Cloudlet
20.11.2010, 17:42
"Лирической отступление" - вчера вдруг выяснила, что за то время, пока я перестала интересоваться творчеством Флорана Пани (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny) и порой слушала только его старые альбомы (заодно уговаривая кое-кого перевести их с французского ;) - успешно уговаривая надо, сказать, мне очень нравятся переводы Nathalie (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny#album_417) :good:), он, похоже, окончательно перебрался в свою Сьерру Квадраду (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny/sierra_cuadrada) (что в Аргентине), и в 2009-м году выпустил альбом полностью на испанском!!!
В общем, начало появлению этого альбома у нас на сайте положено, вот так: http://es.lyrsense.com/florent_pagny/c_est_comme_ca
А вопрос такой. 2-й куплет 3-я строчка, привожу всю строфу:
Aprendí la vida con la diferencia
Y aprendí a mirarme sin ambigüedad
Vieron malos ratos sobre la conciencia
Pero no me gusta la fatalidad
Во-первых, меня терзают сомнения на счёт слова "vieron", я его там не слышу, но не удаётся расслышать, что он на самом деле поёт :( Перевод сделала исходя из "fueron" вместо "vieron", но всё равно и в своём понимании строчки сильно сомневаюсь. Например, там нет "mi conciencia", там "la conciencia", и м.б. речь не о его конкретной совести, а это некое высказывание в общем и целом... И может "conciencia" здесь вообще не "совесть", а "сознание"... В общем, смысла этой строки я толком вообще не понимаю :( Помогите, пор фавор!!!
P.S. Да и "fatalidad" - это вообще-то не "фатализм", а типа "злой рок", "злая судьба", но в таком варианте смысла я окончательно запуталась в этих двух строчках :(
В общем, начало появлению этого альбома у нас на сайте положено, вот так: http://es.lyrsense.com/florent_pagny/c_est_comme_ca
А вопрос такой. 2-й куплет 3-я строчка, привожу всю строфу:
Aprendí la vida con la diferencia
Y aprendí a mirarme sin ambigüedad
Vieron malos ratos sobre la conciencia
Pero no me gusta la fatalidad
Во-первых, меня терзают сомнения на счёт слова "vieron", я его там не слышу, но не удаётся расслышать, что он на самом деле поёт :( Перевод сделала исходя из "fueron" вместо "vieron", но всё равно и в своём понимании строчки сильно сомневаюсь. Например, там нет "mi conciencia", там "la conciencia", и м.б. речь не о его конкретной совести, а это некое высказывание в общем и целом... И может "conciencia" здесь вообще не "совесть", а "сознание"... В общем, смысла этой строки я толком вообще не понимаю :( Помогите, пор фавор!!!
P.S. Да и "fatalidad" - это вообще-то не "фатализм", а типа "злой рок", "злая судьба", но в таком варианте смысла я окончательно запуталась в этих двух строчках :(