переводы отредактировать т.к. они у меня самые первые!

Успехов! :) У него очень богатая фантазия...

Nadine
31.03.2011, 23:15
Надь, за Бьяджо текст я не забыла. Сделаю, как руки дойдут:)

Я только хотела тебе напомнить :) Хорошо, что помнишь, умница))

лёля
01.04.2011, 23:23
Даша!Очень рада я за Бьяджо! А где моё Planando Su Te? Обещаааала!:cray:

DashaMarzo
02.04.2011, 00:26
Оля, пробовала, не тяну я его:( фигня там какая-то...

лёля
02.04.2011, 17:26
Да я тоже пыталась.:blush:В результате получилось типа :призрак,парящий в ночи,раскинувший руки-крылья.:( В общем -ужас,летящий на крыльях ночи! Может кто заинтересуется и переведёт?

DashaMarzo
02.04.2011, 20:44
а ты повесь заявку на перевод:)

Murokami
02.05.2011, 19:05
Думаю, сюда тема.
Я про остальные сайты не скажу, но на итальянском кто-то сильно дезинформирует народ по поводу дней рождения наших звезд. Притом, обычно число правильное, а месяц или год - нет, с рассинхроном где-то в два месяца и так же в годах. Я такое уже много раз видела, не у всех, конечно, но у многих :(

Nadine
02.05.2011, 20:06
Думаю, сюда тема.
Я про остальные сайты не скажу, но на итальянском кто-то сильно дезинформирует народ по поводу дней рождения наших звезд. Притом, обычно число правильное, а месяц или год - нет, с рассинхроном где-то в два месяца и так же в годах. Я такое уже много раз видела, не у всех, конечно, но у многих :(

Ой, вообще-то я не очень люблю копаться в событиях, ибо вечно у меня что-то слетает, некоторые события (не помню, то ли ДР Раф, то ли Манго) вообще без даты висят (хотя в админке дата стоит, но на сайте она слетает), и я ничего не смогла поделать. :(

Murokami, если ты укажешь о неточностях в сообщении об ошибке, модераторы будут тебе благодарны, и недоразумение быстро уладится :)

Murokami
02.05.2011, 20:59
Murokami, если ты укажешь о неточностях в сообщении об ошибке, модераторы будут тебе благодарны, и недоразумение быстро уладится :)
Хорошо, если буду замечать - буду уведомлять:)

Nadine
20.05.2011, 09:28
Скажте плиз, из них итальянских скока?

Даш, где-то в районе 5300

Nadine
10.06.2011, 18:50
Даш, поясни поконкретнее, что ты имеешь в виду

Nadine
10.06.2011, 19:01
Даш, насколько я помню, тема "Мои непонятки" создавалась Наталиной для "мелкой" помощи, когда, например, ты перевела всю песню, но какую-то фразу не понимаешь. А когда ты в полпесни неуверен, то будь добр создать отдельную тему. Все правильно :)

Наталина
13.06.2011, 21:54
Ничего не могу поделать со своим ужасом, когда слушаешь итальянскую песню, читаешь ее текст и она кажется очень красивой, интересной, лиричной... а переведешь на русский... и такой кошмар получается =) Это вот не всегда так. Только у отдельных исполнителей =( плакаю.

Nadine
13.06.2011, 23:10
Ничего не могу поделать со своим ужасом, когда слушаешь итальянскую песню, читаешь ее текст и она кажется очень красивой, интересной, лиричной... а переведешь на русский... и такой кошмар получается =) Это вот не всегда так. Только у отдельных исполнителей =( плакаю.

Наташ, ты имеешь в виду свои переводы или чужие? :)

А так, ты в самую точку попала. Иногда аж до слез доводит такая ситуация. Отдельные личности такие поэты, ну такие поэты, что нашего великого и могучего у меня не хватает, чтобы не получилось из перевода "записок сумасшедшего" :( А песня так за душу берет, что жалко, если ее переведет кто-то другой))

Наталина
14.06.2011, 00:22
Я про свои неопубликованные переводы, которые я сделала, но не присылаю, потому что мне нужно вдохновение =) Иначе как-то некрасиво все и нескладно =(

Nadine
24.06.2011, 21:25
Одна вкуснятина в популярных альбомах: Nek, Biagio Antonacci, Zero Assoluto. Ну по крайней мере для меня:)


Эээээ, кто поставил Нэку "Слушать весь альбом?". Даже половины не заполнено!

Наталия
26.06.2011, 13:15
такое часто бывает, я уже это давно заметила, вроде альбом совсем не заполнен, а написано "слушать весь", непонятки... :mda:

Nadine
26.06.2011, 21:05
Наташа, здесь уже это обсуждалось. Если в песне не хватает 1-2 песен, то допускается ставить "Слушать весь альбом"

Nadine
26.06.2011, 21:07
Ура! Наконец-то перевод любимой всеми итальянцами песни в исполнении двух хрипящих женщин - Cattiva (http://it.lyrsense.com/loredana_errore/cattiva) появился у нас на сайте! :)

Наталия
26.06.2011, 23:04
ó Dio mio! :) Перевод хороший, но эти тетки хрипящие... Ну, кому-то нравятся, у людей разные вкусы, пусть слушают
а клип смотрели?)))

Renie
26.06.2011, 23:48
ой, Наталия, а на нее еще и клип есть? :) Слабо представляю клип на подобную песню))

А вообще мне непонятна любовь итальянцев к хрипящим женщинам. До того непонятна, что сама подсела на этих хрипулек :)

Наталия
27.06.2011, 01:00
Да точно, их так много у итальянцев, кто больше, кто меньше похрипывает. :mosking: Надо представлять, что мужика слушаешь прокуренного причем и все ок будет. Может, это не клип, фигня какая-то под эту песню на Ю-Тубе http://www.youtube.com/watch?v=vgacJ1qYmCw

Nadine
27.06.2011, 12:03
Джанна Наннини рулит! Первая среди хрипучих баб:)

Второе место по праву занимает Alessandra Amoroso (http://it.lyrsense.com/alessandra_amoroso)

Наталия
27.06.2011, 13:27
=)) четко сказано, а так и есть... Не, а правда, чем итальянцам нравятся хрипучие бабы? может, хрипучесть - это нечто особенное, до глубины души пробирает, но у меня что-то это не выходит пока))
Даш, у нас количество сообщений одинаковое 221, совпало :)

Renie
27.06.2011, 16:59
А еще из особо хрипучих можно вспомнить Federica Camba. Когда я ее услышала впервые, долго думала, что все-таки она Федерико, а не Федерика. Это, на мой взгляд, тот случай, когда лучше продолжать писать песни, а не начинать их петь.

Наталия
27.06.2011, 17:08
Renie, а ты погляжу, точно подсела на них, переводишь все время. :)
Не, я Алегрову не слушаю, хотя бывает придешь к к ому-нибудь на ДР, а там эту песню крутят, приходится слушать. С Днем рождения ,успехов, радости везения, любви, желаний исполнения :dance2: :girl_wacko: :mosking:

Renie
27.06.2011, 17:12
Наталия, скорее я подсела на Amici и все, что с ними связано. В жизни не слушала "Фабрику звезд" в России, а вот итальянцы меня своей попсой покорили :)

Наталия
27.06.2011, 19:08
понятно, а я только название слышала и что итальянцы сделали подобную Фабрике передачу, а хрипучки оттуда? я ж деревня, ничего не знаю :)

Renie
27.06.2011, 19:36
Наталия, Alessandra Amoroso, Emma Marrone и Loredana Errore оттуда :) а Federica Camba песни им пишет/писала :) Еще есть хрипучая Nathalie, но она хрипит через раз. Хотя, нет, через раз она не хрипит :) Так вот она с x-factor'a.

Nadine
27.06.2011, 20:20
Еще есть хрипучая Nathalie, но она хрипит через раз. Хотя, нет, через раз она не хрипит :) Так вот она с x-factor'a.


Nathalie не хрипит, послушайте ее в Numeri (http://it.lyrsense.com/raf/numeri) - очень тоненький голосок :)

Наталия
27.06.2011, 21:49
Ой, а я Emma Marrone переводила и не подозревала откуда она. Буду знать теперь. :) Не хрипит ни сколечки; ладно, хватит про баб хрипучих. :)

Renie
27.06.2011, 23:30
Nadine, у нее тоненький голосок только на записях :) В живую она хрипит-сипит :) Она срывается часто

Renie
27.06.2011, 23:32
Раз хватит о хрипящих женщинах, тогда я кое-что спрошу :)

А никто не хочет съездить на концерт Modà?

Наталия
28.06.2011, 11:38
Куда и когда? :) Скажешь, опять лезет, знаешь, я бы на что угодно поехала, лишь бы итальянцы были, тем более, что я их слушала чуть-чуть, поверхностно так.))

Renie
28.06.2011, 15:30
Я пока выбираю между Болоньей, Римини и Флоренцией в октябре :) 14 - Болонья, 15 - Римини, 18 - Фло :) Но пока я в сомнениях, как быть, потому что в следующем году должна ехать в Италию на семестр и поэтому деньги тратить как-то не особо можно :( Но хочется, тем более могу себе легко сделать визу на любой срок поездки...

Наталия
28.06.2011, 16:47
А я схожу, я в Италии год буду в Неаполе, в принципе в любой город можно, они все почти одинаково далеки от Неаполя. :)

Renie
29.06.2011, 14:29
Наташ, тебе тогда проще посмотреть что-нибудь поближе к Неаполю :) Тур-то длинный :)

Наталия
29.06.2011, 14:53
Ну да, может, что поближе есть, ладно разберемся, может у меня денег не хватит на концерт. :(

Renie
29.06.2011, 16:02
Да они недорогие вроде :) за 30-35 евро можно постоять :) чуть подороже - посидеть на трибунах :) но я трибуны не рассматриваю даже: это так скучно - просто сидеть на концертах...

Наталия
29.06.2011, 21:11
1200р. - фигня. Найдем, меньше пиццы съем. :) Сидеть? Никогда! На концертах нужно прыгать, петь и танцевать! :dance4::party2::girl_dance: :girl_wink:

Алена Сергеева
21.07.2011, 18:25
народ, научите итальянским матюгам. можно многоточие ставить,если че. я работаю с итальянцами, иногда никакого мата не хватает выругаться :)

Nelly
21.07.2011, 19:32
Я пусть итальянский и не знаю, вот есть такой сайт (http://www.russki-mat.net/it.html), может, пригодится.. там с разных языков
Не знаю, насколько там всё грубо... жёстче русского мата нет никакого, наверное =)

Cloudlet
21.07.2011, 22:58
Я пусть итальянский и не знаю, вот есть такой сайт (http://www.russki-mat.net/it.html) ...
Не знаю, как с итальянского и других языков, а то, что там написано по-испански выглядит странно... Из серии "как приличными словами перевести иностранцу русский мат". В испанском море своих ругательств не менее грубых и экспрессивных, чем русский матерный (я от них знаю ~5% пока, не более, если не менее :)) - но даже их там нет...

Пример:
"В п**де" - en una situación problemática (т.е. "в проблематичной ситуации"). Это, типа, перевели?! Гы :mosking:

Nelly
21.07.2011, 23:37
А я, кстати, этот сайт толком не разглядывала.. Был у меня в закладках, помню, что-то про арго, вот сейчас и написала про него, а там такая "подляна"))
Мне, кстати, пару раз помогал этот словарь: переводить с франц на русский

DashaMarzo
22.07.2011, 00:06
народ, научите итальянским матюгам. можно многоточие ставить,если че. я работаю с итальянцами, иногда никакого мата не хватает выругаться :)

Алёна, тебе нужно слушать Фабри Фибру:mosking::mosking: он тебя такому научит! ни в одном словаре не прочитаешь!

Алена Сергеева
22.07.2011, 12:15
Не знаю, как с итальянского и других языков, а то, что там написано по-испански выглядит странно... Из серии "как приличными словами перевести иностранцу русский мат". В испанском море своих ругательств не менее грубых и экспрессивных, чем русский матерный (я от них знаю ~5% пока, не более, если не менее :)) - но даже их там нет...

Пример:
"В п**де" - en una situación problemática (т.е. "в проблематичной ситуации"). Это, типа, перевели?! Гы :mosking:



хахаха нет, там чето странное на сайте.
вот по-испански я знаю по кр мере несколько ругательств,сочетаний и посылов и обзываний. ну короче анагоги наших матов.
а по-итальянски только bastardo, stronzo и vaffanculo ((( как-то не серьезно. надо восполнить пробел)))

Алена Сергеева
22.07.2011, 12:18
Алёна, тебе нужно слушать Фабри Фибру:mosking::mosking: он тебя такому научит! ни в одном словаре не прочитаешь!

Даша, спасибо))) я обязательно послушаю))) в языке надо знать всё))):)

Turrido
24.07.2011, 16:31
Я наконец-то набрался смелости, наглости или еще чего из той же оперы, пришел здороваться-знакомиться. Приветствую всех итальянцев, помешанных на Италии, влюбленных в Италию и так далее, в том же духе *раскланялся*.
Хочу сказать просто ПРЕОГРОМНОЕ спасибо тем, кто переводит тексты итальянских исполнителей. Тем, кто так шикарно их переводит. Спасибо всем тем, кто наконец-то настолько заразил меня любовью к Италии и итальянскому, что я героически принялся грызть такой приятный на вкус гранит итальянского языка. Огромное спасибо тем, кто постоянно пишет в разделах "Особенности перевода" и "Грамматика и песни".
И просто необъятного размера "СПАСИБО" создателям и героической администрации сайта.

Nadine
24.07.2011, 21:36
Turrido, мы тоже очень рады новым pazzi :) Добро пожаловать в нашу хоть и маленькую, но дружную компанию :)
Надеюсь, Вы станете активным участником итальянского раздела

Turrido
25.07.2011, 11:03
Надеюсь, Вы станете активным участником итальянского раздела

Моей активности пока хватает лишь на выискивание текстов и выкладывание их для переводов )) Но надеюсь, что в обозримом будущем мне удастся себя подтолкнуть еще и к попыткам перевода ))

Наталия
14.10.2011, 15:16
Я наконец-то набрался смелости, наглости или еще чего из той же оперы, пришел здороваться-знакомиться. Приветствую всех итальянцев, помешанных на Италии, влюбленных в Италию и так далее, в том же духе *раскланялся*.
Хочу сказать просто ПРЕОГРОМНОЕ спасибо тем, кто переводит тексты итальянских исполнителей. Тем, кто так шикарно их переводит. Спасибо всем тем, кто наконец-то настолько заразил меня любовью к Италии и итальянскому, что я героически принялся грызть такой приятный на вкус гранит итальянского языка.


Добро пожаловать новым итальянцам! Очень приятно слышать такие слова в адрес ит. раздела :)

Моей активности пока хватает лишь на выискивание текстов и выкладывание их для переводов ))
Почему? Пытайтесь переводить и не бойтесь! Ведь это так чудесно, переводить песни и не надо aver paura :yes3:

Lidia
11.04.2012, 20:27
Всем здрасьте) можно вопрос? может, это не в эту тему, другой подходящей не увидела.. а вопрос давно меня мучает. как определяется рейтинг песни на сайте? конкретная цифра, которая стоит напротив песни, если открыть по рейтингу...

Nadine
12.04.2012, 11:34
Лидия, он считается очень сложно и каждый раз меняется как в сторону повышения, так и в сторону понижения. На его подсчет влияет очень много факторов, чтобы уравнять возможности песен, давно помещенных на сайт, и совсем новых. Где-то на форуме Родион как-то подробно объяснял это явление

administrator
12.04.2012, 11:48
Да, там не простая формула, учитываются и просмотры перевода и кол-во прослушиваний и как давно песня помещена на сайт. Обновляется он раз в 5 дней, поэтому новые песни получают его не сразу. :)

Lidia
13.04.2012, 21:44
Спасибо) стало немного понятнее)

Nadine
18.09.2012, 00:28
Удивительное дело: когда я набираю в Гугле просто Pooh, мне выдает картинки заморского Винни-Пуха, а когда ввожу i Pooh - выдает лишь фотографии итальянской группы. Одна буква решает все! :)

валентина федорцова
31.08.2013, 17:22
здравствуйте!я здесь новенькая и хочу с вами общаться.Очень приятно найти единомышленников на вашем форуме. Очень люблю итальянский язык и песни на нём! Ваш форум находка для меня.

Nadine
31.08.2013, 18:56
О, давайте давайте, расшевеливайте это болото! :)

Комарова Ольга
31.08.2013, 23:32
Давайте! http://stat16.privet.ru/lr/0b05f5ff13d56e169c3a831c480e3ab3
Валентина, мы тоже Вам рады http://liubavyshka.ru/_ph/36/2/193315088.gif (http://liubavyshka.ru/photo/36-0-593)

Лариса Филиппова
28.02.2014, 18:11
А почему болото? Вот и я к вам присоединилась!

Комарова Ольга
05.04.2014, 15:21
Смешное слово сегодня услышала: "sabatissimo"! :)
Вот уж воистину :good:

Nadine
05.04.2014, 15:49
Вот, если не ошибаюсь, Черданцев отжигает: "чудовищный Буффонище! Аббьяттище! Футболище!"

Насколько я помню, это был памятный матч Ювентус-Милан, который вызвал баталии между фанами команд из-за незасчитанного гола Мунтари, когда мяч пересек линию ворот, но Буффон его поймал.

http://www.youtube.com/watch?v=Z9wrqHjzaFs

Оригинал:

http://www.youtube.com/watch?v=RMBGke6FF08

Комарова Ольга
27.04.2014, 02:11
Я опять смешное слово узнала: "Sanremofilo" – Che segue con partecipazione le vicende del festival di Sanremo :) Вот оно как называется!

Настоящее слово, в словаре есть. С примером употребления "animi sanremofili" – санремофильные души!

Dolce
02.05.2014, 21:49
Сегодня благодаря твиттеру открыла для себя "объяснялки" итальянских устойчивых выражений на ютьюбе, хочу поделиться:
http://www.youtube.com/watch?v=HoXm39NYso8

Комарова Ольга
03.05.2014, 00:28
Класс!!!!! Спасибо большое!

Комарова Ольга
10.05.2014, 14:34
Какие хорошие слова: "Ben svegliato!". По радио сейчас услышала.
Намного приятнее, чем безликое "Buona mattina" (ну, утро доброе, и что? я какое к этому имею отношение?). А тут вроде как "Ты проснулся, и это хорошо. Мы все рады. Поздравляем тебя с добрым утром!" :)
Ёмкое слово! :good:

Комарова Ольга
21.05.2014, 23:10
Сегодня думала, откуда в русском слове "экспериментировать" эта неприятная приставка "экс"? Хорошее же итальянское "sperimentare", есть в нём что-то от "sperare" и от "mente", и надежда, и ум; ум надеется :)
А приставили "экс", и сразу пессимизмом повеяло, как будто опыт уже прошёл, и он не удался.

Комарова Ольга
23.05.2014, 00:34
А вы знали, что baccalare по-итальянски – псевдоучёный? "Всезнайка", sapientone. Отсюда же слово "бахвал". Это вот кого они сейчас из всех готовят?

Комарова Ольга
24.05.2014, 02:00
Меня не смущает, что я сама с собой разговариваю.
Продолжу.

Вот интересно (кто хорошо знает итальянский?), как лучше сказать "Меня ждала драка"?
В очередной раз задаюсь вопросом переводимости не слов, а общего впечатления. Услышала сегодня в песне: "В чужой стране полюбилась мне другая". Вроде как "это не я! Оно само!" Взяла и полюбилась, коварная такая! Герой страдает, героиня страдает, но кто ж виноват!..
И это ведь не только русской культуре свойственно. Итальянцы тоже с себя всякую ответственность снимают, когда во фразах типа "mi piace", "mi va", "mi gusta", "mi incanta" и т.д. делают себя лишь дополнением. Жертвой обстоятельств. Испанцы также. А вот англичане сами всегда "любят" – "I like", "I love". Казалось бы можно перевести эту песню на английский, но образ совершенно другой нарисуется. Не несчастный, запутавшийся, обещал одной, а "полюбилась" другая, а "I fell in love". Всё, о чём тогда страдать?

С чего я начала? Когда-то на английском мы переводили текст про трудного подростка. Мне очень запомнилось (опять же, "запомнилось", оно само), что английское дословное "Я ждала драку" переводилось на русский как "меня ждала драка". И весь русский взгляд на мир в этом. Народ-жертва.
Вот мне и интересно, а как на итальянском? Понимаю, что составить фразу можно и так, и так, но одна из них должна звучать естественней? Я такие тонкости пока не чувствую.

Хотя итальянцы всё же не такие "страдальцы", у них жизненная позиция активней. Одно то, что сны они "делают"! Не русское "видел сон", сон сам по себе, а его просто "видел", а "я сделал сон". "Я такой сон сегодня сделал!!!" – "ho fatto il sogno"! (ну да, ты сделал!)))
Или наше "мне исполнилось 20 лет" (я жил и жил себе, а тут бац – 20 лет. Исполнилось). "Ho compiuto vent'anni". Я выполнил, я совершил, я молодец. Как ни переводи, это активное действие: достигал-достигал и достиг! Может, потому они и жизнелюбивые такие. В стране, где люди "выполняют" свои годы, стареть не страшно.

Aneta
24.05.2014, 18:07
Меня не смущает, что я сама с собой разговариваю.
Продолжу.

Вот интересно (кто хорошо знает итальянский?), как лучше сказать "Меня ждала драка"?

С чего я начала? Когда-то на английском мы переводили текст про трудного подростка. Мне очень запомнилось (опять же, "запомнилось", оно само), что английское дословное "Я ждала драку" переводилось на русский как "меня ждала драка". И весь русский взгляд на мир в этом. Народ-жертва.
Вот мне и интересно, а как на итальянском? Понимаю, что составить фразу можно и так, и так, но одна из них должна звучать естественней? Я такие тонкости пока не чувствую

Ольга, прошу Вас, не смущайтесь и дальше! :ok: Ведь из Вашего монолога многие могут много нового и полезного подчерпнуть! А те, кто уже достигли так сказать высокого уровня владения языком, им видимо не интересно вступать в полемику по таким мелким поводам! :mosking:

И Вы были правы! Итальянцы бы все же сказали в пассивной форме :) Mi aspettava una rissa...

Комарова Ольга
25.05.2014, 00:58
Достигшие просветления обитают где-то в других темах http://www.ikf-forum.eu/images/smilies/yes.gif
Но спасибо за "Mi aspettava una rissa", буду знать!

Очередной вопрос к переводчикам: какое адекватное русское соответствие можно подобрать к слову "orecchiabilità"? Прилагательное "orecchiabile" я ещё могу перевести, правда с заменой части речи: "можно слушать". Questa canzone è orecchiabile – ничего так, слушать можно. А вот существительное во фразе типа "l’orecchiabilità di una composizione musicale" чем заменить?

sanjasa
25.05.2014, 19:29
orecchiabile -
музыка или музыкальный мотив, имеющий простую мелодическую линию, несложную для повторения, которая хорошо ложится на слух, легко запоминается.

l’orecchiabilità di una composizione musicale -
легко запоминающаяся, приятная на слух музыкальная композиция.

Комарова Ольга
26.05.2014, 15:01
l’orecchiabilità не может быть "композиция", это свойство, характеристика, абстрактное существительное.
Смысл я понимаю, не знаю только, как по-русски это назвать: orecchiabilità della canzone – это что песни?\

Так же как orecchiabile – не может быть "музыка", это прилагательное.

Aneta
26.05.2014, 15:43
Translate.academic.ru мне выдал "замечательное" русское слово удобозапоминаемость по слуху
вот собсссно...:shok:

Комарова Ольга
26.05.2014, 15:52
Вау!
Велик и могуч... http://smiles.bbmix.ru/1272.gif
И многообразен!

Nadine
26.05.2014, 16:06
Translate.academic.ru мне выдал "замечательное" русское слово удобозапоминаемость по слуху
вот собсссно...:shok:

фу, какое колючее и неудобное слово :)

Я предпочитаю "удобоваримость", но это больше про книги...

В этом случае на языке вертится что-то типа "приятности на слух (для ушей)" типа "бальзама на мои ушки")). Можно что-то типа "степень/уровень приятности" :)

Aneta
26.05.2014, 16:14
Может так удобство песни для запоминания на слух?

Комарова Ольга
26.05.2014, 21:01
Спасибо, девчонки, все варианты хорошие.
Это я иногда представляю, что я переводчик, включаю какое-нибудь интервью он-лайн или аудиокнигу на иностранном и перевожу с отставанием в 3-5 секунд, что слышу. Они своё говорят, я параллельно – своё. Времени на обдумывание нет, надо хоть как, с обобщением, с упрощением, но сразу.
Иногда удачно, особенно если слушаю того, кого люблю и хорошо знаю. И произношение привычное, и могу угадать, что человек скажет. А иногда такая чушь получается :fool:
В очередной раз зависла на фразе l’orecchiabilità della canzone http://yoursmileys.ru/msmile/think/m2024.gif, до того зависла, что продолжать оказалась не в силах, пошла выяснять, как это по-русски. Не выходит из меня пока что переводчика.

Aneta
27.05.2014, 08:23
Ничего себе ты развлекаешься!!! :mega_shok::good:

sanjasa
28.05.2014, 03:09
l’orecchiabilità не может быть "композиция", это свойство, характеристика, абстрактное существительное.
Смысл я понимаю, не знаю только, как по-русски это назвать: orecchiabilità della canzone – это что песни?\
Так же как orecchiabile – не может быть "музыка", это прилагательное.
orecchiabile ‹o·rec·chià·bi·le› agg.

Di musica o motivo musicale che, per la semplicità della linea melodica, è facile da imparare e ripetere.

http://www.wordreference.com/definizione/orecchiabile

Комарова Ольга
28.05.2014, 20:11
orecchiabile ‹o·rec·chià·bi·le› agg.
Di musica o motivo musicale che, per la semplicità della linea melodica, è facile da imparare e ripetere.
http://www.wordreference.com/definizione/orecchiabile
Вот и я о том же. Именно agg.,
именно di musica.

Комарова Ольга
30.05.2014, 01:14
Из той же оперы "canticchiabile" и "canticchiabilità" :)
Кто может что-нибудь подобрать?
Означает примерно то же самое.



К слову о переводческих трудностях. Читаю сейчас Онегина на итальянском. Классная вещь! Стихов равных Пушкину, не выходит, но соответствия, найденные переводчиком для самых разных наших словечек, так интересно рассматривать! У итальянцев ещё и манера такая, виидмо, – детская непосредственность, будто письмо другу пишут, а не серьёзную работу. Переводчик в сносках делится своими сомнениями. Вот, например, его:
(оригинал):
"Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять."
(перевод):
"Comincerò allora a scrivere
Un poema in trenta canti."
А в сноске:
"Cinque più del testo, per ragioni di metro. Tanto poi non lo scrisse."
Какая разница, мол, 25, 30, всё равно он её так и не написал!

Или:
(оригинал):
"Философа в осьмнадцать лет."
(перевод):
"Del filosofo ventenne."
Сноска:
"Per ragioni di metro (e ‘del diciottenne filosofo’ non mi piace) invecchio Onegin di due anni."
"Для сохранения размера (а девятнадцатилетний мне не понравилось) я состарил Онегина на два года." :mosking:
Простой такой!

Во введении рассказывает, как ему нравится книга, его фраза:
"l’inappellabilità da sentenza di Cassazione delle due righe con cui Tatiana liquida Onegin:
"No jà drugòmu òtdanà;
Ja bùdu vèk emù vernà."
Ecco già una buona ragione per cui propongo questo mio lavoro al lettore italiano"
Та безаппеляционность, с которой Татьяна ликвидирует Онегина)))) – уже достаточно веская причина, чтобы перевести это произведение для итальянцев. :good:
Супер! И другими глазами на русскую поэму смотрю: странно читать, что девушки чай пьют из блюдечек (где-то в 5-й главе). Переводчик в тексте пишет, как цивилизованный человек "из чашек", а в сноске расписывает: не "чашки" на самом деле, а "bljùdečki", "piattini", чтобы чай остывал быстрее.

В одном месте "деву" он переводит как "fanciulla", а ниже оправдывается:
"avevo chiamato ‘fanciulla’ una contadinotta, mentre poco più oltre delle nobili signorine vengono chiamate ‘ragazzotte’…"
О как! Благородные синьорины у нас, оказывается, именуются рагацотте!

Это не критика, я восхищаюсь теми аналогами, которые там подобраны к сложнейшим на мой взгляд словам.
Как, например, по-итальянски "невмоготу"? Я бы перебирала варианты, образованные от "impossibile", теряя лёгкость, красоту, юмор, всё…
Там переведено как "non c’e la fa più". Простая же фраза! Но мне бы и в голову не пришло.

Иногда просто строчку прочитаю – и балдею)))
"Вот вам письмо его точь-в-точь" – "Tal e quale, ecco la lettera!"
Красота! "ecco la lettera" я бы ещё сочинила, но вставить такое просто "tale e quale" точно не догадалась бы, а как украшает!

Или:
"Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с" –
"Dice sempre si, no, e mai
Sissignore o nossignore”
Классно же!!! :good:

А самые сложные места он в сносках расписывает:
К строчкам
"В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал"
например,
"In quest’algida, solenne
Primadonna dei salotti"
Переводчик сделал пометку:
"Zakonodatel’nica, colei che detta legge, che è arbitro, modello, in particolare di moda. Ma già in italiano, vedete, “arbitra” non si dice, e “modella” è un’altra cosa".

Как мне нравится их стиль письма! Тоже так буду объяснять:
Orecchiabile – "удобозапоминаемый по слуху" или "удобоваримый", но "удобозапоминаемая", как видите, не подходит, а "удобоваримая" – это совсем другое… :)

Островитянка
30.05.2014, 02:11
Ой, Оленька, ты так "вкусно" пишешь, что я, не понимая итальянского, захотела такое же изучение испанской версии провести :)

Комарова Ольга
30.05.2014, 09:03
Испанская версия мне не понравилась :)
Во всяком случае, та единственная, которую можно найти в интернете. Переводил, видимо, русский автор, всё дословно до абсурда, никакой игры слов, даже попыток, выбивается из общей тенденции.
Например:
"Так в землю падшее зерно
Весны огнем оживлено"
Все без исключения переводят "зерно" как "семя". Я 12 английских переводов читала, один итальянский: везде "seed", "seed", "seed"... (в итальянском "seme"). Хоть бы кто написал "grain" или "corn" (ит. "chicco" или "grano")!
"As well as seeds in vital strife",
"In manner such a seed revives",
"Thus in the earth the seed expands"
"Cosi cade in terra il seme"
...
Я уж и объяснение нашла: "зерно" в этом значении (зачаток) восходит к библейским притчам (о сеятеле и другим), а там где у нас "Царство Небесное подобно горчичному зерну…", "Оно – как зерно горчичное", и "…когда он сеял, иное упало при дороге… иное упало на каменистые места..." у них "The kingdom of heaven is like a mustard seed…", "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up…" и "Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada…". У испанцев же тоже не зерно там, тоже "semilla" ("He aquí, el sembrador salió a sembrar. Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino…"), а в переводе этих строк: "Cual grano que cae en la tierra…". Ну, то есть видно, что переводчик русский :acute:

И в других строчках к такой дословности тяготеет, аж обидно за Пушкина.
Там где красивое (и короткое!) русское:
"Однако в поле уж темно"
другие стараются переводить так, чтоб в строку легло:
"It's getting dark, to move we need",
"How dark the night is getting though"
"E che nei campi fa gia scuro"
и т.д. Там "испанка" пишет:
"Pero me parece que ya está oscureciendo en el campo"
Её не смущает, что это в два раза длиннее оригинала, её на курсах учили именно так :)

Островитянка
30.05.2014, 12:23
Говорят, лучший перевод Онегина на испанский сделал Михаил Чиликов.
Восемь лет переводил. Издательство Cátedra выпускало.
В интернете, к сожалению, только обсуждения и совсем маленькие отрывки :(

Перевод этой тётки я нашла - читать не захотелось :(

Комарова Ольга
30.05.2014, 18:57
Да, тоже о нём слышала. Тоже не нашла.
Василина, а в испанском есть слова наподобие "orejable"? Или как его... Что-нибудь, образованное от "oreja" или "oído" со значением "приятная на слух"? Или "canturreable"? Наверняка ведь есть! Как вы с ними справляетесь?)))))))

А существительное (свойство) от них можно?


Мне вообще иногда кажется, что итальянский (да и испанский) намного богаче русского. При всём обилии вариантов словообразования в русском.

У них вообще можно взять любое слово и сделать из него любую часть речи. Даже если в словарях это не будет зафиксировано, люди поймут.
У них можно положить вещь куда угодно и назвать это соответствующим глаголом, образованным от того самого, куда вам угодно :)
В русском положил и положил. В корзину так в корзину, в сумку так в сумку. А у них для каждой тары по слову: в корзину мы "incestiamo", в сумку – "imborsiamo", в пакетик "impacchettiamo", в конвертик "imbustiamo", в чемодан "invaligiamo". И куда бы ни положили, обязательно своё слово. В испанском аналогично: "encestar", "embolsar", "enmaletar", "empaquetar", что угодно.
Не говоря уже о том, что любое слово можно сделать прилагательным. В русском вроде и можно (говорят уже "читабельный", "кликабельный" встречала = можно кликнуть мышкой), но пока ещё не от всех. "Слушатебельный" пока ещё не говорят.

А недавно в одной радиопередаче мне встретилось "fotoscioppare". Про чью-то фотографию они так сказали: "tutta fotoscioppata!"
Казалось бы, чему удивляться, если уж даже русские сделали себе глагол "фотошопить", почему не сделать им? Они шустрее всё перенимают, им проще, у них буквы те же!

А я, помню, с полгода назад пыталась итальянским товарищам объяснить это слово, много слов потребовалось :) Получилось нечто громоздкое вроде "modificare con photoshop..." бррр, ужас какой! Ну вот откуда мне было знать?!
Интересно, как по-испански "фотошопить"? И как по-испански "ш"?)))

Островитянка
30.05.2014, 19:55
Василина, а в испанском есть слова наподобие "orejable"? Или как его... Что-нибудь, образованное от "oreja" или "oído" со значением "приятная на слух"? Или "canturreable"? Наверняка ведь есть! Как вы с ними справляетесь?)))))))

А существительное (свойство) от них можно?

Мне ничего похожего на память не приходит. Oíble - это просто "слышимый", тот что можно различить на слух.

Приятный на слух - grato al oído (если уж с ушами связываться), или biensonante - благозвучный.

А существительное... Я не очень поняла, что оно должно означать? Нечто приятное на слух?

В испанском с этим просто - ставишь артикль lo перед прилагательным, получаешь "качественное существительное" - lo biensonante :)

Да, в плане словообразования и испанский невероятен (итальянский наверное тоже). Оттого такое немыслимое количество "изобретённых" слов. :)

Интересно, как по-испански "фотошопить"? И как по-испански "ш"?)))
"Ш" в испанском нет, только в заимствованных словах.
Оттого они не парятся по этому поводу и используют оригинальное написание.

Если заимствование из индейских языков, например, то получаем Xcaret - Шкарет.

Если из английского, тоже не заморачиваемся: фотошопить - photoshopear (fotoshopear) :ok:

Комарова Ольга
30.05.2014, 20:40
Мне ничего похожего на память не приходит.
А гугл находит! Я сейчас искала. Пишут, конечно, простые смертные, те же самые, что и по-русски пишут "слушатебельная", но говорят. Говорят и orejable:
Una de sus preocupaciones era que la melodía fuera "orejable", es decir, que se entendiera fácilmente para que todos y todas pudieran cantarla (http://www.musica.sanpablo.es/02_autores_detalle.php?id_autor=8)
ahora que la leo en espanol me parece mas orejable (http://freeforumzone.leonardo.it/lofi/piccola-e-fragile/D5022334.html)

и canturreable:
Hay que ponerle a la canciòn un nombre que sea canturreable en todo el mundo y fàcil de recordar. (https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=0CEQQFjAE&url=http%3A%2F%2Fwww.carleso.com%2Fpage%2F65%3Fidg %3D106&ei=Xp6IU6_NFKHf4QS8uoGIDQ&usg=AFQjCNFGkGQhupKGQ2tU-9RfmkGsu51bUA&sig2=EZW4ctaW3k7g84sxW1nb5A)
con sus aires de clásico absoluto y su melodía abiertamente canturreable... (http://truenometalico.com/gamma-ray-y-rhapsody-of-fire-05-abril-en-sala-totem-villaba/)

и bailable (http://albummagazine.com/hablando-con-joe-crepusculo/), и всякое прочее.
"orejable, bailable y emocionable" (http://www.eldiario.ec/noticias-manabi-ecuador/20812-tremendo-vacilon-anejadito/)
Одного поля ягоды.
Хотя Real academia española упрямо пишет: "la palabra no está"

А существительное... Я не очень поняла, что оно должно означать?
Что-то вроде "приятность", "мелодичность". Что-то вроде "orejabilidad".

Островитянка
30.05.2014, 20:50
Вот видишь, ты всё лучше меня знаешь :)

Наверное, это как раз к теме словообразования. Если слова нет, то его придумают.
Всякие bailable мне знакомы, а вот orejable и canturreable ты для меня открыла :)

А RAE многого не знает. Почти весь сленг проходит мимо неё :)

Комарова Ольга
30.05.2014, 20:54
Это не я, это поисковик :acute: Я, честно говоря, набирая по интуиции, думала, что ничего не найду. По "oidable" ничего не нашла.

Островитянка
30.05.2014, 21:06
Что-то вроде "приятность", "мелодичность". Что-то вроде "orejabilidad".
На orejabilidad наткнулась вот в таком ключе (http://torosgradaseis.blogspot.ru/2011/04/lo-que-estoy-aprendiendo-con-la-tele.html).

Комарова Ольга
30.05.2014, 21:47
Осилила! Много крутых слов! Invalidezbilidad, banderillibilidad, и toropasadobilidad :good:
Зато на основе фраз
picabilidad, la capacidad del animal para ser picado
и
primobilidad, calidad de ser más o menos primo
сформулировала для себя, как такой переход из одной части речи в другую происходит:
–//–//–bilidad, la calidad de ser –//–//–do
в общем виде.
Для этого нужен глагол на –//–//–r.
Bailable тебе знакомо, потому что оно реально существует, словари его находят, потому что есть такой глагол "bailar". "Emocionable", скорее всего, тоже существует, поскольку есть "emocionar".
А глагола "orejar" нет.

Островитянка
30.05.2014, 21:52
А круто мы испанским в итальянской болталке занялись!

Будь я не на планшете, уже бы новую тему сварганила :)

Комарова Ольга
30.05.2014, 22:00
А круто мы испанским в итальянской болталке занялись!
А пусть :)
Это так незаметно произошло, что не понять, с какого сообщения переносить.


...bailabilidad было бы "способность быть танцуемой" (про девушку, которую ещё можно пригласить на танец))) А emocionabilidad – эмоциональная нестабильность, потенциальная возможность стать "emocionado" если вдруг что. "Нестрессоустойчивость".

Комарова Ольга
31.05.2014, 14:49
Возвращаясь к итальянскому и к теме словообразования.
Вот такое чудо откопала:
http://photos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/999299_697106550307490_1290692155_n.jpg

Комарова Ольга
02.06.2014, 00:00
Концерт Radio Italia все смотрят? Вдруг кто-то не смотрит :)
http://www.radioitalia.it/radioitaliatv

Комарова Ольга
03.06.2014, 13:14
Смешное слово "sorridere" ("улыбаться"), состоит из "so", которое можно перевести как "могу", "умею", и "ridere" ("смеяться") - "я умею смеяться". Демонстрировать сейчас не буду, так, обозначу :)
И по тому же принципу "sospirare" ("вздыхать"), где "spirare" может означать "умирать". "Я ведь и умереть могу", и длинный-длинный вздох, в котором вся скорбь мира :(

Aneta
03.06.2014, 14:58
Концерт Radio Italia все смотрят? Вдруг кто-то не смотрит :)
http://www.radioitalia.it/radioitaliatv
Смотрела, а как же! :heart: только к сожалению получилось не целиком. Сие мероприятие у них раз в году проводится??

Комарова Ольга
03.06.2014, 19:11
Да, раз в году в честь Дня рождения Radio Italia.

Комарова Ольга
05.06.2014, 23:02
Мудрый язык, в котором есть слово "spaesato" - оторванный от родной земли, чувствующий себя не в своей тарелке. Непереводимое. Англо-итальянский словарь предлагает "lost", "confused", "disorientated", всё, что угодно, но они не несут в себе нужного смысла. Человека отрывают от родной земли и он становится беспомощным. Дома и стены помогают, на своей улице и собака – тигр. А тут едет покорять столицу, и уже в поезде чувствует себя "spaesato". Вне привычной обстановки, впереди неизвестность, один...
Испанско-итальянский словарь предлагает "desorientado". Это не то, "desorientato" в итальянском тоже есть, а он вполне может и с компасом ехать, и с навигатором, и ни разу не "desorientato", а всё равно "spaesato".

Хорошее слово. Нам тоже надо.

Комарова Ольга
06.06.2014, 20:14
А вы знали, что "dimenticare" (забывать) и "scordare" (забывать) – разные по сути слова? Я раньше не задумывалась, но "dimenticare" происходит от слова "mente" (ум), а "scordare" от "cuore" (сердце). Можно, оказывается, выбросить из головы (allontanare dalla mente), а можно из сердца (allontanare dal cuore).
Когда говорят, например, что первая любовь не забывается, скажут "non si scorda", но "si dimentica" (забывается), конечно же.
Или "Io posso aver scordato una persona, ma non averne dimenticato il viso". Даже не знаю, как перевести.
"Я тебя не помню, но узнал"? :mosking:
"Я о тебе и думать забыл, а гляди-ка, лицо твоё помню!"

Обратные к ним "помнить", видимо, "rammentare" и "ricordare", хотя "rammentare" я встречала только в значении "напомнить", ну да, дословно "держать в уме". "Ricordare" – "держать в сердце", это надёжней.

Есть ещё слово забывать "obliare" – "предавать забвению". К нему обратного нет, это навсегда)))))


Ничего, что я в разделе "Обсуждение исполнителей" всю эту мелочевку пишу? Не новую же тему заводить. К исполнителям вопросов нет, все молодцы! http://www.yoursmileys.ru/tsmile/rulez/t2040.gif

Комарова Ольга
23.06.2014, 07:13
Интересно, кто-нибудь из русских садоводов когда-нибудь задумывался, что слово "ремонтантный" (сорт растений) и "ремонт" происходят от одного слова?
Итальянское "rimontare", дословно "ri" – "снова" и "montare" – "подниматься". Может означать как "вновь подниматься", так и "чинить". Альпинист, допустим, на гору во второй раз лезет, "rimonta", и мастер какой-нибудь вещи вторую жизнь даёт – тоже "rimonta".
И логично, что дерево, которое повторное цветёт в конце лета – "rimonta".
Мне вообще иной раз кажется, что их язык намного логичней нашего, почти все слова понятно, откуда берутся. А мы отдельно "ремонт" позаимствовали, отдельно "ремонтантность", а промежуточное "монтаре" потеряли. И почему это явление в ботанике так назвали, не объяснить, только зубрить :(
__________________
P.S. Хотя монтажники остались! Надо ещё ввести слово "ремонтажники", которые переделывают за монтажниками :)

Комарова Ольга
01.07.2014, 01:15
А вы знали, что baccalare по-итальянски – псевдоучёный? "Всезнайка", sapientone. Отсюда же слово "бахвал".
А аспиранты от слова "aspirare", стремиться, надеяться. Надеются http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s145.gif

А угадает кто-нибудь, как по-итальянски "кот учёный"?
Нет, не "sapiente". И не "scienziato".
Un gatto colto! Эрудированный! :ok: ("яндекс-словари" выдаёт на этот запрос в женском роде, именно в женском "gatta colta" – "кот-интеллектуал")))
"C’è una quercia sulla riva del mare
E attorno ad essa una catena d’oro,
Sulla catena di notte e di giorno
Un gatto colto cammina con decoro.
Va a destra – prende a raccontare,
A sinistra – comincia a cantare

Là soltanto prodigi conosco:
Fauni e ninfe insieme nel bosco,
Là su ignoti e scuri sentieri
Vedi impronte d’insolite fiere..."

Ммммм, mi piace! :good:


Кстати, никто, случайно, не хочет в Юрмалу съездить? :)
Или, может, кто живёт там?
В этом году на Новой волне будет наш Антонио Мадджо, так интересно, как будто две параллельные вселенные на мгновение пересекаются: та, в которой живут все те, кого я слушаю и никогда не видела :music:, и наша, русская, в которую они не приезжают.
Далеко, конечно, и дорого, и чего-то не хватает, чтоб взять и поехать, то ли решимости, то ли компании :drinks:, то ли чтоб там не было остальных исполнителей, которых тоже придётся слушать http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif, но всё ближе, чем в Италию.

Комарова Ольга
01.07.2014, 06:57
Есть у итальянцев хорошее выражение "fare la lucertola" – лежать на солнышке и отдыхать, дословно "делать ящерицу/как ящерица".
Прекрасное, по-моему. У нас такое есть только с неодушевлёнными предметами "прикинуться шлангом"! Хотя это не совсем то, чего сейчас хочется. Встаю в 5 утра, пытаюсь вспомнить, как по-итальянски "прикинуться ветошью и не отсвечивать" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif Ближайшее, что есть "fare la lucertola", хотя я бы другой образ выбрала. Например, "делать как кошка", это её стиль жизни!
К кошке у них есть близкое "fare la gattamorta" – "делать дохлую кошку", но означает совсем другое – "быть не тем, за кого себя выдаёшь/себе на уме". http://www.yoursmileys.ru/csmile/question/c0301.gif

А вообще у них немного странные ассоциации с животными.
"Fare civetta", например, "делать сову" – это "кокетничать", тогда как "fare il gufo" –"делать филина" (он похож на сову, они из одного семейства, он так же пучит глазки) это уже "сглазить"

А откуда они взяли следующий образ, я даже не представляю:
"fare come il delfino, che mette i tonni nella rete e poi scappa" = подставлять, "делать как дельфин, который суёт рыбёшек в сеть, а сам удирает". :shok:

Комарова Ольга
06.07.2014, 20:58
Какой термин вычитала! Congiuntivo esortativo – сослагательное увещевательное!
Классно звучит, что на русском, что на итальянском, складно. :good:
Это для 3 лица конструкции типа "пусть он..." ("che vada!", например)
Давно знаю, но не знала, что это так называется!

И хотя учебники русского языка говорят, что увещевательного в русском нет, передать смысл можно и довольно точно:
"Да пошёл он...", "пошёл-ка он..." и даже "а не пошёл бы ли он?"
Не знаю, как по-русски эта грамматическая категория называется :)

Комарова Ольга
10.07.2014, 13:52
Интересный блог о русском на итальянском:
http://corsidirussocesena.blogspot.it/
Очень интересно! Там есть переводы наших песен ("Если у вас нету тёти"неожиданно понравилось))), объяснения немыслимых для них грамматических вещей типа: зачем и как изменяются слова по падежам, в чём разница между совершенным и несовершенным видом, если "Я читал "Войну и мир" и "Я прочитал "Войну и мир" одинаково переводятся Passato prossimo:
"Ho letto “Guerra e pace”. И много мелких прикольных и просто очаровательных фразочек:
"Ты пишешь, как курица лапой!" – "Hai la scrittura come quella di una gallina!"
"В семье Ивановых кто громче крикнет - тот и прав!" – "Nella famiglia degli Ivanov ha ragione chi grida più forte!"
"Сначала мне не нравилось это лето, а теперь нравится" – "All'inizio non mi piaceva quest'estate, ed ora mi piace."
"Ты мой за́йчик!" – "Sei mio tesoro!"
:girl_in_love:
Наверное "lepre" для них звучит ужасно.

Aneta
10.07.2014, 14:10
Ты смотри, как они уважительно! Гимн наш перевели...

Комарова Ольга
11.07.2014, 16:55
По-моему, русская девушка ведёт :) Наталия.
А иностранцу вообще нереально выучить русский настолько, чтоб его преподавать, да ещё и в молодом возрасте. С одним только совершенным/несовершенным видом надо полжизни разбираться, там столько оттенков смысла!

Недавно об этом думала: с дядечкой-иностранцем, который очень хорошо знает русский, ходили по нашим научным объектам, он протянул фотоаппарат и спросил: «Вы будете меня фотографировать?»
Вроде бы, всё правильно. Нужный глагол, вопросительная интонация, не могу объяснить, почему здесь нужен был совершенный вид («Вы меня не сфотографируете?»). Несовершенный как будто раздражение выдаёт, как будто уже просил-просил, а я обещаю и никак не делаю. «Ну когда уже?.. Вы будете или нет?» А дядечка очень интеллигентный, ничего такого не имел в виду.
Такие вещи, скорее всего, не прописываются в учебниках. Откуда иностранцам их узнавать?


Оффтоп: а когда в поисковике www.ya.ru вводишь it.lyrsense.com, он только мне сразу предлагает "Antonio Maggio (Антонио Мадджо)"?:mosking: Я сегодня с чужого компьютера, откуда он меня знает? :mosking:

Aneta
11.07.2014, 17:02
а когда в поисковике www.ya.ru вводишь it.lyrsense.com, он только мне сразу предлагает "Antonio Maggio (Антонио Мадджо)"?:mosking: Я сегодня с чужого компьютера, откуда он меня знает? :mosking:
Да, на втором месте он, сразу после странички раздела! Наверняка ты его таким популярным сделала!:)
Но по тому же запросу в фотках Бальони висит :mosking:

Комарова Ольга
11.07.2014, 17:07
Слава Богу!С работы выхожу всегда тайком, после себя кэш чищу, а тут паника, думала: спалилась где-то :)
Потом вспомнила, что я ещё и не за своим компьютером сегодня.

Aneta
11.07.2014, 17:15
Да, по поводу глаголов в настоящем и будущем времени, их всегда сложно точно распознать, совершенного они вида или несовершенного. Обычно, если я спрашиваю у носителя, как перевести, она без тени смущения отвечает: а как хочешь! Все только судя по контексту, но и по контексту не всегда понятно. А в русском языке это играет очень большую роль! Смысл фразы может меняться кардинально.

Комарова Ольга
18.07.2014, 00:04
Чем ближе конец недели, тем чаще посещают мысли, что "il fine settimana" не случайно у них мужского рода. Если "la fine" (женского) означает конец, "l’ultima parte, l’ultimo tempo di una cosa", то "il fine" (мужского) – цель, "scopo, termine a cui è diretta una cosa". С одной стороны нелогично, ведь все остальные отрезки времени с этим словом у них женского рода: "la fine del mese" (конец месяца), "la fine dell’anno" (конец года), даже "la fine del mondo" (конец света). С другой – верно, их особо никто не ждёт. А "il fine settimana", да, цель! http://yoursmileys.ru/tsmile/yes/t2715.gif

Комарова Ольга
19.07.2014, 21:09
A proposito, come si dice in italiano "Да гори оно все синим пламенем!"?

Aneta
19.07.2014, 21:35
A proposito, come si dice in italiano "Да гори оно все синим пламенем!"?
Va al diavolo
... Сильнее только мат:blush:

Комарова Ольга
20.07.2014, 00:09
Va al diavolo
... Сильнее только мат:blush:
Гы))) Представляю, написать такое. Практически проклясть человека. :angel:
Нет, хотя бы потому, что это обращение к конкретному человеку, "va!", а "гори оно всё" - это крик в пустоту, я никому конкретно зла не желаю.
Ищу нейтральное типа "accidenti!", "accidentàccio!", но оно какое-то невнятное. И мгновенное: кирпич на ногу уронили - вскрикнул. Не передаёт того, что накопилось на душе :)

Это я пыталась на страничке Maggio в фейсбуке выложить видео, где он в Юрмале поёт "Love Hurts" (очень даже неплохо, Ань, если тебе не нравится его обычная манера исполнения, то эта может понравиться, надо послушать!). Качала, грузила, рекламу вырезала. Ну, ладно, на официальной страничке скрывают его участие. Ладно, удалили сообщения, где я спрашивала, правда ли, что он будет на "Новой волне". Допустим. Я там возмущалась, что за фигня, почему я об этом от посторонних лиц узнаю, мол "sono basita, mortificata" :) Может быть резко, ладно. Девочки потом написали, что, видимо, не хочет признаваться, пока не знает, хорошо ли выступит, если хорошо - потом напишет, если не очень - так никому и не скажет :). Но видео-то зачем удалять? В конце концов, я не ему это гружу, а тем же девочкам итальянским, у которых русских каналов нет. А они удалили. Какого чёрта?!
Вот, кстати, "какого чёрта" я могу написать, "Ma che diavolo credi di fare?" :) Всё мягче, чем "Va' al diavolo" - "гори в аду!")))))

Aneta
20.07.2014, 00:17
И мгновенное: кирпич на ногу уронили - вскрикнул. Не передаёт того, что накопилось на душе :)
ели кирпич - то и русская фраза покороче будет :mosking:

Aneta
20.07.2014, 12:05
Какого чёрта?!
Вот, кстати, "какого чёрта" я могу написать, "Ma che diavolo credi di fare?" :) Всё мягче, чем "Va' al diavolo" - "гори в аду!")))))
Можно еще мягче, che cavolo...))) и коротенечко так)))

Комарова Ольга
25.07.2014, 10:40
Я вчера искала наш аналог словам "disdire" и "disfare", нет у нас такого, что ли? В отдельных случаях конструкцию можно, например, разобрать, шнурки развязать, а рулон развернуть, но это что-то вроде исключений, в общем виде разделать нельзя. И разсказать тем более. Словарь предлагает "отречься", это же не то? Ну, отрекается человек от своих слов, такой ненадёжный тип, но слова – объективная реальность, они были сказаны, это не отменишь.
Интересно, что и выражения подобного нашему "уговор дороже денег" у них нет, зато есть "dal dire al fare c'è di mezzo il mare" – между "сказать" и "сделать" чуть ли не море.
Вот так и договаривайся с ними!

diadka
29.07.2014, 15:20
Ольга, как же мне нравятся Ваши рассуждалки :good:

Комарова Ольга
30.07.2014, 00:57
Спасибо, Владимир! Иной раз кажется, что в пустоту пишу, а оказывается, кто-то читает :)

А я сейчас учу немецкий, интересный факт узнала: у них "morgen" означает и "утро", и "завтра". Логично :) Я сначала даже не удивилась, в испанском тоже "mañana" и "утро", и "завтра". Но не может же это быть случайностью?! Такие разные слова. Такие разные языки. А потом вспомнила, что и русское "завтрак" (утренняя еда) очень похоже на "завтра" и тоже вряд ли случайно. Сейчас прочитала, что в древнерусском он назывался “заутрокъ”. С вечера оставляли еду на утро, на завтра. С ума сойти, сколько во всех языках общего, в самых неожиданных местах! (не знаю, почему я пишу это в итальянской болталке, но пусть пока будет, я потом придумаю, как связать :))

Островитянка
30.07.2014, 00:59
Оля, пиши ещё!
Я тоже с интересом читаю твои записи :)

Комарова Ольга
10.08.2014, 09:48
Хотите поржать? :)
Читаю "Ангелов и демонов" на английском, там реплики охраны Ватикана на ломаном итальянском. Герои выходят из архива, и встречают охранника, который не знал, что им разрешили туда спуститься.

Оригинал:
"Attento!" - Vittoria exclaimed, jumping back. "Watch it with..."
"Non sportarti!" the guard snapped.

Что такое "Non sportarti!" не знаю, надо полагать "Non spostarti!", не двигайся, ни с места.

Русский перевод:
- Эй! - крикнула Виттория. - Поосторожнее с оружием, оно может...
- Никаких шортов! - рявкнул часовой.

))))) О как! Даже знаю, как такой переводческий прием называется, "смысловод развитие ситуации". Переводчик подумал, что их хотят застрелить, надо хоть формальную причину, за что :-)

Кстати, итальянская версия от корявого "Non sportarti!" отказалась, там:
"Attento!" esclamò Vittoria facendo balzo all'indietro. "Non vorrà mica..."
"Fermi dove siete", - urlò la guardia...
Про шорты дальше тоже нет, не подумайте, что из контекста вырываю.

Aneta
10.08.2014, 12:00
Оль, ты так очаровательно и содержательно пишешь, что любые комментарии просто меркнут на фоне твоих сообщений! :good:
Не удивляйся, что мало кто отвечает! :)

Комарова Ольга
23.08.2014, 18:00
Не могу не поделиться. Мама вчера порадовала.
Она учит английский, взялась серьёзно, выписывает новые слова в тетрадку. Вчера я решила посмотреть эту тетрадку и спросила, почему все слова без транскрипции: "Ты точно знаешь, как они произносятся? Вот как ты, например, это произнесёшь?" ("fortunately" и "unfortunately")
Я, конечно, знала, что когда дома круглые сутки звучит что-то итальянское, это влияет на языковую картину мира, даже если его специально не учить. Но когда мама уверенно прочитала "форчунатéлла" и "унфорчунатéлла", у меня кроме "Ah... mi piace!" :good: слов не нашлось.
Остальное по тому же принципу.
Мне её версия английского нравится намного больше официальной!

Балдею от музыки
23.08.2014, 19:00
Комарова Ольга, хахахахахахаха! :mosking::mosking::mosking::mosking::mosking:

Комарова Ольга
24.08.2014, 18:34
А мне подсказали, как будет "Да гори оно все синим пламенем!" – "Che vada tutto a farsi benedire"!
Подходит, очень даже.
"andar a farsi benedire — полететь ко всем чертям".
Интересно, что именно "benedire", не опечатка. Казалось бы "bene" – "благо", почему к чертям? Первое значение "благословлять". А второе – "проклинать"! :shok:
Я сначала не поняла. Зачем проклинать тем же словом, если есть антоним "maledire"?!
Потом поняла. Ко злу же обращаются (минус на минус даёт плюс). Это как нечистую силу изгоняют, призывают Бога "сказать своё благое слово" = "benedire". Тем самым всех этих чертей послать ко всем чертям. А "maledire" не поможет, это их среда, они жиреют на простых проклятиях!

Комарова Ольга
28.08.2014, 20:12
Интересно, в итальянском слово "неволя" – "cattività" по сути – существительное от "cattivo" – плохой. А ограничение свободы – "contenzione" – от "contento" – довольный. Итальянцы любят, когда их свободу ограничивают чуть-чуть и ненавидят, когда сильно?
Поэтому с увлечением придумывают себе ритуалы, традиции, приметы и табу, но терпеть не могут, когда кто-то извне принимает законы.


Русские в этом единодушны – все слова, обозначающие грусть, хандру, плохое настроение, связаны так или иначе с неволей. Что тоска от древнерусского тъска "стеснение", что скука от ску́чити, "стеснить", что "тужить" – "туго жить", что "подавленный" – прямое значение :) и т.д. и т.п.
А нашу кручину, кстати, этимологические словари сравнивают с др.-инд. krúñcati "изгибать, гнуть в бараний рог". Но это неправда, она идёт от итальянского "cruccio" – дословно огорчение, кручина. Этимологи почему-то этого не прослеживают.

Балдею от музыки
29.08.2014, 12:50
Комарова Ольга, я думаю, что слово Contenzione происходит от глагола contenere - содержать.

Комарова Ольга
29.08.2014, 13:17
Да я догадываюсь. Наши слова в этом смысле очень похожи: их "con-tenere" (предлог "con" = "с" и "tenere" = ит. "держать", исп. "иметь") и наше "со-держать".
Но это же не случайно. Слово "contenere" дало в итальянском сразу два слова: и "contento", и "contenzione".

Я про это и говорю: русским людям в голову не приходит положительные коннотации с этим словом связать. Сдерживают же. Плохо же.
А итальянское "contento" как раз от "сдерживать" происходит, это серьёзно, это не моё мнение:
"Contento – soddisfatto, allegro" (довольный весёлый)
"dal latino: contentus participio passato di continere contenere". (от лат. "contentus", причастия прошедшего времени от "contenere").
"Chi si contiene entro certi limiti e non spinge oltre la propria brama è contento".
(тот, кто удерживает себя в определённых рамках и не выходит за границы своих желаний – тот доволен :) )
Источник: http://unaparolaalgiorno.it/significato/C/contento

И дальше про Будду. Мол, желание порождает ощущение, что тебе чего-то не хватает, от этого все страдания. Если тебе не нужна дорогая машина, ты не возьмёшь кредит на грабительских условиях и не будешь надрываться, выплачивая его. И в этом смысле сдерживать свои желания – самый настоящий путь к счастью. А если смиришься с несовершенствами мира и будешь жить в его рамках без мечты улучшить его, и вовсе будешь счастлив.

В испанском абсолютно то же самое:
"contener" https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8d/U%2B2192.svg/25px-U%2B2192.svg.png "contención" и "contener" https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8d/U%2B2192.svg/25px-U%2B2192.svg.png "contento"

Язык веками складывался, там ничего зря не бывает.

Балдею от музыки
29.08.2014, 14:54
Понятно всё с Вами.

Комарова Ольга
30.08.2014, 23:01
Почему они Кока-Колу сокращают до "Кока"? Русские до "Кола", это логично, первое слово - вспомогательное, второе смысловое. Кока-кола, пепси-кола...

Меня сегодня один итальянец спросил, продается ли в баре "Кока", я почему-то подумала: кокаин. Стояла, смотрела на него, тупила. Хорошо не сморозила: "у нас это запрещено!"

dima ryz
04.09.2014, 16:42
ограничение свободы – "contenzione" – от "contento" – довольный.

contenzione - от глагола CONTENERE

dima ryz
04.09.2014, 16:44
"andar a farsi benedire — полететь ко всем чертям".


andar a farsi benedire - "пойти и получить благословение" .. если ничего "не клеится" то тебе советуют "andar a farsi benedire".. что само по себе вызывает улыбку.. обычно в регионе Эмилья-Романья посылают benedire в это место http://www.youtube.com/watch?v=E_TzsJkdvqE полушутка - полусерьёз говорят: "Va a farti benedire a Sarsina!"

Комарова Ольга
04.09.2014, 17:25
А как "Гори оно всё синим пламенем!"?

Комарова Ольга
05.09.2014, 12:39
Не знаю, куда написать, напишу сюда.
Хотя это в ветку изучения языков.
Какая пропасть между устным языком и письменным!
Послал мне Бог итальянца для разговорной практики. Как раз такого, как надо, умного, интеллигентного и старенького. Кто помоложе - норовят перевести общение в ту плоскость, где слова не нужны, а мне нужно учиться говорить. И пошли муки переводческие, ужас, как тяжело идёт! я же, вроде, хорошо читаю, я же много слов знаю, а тут забываю порой простейшее!

Первый раз я себя дурой почувствовала, когда объясняла слово "юриспруденция". Проходили мимо юр.факультета университета, и я пыталась описать, что это, косноязычно, как я это умею: "факультет, где изучают законы, где учатся те, кто хочет стать адвокатом, чтобы в мире была справедливость (попытка привязать слово giustizia, чувствую, что оно как-то связано с юстицией)))"
А потом он меня спросил: "Giurisprudenza?" Ну, ё-моё! По-русски бы сказала, и то давно бы поняли друг друга.

В другой раз, как будет "завести машину", забыла. Вертится в голове "poner en marcha", ну, думаю, "poner" скажу, в итальянском есть такое, сообразит, а "марча" точно нет, "marcia" – "гнилая"! Это будет звучать: "эта машина … (малопонятное слово) … гнилая!" Не сядет))) Хотя потом оказалось, что итальянское "marcia" – тоже ход, понял бы, но лучше, конечно, "mettere in moto". Это всё кажется таким простым, когда не спеша рассуждаешь, а там...
То "реку" назвала словом "riva". Английское "river" всплыло, наверное. "Riva" - берег, не знаю, почему меня переклинило.
То судорожно вспоминаю: "disastro" - есть такое слово или это английское "disaster" у меня в мозгу мутирует? То думаю: "линия" – так ведь и будет, "linea", или это я на русский перешла? Как сказать: "Там две сплошные, нельзя разворачиваться"? Ладно, "due linee" выдавлю, дальше жестами.
Или вот простейшее слово "дозвониться". Как по-итальянски "не дозвонилась"? По-английски я могу заменить любой забытый глагол на get и всё, I didn’t get him! А тут перебрала все слова, "я звонила и звонила, но я в этом не преуспела". Ужас. (Правильный ответ "trovare" или "rintracciare" - "non l'ho trovato", но это всё узнаётся уже потом).

Если б я записала себя на диктофон, а потом переслушала дома, это был бы ужас. Катастрофа.
И главное, я-то его понимаю! Себя тоже понимаю. И все ошибки слышу, и как надо было правильно сказать, тоже знаю, секунд через 5 после.
Он меня переспрашивает часто, почему-то (почему-то!!! Я медленно говорю, чётко и очень простыми словами)))
Всё время вспоминается шутка: "А по-итальянски слышно, как я говорю?" - "Слышно" - "А чё ж они все переспрашивают?"
И почему он меня переспрашивает "Come?", а я его – "Cosa?" Тоже надо разобраться.

Столько сил уходит, как экзамен сдаю. Когда меня спросили, понравился ли мне этот товарищ, я вообще сначала не поняла вопроса, за перенапряжением забыла, что это простое человеческое общение прежде всего, и что я могу составить какое-то мнение о нём лично. Какое мнение? Он говорит по-итальянски, конечно, он мне понравился!!!
И ему хорошо – цирк бесплатный. Девочка, которая говорит "у нас есть прекрасный берег, мы там купаемся" - "Прямо на берегу?" - "Да, прямо на берегу".
(разбежишься – бабах! – ты, наверное, хотел сказать "бултых"? – ну, когда прилив, тогда "бултых", когда отлив, тогда "бабах")


Интересно, как бы вы перевели "In Russia non si mangiano bene ma… comunque… si mangiano." Смысл понимаю, но передать могу только о-о-очень далеко от текста. "С голоду не умираешь – и ладно, но ничего вкусного, конечно". Бедняга.

Aneta
05.09.2014, 13:36
:lol:
Оль, спасибо! Подняла настроение на все выходные!!

dima ryz
05.09.2014, 14:32
Интересно, как бы вы перевели "In Russia non si mangiano bene ma… comunque… si mangiano."

"L'accusa di mangiare i bambini è stata ed è ancora l'invenzione in assoluto più fortunata della propaganda anticomunista. Una leggenda fiorita sulla verità degli episodi di cannibalismo registrati in Unione Sovietica durante le terribili carestie degli anni Venti e Trenta." :pardon:

Комарова Ольга
05.09.2014, 14:43
:lol:
Оль, спасибо! Подняла настроение на все выходные!!
Смейся-смейся, сама скоро так будешь маяться ;)

"L'accusa di mangiare i bambini è stata ed è ancora l'invenzione in assoluto più fortunata della propaganda anticomunista. Una leggenda fiorita sulla verità degli episodi di cannibalismo registrati in Unione Sovietica durante le terribili carestie degli anni Venti e Trenta." :pardon:
http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
"Si mangia" я, конечно же, имела в виду. Ну да, безличные конструкции тоже плохо знаю. У меня вообще весь язык работает "на вход". Слушаю, читаю, понимаю, обратно не выходит пока http://www.yoursmileys.ru/tsmile/emb/t1810.gif

Комарова Ольга
05.09.2014, 14:47
Вот и на каждом шагу так.
Думаю, что говорю что-то нейтральное, а у собеседника глаза округляются, округляются... http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif

dima ryz
05.09.2014, 14:59
А как "Гори оно всё синим пламенем!"?

Достаточно послать всё (и всех) в Ад.. где ещё есть "синее пламя"?:)

Комарова Ольга
06.09.2014, 20:26
Мне сегодня пришло в голову: то, что итальянское "Вы" – "Lei" полностью омонимично форме "она", это не странно, русские тоже обращались к господам: "Ваша милость", "Ваша светлость", как раз в 3-м лице, и как раз "она".
У Пушкина наткнулась: "Каково торгует ваша милость?" – к собеседнику в третьем лице (это "повести Белкина", не так уж давно, 200 лет назад).

"Lei" у них тоже скоро выйдет из употребления.