PDA

Просмотр полной версии : Момент в песне Annett Louisan


Виталий
28.12.2009, 16:22
В песне Annett Lousian "Das Gefuel" есть такие строки:

das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать

Katiara
07.01.2010, 15:26
ich behalt es gleich an - так говорят, когда в магазине нравится вещь и ее не хочется снимать. Что-то вроде "Я останусь в этом" или "Я так в этом и пойду" или "Я не собираюсь это снимать"
Мне кажется, что в этой песне она не собирается снимать с себя чувство, которое вытащила из коробки и которое снова выглядит блестяще. :)

Виталий
13.01.2010, 09:30
Вот спасибо тебе огромное!!! Теперь попробую придумать как бы это по-русски покрасивше сказать. Хотя может так и написать "Я хочу остаться в этом"

Katiara
17.01.2010, 18:28
Пожалуйста! Обращайся, если что. Всегда помогу, чем могу :)
"Я хочу остаться в этом" - неплохой вариант, подходит :good:

ametim
09.01.2011, 06:00
das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать

Вышло чувство из коробки
Снова выглядит блестяще
Стала магазином жизнь
Не сниму его / её уже.

Честно говоря, я тоже несколько запутался.

Ведь и Gefühl и Leben среднего рода в немецком языке.

Т.е. теоритически могут оба слова иметься ввиду.

НО:
Если имеется в виду Чувство, то как-то всё нескладно выходит, слишком резкий скачок.

А если Жизнь, то зачем перед этим петь, что она в магазин превратилась?! Магазин-то не надевают?!

П.с.
http://lingvo.yandex.ru/anbehalten/

Irene_Malneva
19.02.2011, 22:39
Собственно, у меня вопрос к названию темы подходящий, поэтому отдельную создавать не стала. :)
Все смотрела я на песню Аннетт Fettnäpfchenwetthüpfen и наконец-то решилась взяться за ее перевод :mosking: но.... и так и сяк я крутила это название, не могу никак песню обозвать :( На одном сайте вычитала, что в принципе в немецком языке и нет такого слова, его Аннетт придумала сама... Может кто-нибудь поможет!? :help:
Видела перевод на французский, там название перевели как Concours de mufleries (я фр. не знаю, но переводчик выдал, что это "Конкурс хамства") ... :blush:

Алексей
21.02.2011, 06:54
Fettnäpfchenwetthüpfen - словообразование мощное, в русском точно эквивалента нет.
Fettnäpfchen - совершить бестактность, насолить кому-нибудь, задеть "больное" место
wetthüpfen - пример здесь (http://www.youtube.com/watch?v=tXZOf6sC7C4)

Чтобы понять о чём идёт речь, пришлось переводить.
Смысл таков: у девушки забава - встречаться с мужчинами и в определённый момент под всевозможными предлогами (например: "ой, а я утюг дома не выключила" :)))) расставаться с ними, образно совершая действия как в примере из youtube - действительно, картинка забавная... Одним словом, "динамо". Поэтому мой вариант "Игра в "динамо" (http://de.lyrsense.com/annett_louisan/fettnaepfchenwetthuepfen).

Irene_Malneva
07.04.2011, 22:26
*sorry, уже разобралась*