PDA

Просмотр полной версии : Florent Pagny - C'est comme ça - прошу помощи понять строчку!


Cloudlet
20.11.2010, 17:42
"Лирической отступление" - вчера вдруг выяснила, что за то время, пока я перестала интересоваться творчеством Флорана Пани (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny) и порой слушала только его старые альбомы (заодно уговаривая кое-кого перевести их с французского ;) - успешно уговаривая надо, сказать, мне очень нравятся переводы Nathalie (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny#album_417) :good:), он, похоже, окончательно перебрался в свою Сьерру Квадраду (http://fr.lyrsense.com/florent_pagny/sierra_cuadrada) (что в Аргентине), и в 2009-м году выпустил альбом полностью на испанском!!!

В общем, начало появлению этого альбома у нас на сайте положено, вот так: http://es.lyrsense.com/florent_pagny/c_est_comme_ca

А вопрос такой. 2-й куплет 3-я строчка, привожу всю строфу:

Aprendí la vida con la diferencia
Y aprendí a mirarme sin ambigüedad
Vieron malos ratos sobre la conciencia
Pero no me gusta la fatalidad

Во-первых, меня терзают сомнения на счёт слова "vieron", я его там не слышу, но не удаётся расслышать, что он на самом деле поёт :( Перевод сделала исходя из "fueron" вместо "vieron", но всё равно и в своём понимании строчки сильно сомневаюсь. Например, там нет "mi conciencia", там "la conciencia", и м.б. речь не о его конкретной совести, а это некое высказывание в общем и целом... И может "conciencia" здесь вообще не "совесть", а "сознание"... В общем, смысла этой строки я толком вообще не понимаю :( Помогите, пор фавор!!!

P.S. Да и "fatalidad" - это вообще-то не "фатализм", а типа "злой рок", "злая судьба", но в таком варианте смысла я окончательно запуталась в этих двух строчках :(

Cloudlet
21.11.2010, 17:19
Подумала-подумала, и изменила 3-ю и 4-ю строчки перевода. Предыдущий вариант был:

Я научился жизни с её разногласиями,
И научился глядеть на себя без двусмысленностей,
На моей совести остались плохие моменты,
Но мне не нравится фатализм.

Теперь, во-первых заменила в исходном тексте "vieron" на "hubieron", а во-вторых перевод:

Я научился жизни с её разногласиями,
И научился глядеть на себя без двусмысленностей,
Были плохие моменты в моей жизни,
Но мне не нравится списывать их на злой рок.

Продолжаю оставаться неуверенной и в таком варианте перевода...

antonov7ya
26.11.2010, 00:53
тут всё таки поёт vieron--только возможно так сокращают Hubieron
а смысл действительно надо придумывать

Cloudlet
29.11.2010, 01:19
тут всё таки поёт vieron--только возможно так сокращают Hubieron
а смысл действительно надо придумывать
"hubieron" вместо "vieron" - это мне преподаватель мой предложил, когда послушал песню. Я ему доверяю в таких случаях, у него испанский - родной... А вот с переводом на русский в нетривиальных случаях он мне не всегда может помочь, русский для него - не родной, соответственно :) Он мне многословно объяснил, как он это понимает, но это не очень мне помогло сформулировать по-русски...

Но всяко спасибо за помощь и высказанное мнение!