PDA

Просмотр полной версии : (Переведено) Julieta Venegas - Amores platónicos


Myshel
26.11.2010, 23:18
Заранее благодарю.

kristina
27.11.2010, 12:59
Текст вот такой?

Amores Platónicos

No me acercaré a tu jardín,
Nunca tocaré tu flor,
Es mejor la fantasía que me dio,
Tu leve cercanía y su color.

Nunca sospechaste la metáfora,
Y lo que puede lograr,
Nunca entenderás da suavidad,
De lo que no sabe adonde va.

Prefiero amores platónicos,
Consuelo de tontos solitarios,
Prefiero amores imposibles,
Consuelo de haber perdido demasiado.

Y así,
Con tu imagen me iré,
De la mano de haberte deseado tanto,
Mejor,
Desenvaino una melodía,
Para hacerle los honores a tu fantasía.

Prefiero amores platónicos,
Consuelo de tontos solitarios,
Prefiero amores imposibles,
Consuelo de haber perdido demasiado.

Que revolución hay en mi corazón,
Y eso sin haberme acercado a tu balcón,
Si que maravilla es el desencanto,
Si hace que todo se vea mejor imaginado.

Prefiero amores platónicos,
Consuelo de tontos solitarios,
Prefiero amores imposibles,
Consuelo de haber perdido demasiado.

Myshel
27.11.2010, 17:13
Спасибо, перевод бы ещё мне...

kristina
29.11.2010, 00:20
Попробывала перевести.Признаюсь честно,песня сложновата для меня, так что не судите строго.Я стараюсь брать песни, так сказать, "полегче",т.к. мой уровень языка не слишком высок.Но уж больно просили ее перевести, да и песенка показалась интересной.Я не поклонница Julieta Venegas и до этой песни не слышала ни одной ее композиции."Великий и могучий" местами не очень, так что если кто подскажет, дополнит и исправит-буду только рада. Там, где я совсем не уверена-выделено жирным шрифтом.

Платоническая любовь

Я не приближусь к твоему саду,
Никогда не коснусь твоего цветка,
Есть лучшая фантазия, которая дала мне
Твою несерьезную близость и ее цвет.

Ты никогда не сомневался в метафоре,
И в том, чего она может достичь,
Никогда ты не поймешь, что она дает мягкость,
Чтобы не знать, куда пойти.

Я предпочитаю платоническую любовь,
Утешение одиноких глупцов,
Я предпочитаю невозможную любовь,
Утешение слишком большой потери.

И так,
С твоим образом я уйду,
С руками, желающими обнять тебя со всей силой,
Лучше,
Я найду мелодию,
Чтобы оказать ему честь в твоей фантазии.

Я предпочитаю платоническую любовь,
Утешение одиноких глупцов,
Я предпочитаю невозможную любовь,
Утешение слишком большой потери.

В моем сердце революция,
И это потому , что я не приблизилась к твоему балкону,
Если это то, что изумляет - это разочарование,
Если это способствует тому, если все кажется лучше.

Я предпочитаю платоническую любовь,
Утешение одиноких глупцов,
Я предпочитаю невозможную любовь,
Утешение слишком большой потери.

Cloudlet
29.11.2010, 02:10
Нашла и послушала mp3 - прикладываю сюда.
Песенка понравилась - но заняться ей всё равно пока сил нет. С исходным текстом почти всё хорошо, за исключением мелочей орфографии. Только в 3-й сточке 2-й строфы ошибка влияющая на смысл, правильный вариант проще для понимания, да и с точки зрения грамматики не косячный:

Nunca sospechaste la metáfora,
Y lo que puede lograr,
Nunca entenderás la suavidad,
De lo que no sabe adónde va.

А в целом текст для меня тоже не простой. Один припев... у меня к нему штук 5 вариантов перевода с ходу, и кто из них правильнее - не представляю даже :( Глагол "consolar" (от которого форма "consuelo" - 1 лицо ед. числа, настоящее время)) - это и "утешаться", и "утешать", и "служить утешением"... и контекст меня не ограничивает ни от одного из вариантов. Можно, например, так:

Я предпочитаю платоническую любовь,
Служу утешением одиноким глупцам,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла

Ещё. "Solitarios", хотя чаще всего, конечно, "одинокие/одиночки" ("tontos solitarios" - "одинокие глупцы", как и Кристина написала, или "глупые одиночки/нелюдимы", суть от этого не меняется), но ещё тут по смыслу подходит и пасьянс-солитёр (есть такой вариант значения слова "solitario" - как раз на "любит-не-любит" пасьянс), например:

Предпочитаю платоническую любовь,
Утешаюсь глупыми пасьянсами,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла

И что тут имелось в виду, или как раз и имелась в виду многозначность, типа игры слов - я не знаю...

kristina
29.11.2010, 12:53
Вот-вот.Там в одном месте слово имеет несколько значений, и можно подставить и то, и другое, и третье.И при этом все значения будут абсолютно разными.

Myshel
02.12.2010, 18:20
Всё равно спасибо Вам огромное)

Cloudlet
06.12.2010, 03:09
В общем, после некоторых мучений, у меня родился такой перевод. Иронии в песенке хоть отбавляй, и она-то всё и усложняет...

Я не приближусь к твоему саду,
Никогда не прикоснусь к твоему цветку,
Уж лучше – фантазии, которые дали мне
Ощущение и видимость твоей лёгкой близости.

Ты никогда не подозревал о метафорах,
И о том, до чего они могут довести,
Ты никогда не поймёшь, что такое – мягкость
Того, что не знает, куда идёт.

Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.

И так,
Твой образ сохранив внутри, я ускользну
Из рук желаний и страстей,
Лучше,
Я открою тебе одну мелодию,
Чтобы воздать почести твоей фантазии.

Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю невозможную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.

Какой переворот творится в моём сердце,
И я ведь даже не приближалась к твоему балкону,
Какое это чудо – освобождение от чар,
Если в воображении всё будет выглядеть только лучше!

Я предпочитаю платоническую любовь –
Утешение одиноких глупцов,
Предпочитаю нереальную любовь,
Утешаю себя тем, что слишком много потеряла.

Cloudlet
06.12.2010, 03:41
Выложила на сайт: http://es.lyrsense.com/julieta_venegas/amores_platonicos
Замечания и исправления только приветствуются!!!

Myshel
09.12.2010, 00:54
Спасибо)))))))